Mateus 22

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusmi yapañatac chayćhu tincuchiyllap yaćhachila cay nil:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Diospa gubirnun'a caynümi. Juc jatun mandacüshi chulin casaracuptin cumbiducta lulala.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Chayshi sirbïnin nunancunawan llapa willachimuśhancunacta ayachimula śhapämunanpä. Jinaptinpis manash nï mayanllanpis śhapämuñächu.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Chaynu mana śhapämuptinshi yapañatac caćhala juc nunancunacta: ‘¡Ñam micuypis imapis listuña alcayäśhunqui! Wira türucunactapis juc wirannin uywacunactapis ćhipïlunñam; casamintupis listuñam cayan. ¡Apurayllash lishun!’ nil.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Chaynu ayachiptinpis manash mayanllantapis imapis uculachu. Waquinninshi ćhaclanta liculcäla, waquinnincunañatacshi nigusyunwan pasaculcäla.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Waquinnincunañatacshi chay caćhacuśhan nunäta ma'alcul wañülächila.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jinaptinshi mandacüca allicta rabyalcul, llapa cachacuncunacta caćhäla chay wañuchicücunäta wañuchipäcunanpä, jinaman malcantapis cañaycälinanpä.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Jinalculshi nunancunacta nila: ‘Ñam lluy imapis listuña cumbidupä cayan. Chay punta ayaśhayquicuna mana mirisiptinmi
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 canan lipäcunqui chay malcap jatun cällincunaman läsancunaman lluy talipämuśhayquicunäta puśhapämunayquipä’ nil.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Niptinshi chay nunancuna liculcäla. Jinalculshi lluy tincuśhancäta allin, mana allin nunacunactapis puśhälälimuñä. Jinaptinshi chay cumbidućhu junta-junta capäcula.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Chaynu junta-juntaman mandacüca yaycunanpäshi juc nuna cayäñä chay cumbidupänuy mana tuqui müdanawan müdacuśha.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Chaytash nila: ‘Śhay, caynu müdanayu ¿imanuypatá cay cumbiduman yaycamulanqui?’ nil. Niptinshi chay nunaca mana imaniytapis atipal upälla cacuyäla.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Chaynaptinshi mandacüca alacamünincunacta nila: ‘Cay nunäta maquinta ćhaquinta lluy ćhänaycul waśha tutapäcäman jitaycälälimuy, chayćhu wa'aśhtin quiluctapis lawćhićhicyachinanpä’ nil.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Rasunpa achca ayachimuśhacuna cayaptinpis aclacuśhacunacá ashllam cayan” nin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Chay nishanta uyalishanpïmi fariseocunaca aśhucalcälil limanaculcäla imanuypapis quiquin Jesuspa shimillan cunca cuchuynin cananpä.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Chaynu limanacalcälilmi puliwshïnincunacta Herodes partipi śhalcünincunactawan caćhapäcula Jesusman cay nichï: “Yaćhachicü taytáy, tantiapäcümi rasuncälla amćhu caśhanta. Nunacuna limaśhanwan manamá iwichicunquichu nïtacmá pimanpis śhalcuyanquichu. Aśhwanpa Diosninchic munaśhannu rasuncällactam yaćhachinqui.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Chayurá má, niycälillämay ¿Roma gubirnuman alcabälacta uycunapä Tayta Dios awninchun icha manachun?” nin.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Chay mana allin pinsayninta tantialmi Jesus nila: “Pasaypi ishcay cära nunacuna ¿imapïtan imamanpis palpuchiyta munapämanqui?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Má, alcabäla pägapäcunayqui illaycäta licachimay” nil.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jinaptinmi tapula: “Cay illaycäćhu ¿pitá cayan? ¿Pip śhutintatacmi apan?” nil.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Niptinmi: “Romap Puydï Mandänin Cesarpam” nipäcula.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Niptinmi licapayllaman camälälil, Jesusta caćhaycul cuticulcäla.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Chay muyuntacmi wañücuna śhalcamunanman mana quiripäcü saduseocunaca śhapämula. Paycunam Jesusta nipäcula:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Yaćhachicü taytay, Moises camachicuyninćhümi niñä: ‘Juc wayapa mana chuliyu ima wañucuptin'a, cäsu canmi wanücäpa śhullcanwan biudaca casaraculcul punta wayapanpa milayninta śhalcachinanpä’ nil.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Chayurá ¿imaninquitan? Ya'acunaćhüshi capäcula anćhish wawi-caśha. Chayshi mayurca walmiculcul mana chuliyu ima wañucula. Jinaptinshi chay biudaca casaracula chay umrip śhullcanwan.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chaynüllatacshi chaypa atimünincäta jinaman lluy atimünincunätapis pasälun.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Chaynu anćhishnintin wañuculcaptinshi chay walmipis wañucun.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Chayurá má, śhalcamunan muyunćhu ¿mayanninpa walmintá can'a, anćhishnintinwan casaracuśha cayaptin'a?” nil.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Nipäcuptinmi Jesus nila: “¡Maynu pantaśham cayalcanqui Diospa limaynintapis munaynintapis mana tantiapäcuśhayquipi!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Chay śhalcamuycäćhu umripäpis walmipäpis manañam casaracuycuna can'achu. Sinu'a janay pachäćhu anjilcunanümi capäcun'a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Chay wañücuna śhalcamunanpïtá ¿manachun lïgipäculanqui quiquin Dios nishanta:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Wañuśha cayalcaptinpis nila: ‘Ya'am cayá Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa alawayalcäśhan Diosnin’ nil? Chayurá Diospá manam chincacü wañücuna canchu; sinu'a cawsä nunallamari” nil.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Chaynüta uyalipäculmi llapa nunacunaca licapayllaman camälälila.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Chaynu saduseocunäta upällachishanta yaćhälälilmi fariseocunaca palpuchinanpä limanaculcul
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 jucnin allin yaćhachicüninta Jesusman caćhala tapü:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Yaćhachicü taytay, Diospa camachicuynincunapi ¿mayannintan mas puydïninca?” nil.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Niptinmi: “ ‘Tayta Diosllayquiman tucuy śhun'uyquitapis, llapan pinsayniquitapis, lluy callpayquitapis ćhulaycuy’ nil nishancämi.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Caymari lluy mandamäśhanchiccunapïpis mas punta puydïninca.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ñatac cayman atïcäpis chay-yupayllatacmi: ‘Nuna-masiquita tucuy śhun'uyquiwan quiquiquitanuy cuyal licaycuy’ nil nishanca.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Cay ishcayninmi lluy camachicuypïpis, Diospa willacünin lluy yaćhachishancunapïpis sumä puydïninca cayan” nila.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Canan chayćhu lluy juntula quiquin fariseocunätañatacmi Jesus tapula:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “¿Imanipäcunquitan Dios Caćhamunan Salbacücäpi? Má, ¿amcunapïtá mayanpa caśhtantá canman?” nil.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Niptinmi nila: “Chaynu milayllan cayaptin'a ¿imapïtan David Chuya Ispiritu Salmos librunćhu limachiptin ‘Duyñümi’ ninman Diostanülä canpis?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Chayćhümi
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Chayurá ¿imanuypatan Salbacüca Davidpa milaynillan canman quiquin David ‘Duyñú’ Diostanülä niyaptin'a?” nil.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Niptinmi uchucllapis nï mayanninpis ima limalcuytapis atipapäculachu. Chaymi chay muyunpi Jesusta manaña tapućhaculcälañachu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.