João 6
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs VC
1 Chaypïtam chay Galilea ućhap chimpanman barcuwan licula. (Chay ućhacta Tiberiaspa nipäculatacmi.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ñatac Jesus sumä ishyäcunacta sänachishanta licalmi achca-achca nunacuna atipäcula.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesusñatacmi yaćhapacünincunawan uluman ishpil, chayćhu taycacaycälila.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ñatac Libraculcäśhan Fista ji'acaycayämulañam.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chayman achca-achca nunacuna ishpilcämuśhanta Jesus licalculmi, Felipicta nin: “¿Paycunapä maypïćha micuyta lantishun?” nil.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Caynu nila Felipicta yaćhapänan-laycullam. Pay'a imanuypa camachinanpäpis yaćhalañam.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Niptinmi Felipe: “Juc nunap ishcay paćhac (200) muyun trabajunpis manaćh camanmanchu uchuyllanca uycunapäpis” nin.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ñatac Simon Pedrop śhullcan Andres yaćhapacüninñatacmi:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Cayćhu juc walaśhmi picha siwa tantactawan, ishcay challwacta uywayan. Ñatac chayllá ¿cay-chica nunapá imanpäpis ampá canmanchu?” nin.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ñatac chay capäcuśhancäćhu tuqui pastulla cayaptinmi Jesus yaćhapacünincunacta: “Lluyta taycachipäcuy” nin. Chayćhu picha walanganuy wayapanllanlämi caculapis.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesusñatacmi chay tantätawan challwäta apticulcul Diosta sulpayta ucula. Jinalculmi yaćhapacünincunacta uycula aypupämunanpä. Chayćhu lluypis munaśhancamam aypuchiculcäla.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ñä maćhacaycäliptinñam Jesus yaćhapacünincunacta: “Yan'almi puchünincuna usuycaćhacunman; lluyta juntupämuy” nin.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Niptinmi chay ishcay tantällapi puchüninta juntülälin, ćhunca ishcayniyu canaśhta juntactalä.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Chaynu Jesus lulaśhanta nunacuna licälälilmi: “¡Cayćhá Diospa Willacünin Śhamüca cacuyan!” nicuyalcan.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesusñatacmi mandacünin cananpä firsapi ćhulay munapäcuśhanta tantiaculcul uluman japallan yapa licula.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ñä aspilpuyaptinñam Jesuspa yaćhapacünincuna ućhäman ji'alpapäcula.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Tutalpüśha cayaptinpis Jesus'a manalä cutimuptinmari juc barcuman ishpicalcälil Capernaum-läduman chimpapäcula.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Chaynu liyalcaptinñatacmi alli-alli waywa talcämul yacüta altu-altuman manchanaśhpa mächicächicuyan.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ñä picha kilumitructanüña barcuwan liyalcalmi Jesus yacu jananpa pulishtin paycunaman śhayämüta licälälil sumä chucchucuyalcan.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesusñatacmi: “¡Ya'amari cayá! ¡Ama manchacalcämaychu!” nin.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Chaymi barcuman cushisha ishpilcayächimullaptin lipäcuśhanman juclla ćhälälin.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Chay ućhap chimpanćhu Jesusta talïlälilmi: “Yaćhachicü taytay ¿imanuypam cayman ćhämulanqui?” nipäcun.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Niptinmi: “Rasunpa, manam ashiyalcämanqui siñalcunäta licalchu, sinu'a maćhaycälinayquicama micapäcuśhayquipam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ama-ari ashipäcuychu camacä micuycätá, aśhwanpa mana camacä wiñay simpri cawsachï micuycätari. Caytam Tayta Dios śhuñacuśhan Rasun Nunaca upäcuśhayqui” nin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Israelcunañatacmi: “¿Ima lulapäcunätatan Tayta Dios munan?” nipäcun.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Niptinmi Jesus: “Caćhamuśhancäman chalapaculcänayquitamari” nin.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Niptinmi: “Nishayquica rasunpa caśhanta tantianäpä ¿ima milagructamá lulaycunquiman?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unay awquillunchiccunapis chunyäninćhu cayalcal Maná nishan tantactam micapäcula, Moisespa isquirbishanmannuy: ‘Janay pachäpi tantactalämi micaycachila’ nil. Má, ¿am'a?” nicuyalcan.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Niptinmi Jesus: “Rasunpa manam Moiseschu janay pacha tantäta ula sinu'a quiquin Taytämi janay pacha rasun tantäta uycücá.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Chay Tayta Dios tanta uśhancá jinantin nunacunäta cawsayta uycunanpä janay pachäpi śhamücämi” nin.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Niptinmi nipäcula: “Taytay, chay tantätari mana pishiycachillal imaypis uycälimay” nil.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesusñatacmi: “Chay cawsachicü tantaca ya'am cayá. Chaymi ya'aman chalapacamäcätá mana imaypis micanan'achu, nïtac imaypis yacunan'achu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amcunam ichá, nishac-yupaypis, licayalcämalpis mana chalapacalcämanquichu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Chaynu captinpis, Taytäpa umäśhancunämi ya'aman lluy śhapämun'a. Ñatac paycunacta manam imaypis alapacuśhächu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ñatac janay pachäpi quiquilläpa munaśhalläta lulanäpächu manam śhamulá, sinu'a caćhamänïpa munayninta lulämi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Caćhamänïpa munaynin caymi: lluy umäśhancäta mana chincaycachillal muyuncunap camacaynincäćhu lluyta śhalcachimunämi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Caypis Taytäpa munayninmi: chulinta lluypis uyalil chalapaculcaptin wiñay cawsayniyu caycälinanmi. Paycunactá unanchaycuśha muyuncäćhümi śhalcachimuśhä” nin.