Mateus 22

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusmi yapañatac chayćhu tincuchiyllap yaćhachila cay nil:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Diospa gubirnun'a caynümi. Juc jatun mandacüshi chulin casaracuptin cumbiducta lulala.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Chayshi sirbïnin nunancunawan llapa willachimuśhancunacta ayachimula śhapämunanpä. Jinaptinpis manash nï mayanllanpis śhapämuñächu.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Chaynu mana śhapämuptinshi yapañatac caćhala juc nunancunacta: ‘¡Ñam micuypis imapis listuña alcayäśhunqui! Wira türucunactapis juc wirannin uywacunactapis ćhipïlunñam; casamintupis listuñam cayan. ¡Apurayllash lishun!’ nil.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Chaynu ayachiptinpis manash mayanllantapis imapis uculachu. Waquinninshi ćhaclanta liculcäla, waquinnincunañatacshi nigusyunwan pasaculcäla.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Waquinnincunañatacshi chay caćhacuśhan nunäta ma'alcul wañülächila.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jinaptinshi mandacüca allicta rabyalcul, llapa cachacuncunacta caćhäla chay wañuchicücunäta wañuchipäcunanpä, jinaman malcantapis cañaycälinanpä.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Jinalculshi nunancunacta nila: ‘Ñam lluy imapis listuña cumbidupä cayan. Chay punta ayaśhayquicuna mana mirisiptinmi
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 canan lipäcunqui chay malcap jatun cällincunaman läsancunaman lluy talipämuśhayquicunäta puśhapämunayquipä’ nil.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Niptinshi chay nunancuna liculcäla. Jinalculshi lluy tincuśhancäta allin, mana allin nunacunactapis puśhälälimuñä. Jinaptinshi chay cumbidućhu junta-junta capäcula.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Chaynu junta-juntaman mandacüca yaycunanpäshi juc nuna cayäñä chay cumbidupänuy mana tuqui müdanawan müdacuśha.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Chaytash nila: ‘Śhay, caynu müdanayu ¿imanuypatá cay cumbiduman yaycamulanqui?’ nil. Niptinshi chay nunaca mana imaniytapis atipal upälla cacuyäla.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Chaynaptinshi mandacüca alacamünincunacta nila: ‘Cay nunäta maquinta ćhaquinta lluy ćhänaycul waśha tutapäcäman jitaycälälimuy, chayćhu wa'aśhtin quiluctapis lawćhićhicyachinanpä’ nil.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Rasunpa achca ayachimuśhacuna cayaptinpis aclacuśhacunacá ashllam cayan” nin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Chay nishanta uyalishanpïmi fariseocunaca aśhucalcälil limanaculcäla imanuypapis quiquin Jesuspa shimillan cunca cuchuynin cananpä.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Chaynu limanacalcälilmi puliwshïnincunacta Herodes partipi śhalcünincunactawan caćhapäcula Jesusman cay nichï: “Yaćhachicü taytáy, tantiapäcümi rasuncälla amćhu caśhanta. Nunacuna limaśhanwan manamá iwichicunquichu nïtacmá pimanpis śhalcuyanquichu. Aśhwanpa Diosninchic munaśhannu rasuncällactam yaćhachinqui.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Chayurá má, niycälillämay ¿Roma gubirnuman alcabälacta uycunapä Tayta Dios awninchun icha manachun?” nin.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Chay mana allin pinsayninta tantialmi Jesus nila: “Pasaypi ishcay cära nunacuna ¿imapïtan imamanpis palpuchiyta munapämanqui?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Má, alcabäla pägapäcunayqui illaycäta licachimay” nil.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jinaptinmi tapula: “Cay illaycäćhu ¿pitá cayan? ¿Pip śhutintatacmi apan?” nil.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Niptinmi: “Romap Puydï Mandänin Cesarpam” nipäcula.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Niptinmi licapayllaman camälälil, Jesusta caćhaycul cuticulcäla.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Chay muyuntacmi wañücuna śhalcamunanman mana quiripäcü saduseocunaca śhapämula. Paycunam Jesusta nipäcula:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Yaćhachicü taytay, Moises camachicuyninćhümi niñä: ‘Juc wayapa mana chuliyu ima wañucuptin'a, cäsu canmi wanücäpa śhullcanwan biudaca casaraculcul punta wayapanpa milayninta śhalcachinanpä’ nil.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Chayurá ¿imaninquitan? Ya'acunaćhüshi capäcula anćhish wawi-caśha. Chayshi mayurca walmiculcul mana chuliyu ima wañucula. Jinaptinshi chay biudaca casaracula chay umrip śhullcanwan.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Chaynüllatacshi chaypa atimünincäta jinaman lluy atimünincunätapis pasälun.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Chaynu anćhishnintin wañuculcaptinshi chay walmipis wañucun.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Chayurá má, śhalcamunan muyunćhu ¿mayanninpa walmintá can'a, anćhishnintinwan casaracuśha cayaptin'a?” nil.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Nipäcuptinmi Jesus nila: “¡Maynu pantaśham cayalcanqui Diospa limaynintapis munaynintapis mana tantiapäcuśhayquipi!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Chay śhalcamuycäćhu umripäpis walmipäpis manañam casaracuycuna can'achu. Sinu'a janay pachäćhu anjilcunanümi capäcun'a.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Chay wañücuna śhalcamunanpïtá ¿manachun lïgipäculanqui quiquin Dios nishanta:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Wañuśha cayalcaptinpis nila: ‘Ya'am cayá Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa alawayalcäśhan Diosnin’ nil? Chayurá Diospá manam chincacü wañücuna canchu; sinu'a cawsä nunallamari” nil.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Chaynüta uyalipäculmi llapa nunacunaca licapayllaman camälälila.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Chaynu saduseocunäta upällachishanta yaćhälälilmi fariseocunaca palpuchinanpä limanaculcul
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 jucnin allin yaćhachicüninta Jesusman caćhala tapü:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Yaćhachicü taytay, Diospa camachicuynincunapi ¿mayannintan mas puydïninca?” nil.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Niptinmi: “ ‘Tayta Diosllayquiman tucuy śhun'uyquitapis, llapan pinsayniquitapis, lluy callpayquitapis ćhulaycuy’ nil nishancämi.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Caymari lluy mandamäśhanchiccunapïpis mas punta puydïninca.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ñatac cayman atïcäpis chay-yupayllatacmi: ‘Nuna-masiquita tucuy śhun'uyquiwan quiquiquitanuy cuyal licaycuy’ nil nishanca.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Cay ishcayninmi lluy camachicuypïpis, Diospa willacünin lluy yaćhachishancunapïpis sumä puydïninca cayan” nila.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Canan chayćhu lluy juntula quiquin fariseocunätañatacmi Jesus tapula:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “¿Imanipäcunquitan Dios Caćhamunan Salbacücäpi? Má, ¿amcunapïtá mayanpa caśhtantá canman?” nil.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Niptinmi nila: “Chaynu milayllan cayaptin'a ¿imapïtan David Chuya Ispiritu Salmos librunćhu limachiptin ‘Duyñümi’ ninman Diostanülä canpis?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Chayćhümi
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Chayurá ¿imanuypatan Salbacüca Davidpa milaynillan canman quiquin David ‘Duyñú’ Diostanülä niyaptin'a?” nil.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Niptinmi uchucllapis nï mayanninpis ima limalcuytapis atipapäculachu. Chaymi chay muyunpi Jesusta manaña tapućhaculcälañachu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.