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chaynu “Ya'am cayá janay pachäpi śhamü rasun tantaca” nïluptinmi chayćhu cä Israelcuna jamuyäcuyalcan:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Cay Jesus Josëpa chulillan caśhanta ¿manachun lisinchic, imamá? Mamantapis, taytantapis lluymi lisinchic. ¿Imanuypatá canan ‘janay pachapïmi śhamulá’ niyämachwanlä canpis?” nil.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ninacuyalcaptinmi Jesus: “Ama jamuyayalcaychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ya'aman manam mayanpis śhamunmanchu caćhamäní Taytá mana puśhaycamuptin'a. Paycunactañatacmi unanchaycuśhan muyuncäćhu quiquí lluy śhalcachishä.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Diospa willacünincunap isquirbishanćhüpis ‘Tayta Diosninchicmi yaćhaycachin'a lluy nunacta’ niyanmi. Sumäpa taytäta uyalil tuquicta lisïcunämi ya'aman śhamun'a.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ya'allamari quiquinpi śhamuśha cayal taytäta lisiycú; manam juc mayanllapis licäca canchu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Rasunpa chalapacücämi wiñay cawsayta ćhasquiycun'a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ya'am cawsay tantaca cayá.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ñatac awquillunchiccuna chay chunyäninćhu Maná nishan tantacta micuyalcalpis lluymi wañuculcäla.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ya'añatacmi ichá limapayalcac janay pachäpi śhamü tantapi. Chayta micücá manam imaypis wañun'achu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Chay janay pachäpi śhamü cawsachicü tantacá ya'am cayá. Cay tantacta micücunacá wiñay simpripämi cawsan'a. Chay uycuná tantaca quiquïpa aychämi. Jinantin nunacunaca cawsanan-laycumari uycuśhä” nin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Niptinmi Israelcunaca quiquin-pula “¿Imanuypatá aychanta micächimachwan?” ninacücuyalcan.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chaymi Jesus: “Rasunpa ya'a Nunap Chulincäpa aychäta mana micapäcul'a, yawarnïta mana upyapäcul'a, manam wiñay simpri cawsayniyüchu capäcunqui.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Chayurá ya'ap aychäta micücá yawarnïta upyäcá wiñay cawsayćhümi cawsan'a. Quiquïtacmi unanchaycuśhá muyuncäćhüpis śhalcachimuśhä.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chaymi cay aychá rasun micuyca. Chaynütacmi yawarnïpis rasun upyayca.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mayanpis aychäta micücá, yawarnïta upyäcá ya'aćhüñam cayan. Ya'apis payćhütacmi cayá.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Maynümi caćhamäní cawsä Taytäpa cawsayninwan ya'a cawsayá, chaynümi ya'api micücunäpis ya'api cawsan'a.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ya'am janay pachäpi śhamü tantaca cayá. Chaymi cay tantapïta micücunacá wiñay simpripä cawsan'a. Manam chay awquillunchiccuna Maná tantacta micuyalcalpis wañuśhannüchu” nin.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Caycunactam Capernaumpa juntunaculcänan wasinćhu Jesus yaćhachila.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Caynu yaćhachishanta uyalïlälilmi atïcunäpi śhun'ullanćhu achca “Cay'a anchap sasam. ¿Pitá caycunacta tantianman?” nipäcula.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesusñatacmi jamuyapäcuśhanta tantial: “¿Cay nishäca jucmanyalächishunquichun?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Imanipäcunquimantá Rasun Nunap Chulinca caśhan cutilcuyäta licapämal'a?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Cawsayta uycücá Tayta Diospa Ispiritunmi; ñatac aychallap munaynin'a manam imactapis ucunchu. Chaynütacmi cay limaśhäcunacá cawsä ispirituctawan wiñay simpri cawsayta uycun” nin.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Chayćhu Jesus mayan mana chalapaculcäśhantapis, mayan ipanchanantapis yaćhalmi: “Waquinniquicuna manalämi chalapaculcanquichu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nishac-yupaypis quiquin Taytá mana puśhapämuśhuptiqui'a manam śhapämunquimanchu” nin.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Chaypunpïmi achca atïnincuna caćhaycälälil manaña atipäculañachu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jinaptinmi Jesus ćhunca ishcayniyu yaćhapacünincunacta: “¿Amcunapis liculcaytachun munayalcanqui?” nin.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Niptinmi Simon Pedro: “¿Taytay, pimanćhá lipäcüman? Yaćhayalcäñam yaćhachicuyniqui wiñay cawsaypä caśhanta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cawsä Diospa Chuya chulinca, Caćhamuśhan Salbacüca caśhayquita rasunpa yaćhayalmari chalapaculcac” nin.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesusñatacmi: “Ćhunca ishcayniquita quiquïmi aclaculac. Jinaptïpis jucniqui'a supaymá cayanqui” nin.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Chaynüta nila Simonpa chulin Judas Iscariotipïmi. Paymi ćhunca ishcayniyu yaćhapacünin cayalpis Jesuspa ćhïnipänincunap maquinman ćhulaycunan cala.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.