João 6

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaypïtam chay Galilea ućhap chimpanman barcuwan licula. (Chay ućhacta Tiberiaspa nipäculatacmi.)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ñatac Jesus sumä ishyäcunacta sänachishanta licalmi achca-achca nunacuna atipäcula.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesusñatacmi yaćhapacünincunawan uluman ishpil, chayćhu taycacaycälila.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ñatac Libraculcäśhan Fista ji'acaycayämulañam.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chayman achca-achca nunacuna ishpilcämuśhanta Jesus licalculmi, Felipicta nin: “¿Paycunapä maypïćha micuyta lantishun?” nil.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Caynu nila Felipicta yaćhapänan-laycullam. Pay'a imanuypa camachinanpäpis yaćhalañam.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Niptinmi Felipe: “Juc nunap ishcay paćhac (200) muyun trabajunpis manaćh camanmanchu uchuyllanca uycunapäpis” nin.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ñatac Simon Pedrop śhullcan Andres yaćhapacüninñatacmi:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Cayćhu juc walaśhmi picha siwa tantactawan, ishcay challwacta uywayan. Ñatac chayllá ¿cay-chica nunapá imanpäpis ampá canmanchu?” nin.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ñatac chay capäcuśhancäćhu tuqui pastulla cayaptinmi Jesus yaćhapacünincunacta: “Lluyta taycachipäcuy” nin. Chayćhu picha walanganuy wayapanllanlämi caculapis.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesusñatacmi chay tantätawan challwäta apticulcul Diosta sulpayta ucula. Jinalculmi yaćhapacünincunacta uycula aypupämunanpä. Chayćhu lluypis munaśhancamam aypuchiculcäla.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ñä maćhacaycäliptinñam Jesus yaćhapacünincunacta: “Yan'almi puchünincuna usuycaćhacunman; lluyta juntupämuy” nin.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Niptinmi chay ishcay tantällapi puchüninta juntülälin, ćhunca ishcayniyu canaśhta juntactalä.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chaynu Jesus lulaśhanta nunacuna licälälilmi: “¡Cayćhá Diospa Willacünin Śhamüca cacuyan!” nicuyalcan.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesusñatacmi mandacünin cananpä firsapi ćhulay munapäcuśhanta tantiaculcul uluman japallan yapa licula.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ñä aspilpuyaptinñam Jesuspa yaćhapacünincuna ućhäman ji'alpapäcula.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tutalpüśha cayaptinpis Jesus'a manalä cutimuptinmari juc barcuman ishpicalcälil Capernaum-läduman chimpapäcula.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Chaynu liyalcaptinñatacmi alli-alli waywa talcämul yacüta altu-altuman manchanaśhpa mächicächicuyan.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ñä picha kilumitructanüña barcuwan liyalcalmi Jesus yacu jananpa pulishtin paycunaman śhayämüta licälälil sumä chucchucuyalcan.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Jesusñatacmi: “¡Ya'amari cayá! ¡Ama manchacalcämaychu!” nin.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chaymi barcuman cushisha ishpilcayächimullaptin lipäcuśhanman juclla ćhälälin.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chay ućhap chimpanćhu Jesusta talïlälilmi: “Yaćhachicü taytay ¿imanuypam cayman ćhämulanqui?” nipäcun.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Niptinmi: “Rasunpa, manam ashiyalcämanqui siñalcunäta licalchu, sinu'a maćhaycälinayquicama micapäcuśhayquipam.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ama-ari ashipäcuychu camacä micuycätá, aśhwanpa mana camacä wiñay simpri cawsachï micuycätari. Caytam Tayta Dios śhuñacuśhan Rasun Nunaca upäcuśhayqui” nin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Israelcunañatacmi: “¿Ima lulapäcunätatan Tayta Dios munan?” nipäcun.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Niptinmi Jesus: “Caćhamuśhancäman chalapaculcänayquitamari” nin.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Niptinmi: “Nishayquica rasunpa caśhanta tantianäpä ¿ima milagructamá lulaycunquiman?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Unay awquillunchiccunapis chunyäninćhu cayalcal Maná nishan tantactam micapäcula, Moisespa isquirbishanmannuy: ‘Janay pachäpi tantactalämi micaycachila’ nil. Má, ¿am'a?” nicuyalcan.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Niptinmi Jesus: “Rasunpa manam Moiseschu janay pacha tantäta ula sinu'a quiquin Taytämi janay pacha rasun tantäta uycücá.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chay Tayta Dios tanta uśhancá jinantin nunacunäta cawsayta uycunanpä janay pachäpi śhamücämi” nin.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Niptinmi nipäcula: “Taytay, chay tantätari mana pishiycachillal imaypis uycälimay” nil.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesusñatacmi: “Chay cawsachicü tantaca ya'am cayá. Chaymi ya'aman chalapacamäcätá mana imaypis micanan'achu, nïtac imaypis yacunan'achu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Amcunam ichá, nishac-yupaypis, licayalcämalpis mana chalapacalcämanquichu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Chaynu captinpis, Taytäpa umäśhancunämi ya'aman lluy śhapämun'a. Ñatac paycunacta manam imaypis alapacuśhächu.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ñatac janay pachäpi quiquilläpa munaśhalläta lulanäpächu manam śhamulá, sinu'a caćhamänïpa munayninta lulämi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Caćhamänïpa munaynin caymi: lluy umäśhancäta mana chincaycachillal muyuncunap camacaynincäćhu lluyta śhalcachimunämi.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Caypis Taytäpa munayninmi: chulinta lluypis uyalil chalapaculcaptin wiñay cawsayniyu caycälinanmi. Paycunactá unanchaycuśha muyuncäćhümi śhalcachimuśhä” nin.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chaynu “Ya'am cayá janay pachäpi śhamü rasun tantaca” nïluptinmi chayćhu cä Israelcuna jamuyäcuyalcan:
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Cay Jesus Josëpa chulillan caśhanta ¿manachun lisinchic, imamá? Mamantapis, taytantapis lluymi lisinchic. ¿Imanuypatá canan ‘janay pachapïmi śhamulá’ niyämachwanlä canpis?” nil.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ninacuyalcaptinmi Jesus: “Ama jamuyayalcaychu.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ya'aman manam mayanpis śhamunmanchu caćhamäní Taytá mana puśhaycamuptin'a. Paycunactañatacmi unanchaycuśhan muyuncäćhu quiquí lluy śhalcachishä.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Diospa willacünincunap isquirbishanćhüpis ‘Tayta Diosninchicmi yaćhaycachin'a lluy nunacta’ niyanmi. Sumäpa taytäta uyalil tuquicta lisïcunämi ya'aman śhamun'a.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ya'allamari quiquinpi śhamuśha cayal taytäta lisiycú; manam juc mayanllapis licäca canchu.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Rasunpa chalapacücämi wiñay cawsayta ćhasquiycun'a.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ya'am cawsay tantaca cayá.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ñatac awquillunchiccuna chay chunyäninćhu Maná nishan tantacta micuyalcalpis lluymi wañuculcäla.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ya'añatacmi ichá limapayalcac janay pachäpi śhamü tantapi. Chayta micücá manam imaypis wañun'achu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Chay janay pachäpi śhamü cawsachicü tantacá ya'am cayá. Cay tantacta micücunacá wiñay simpripämi cawsan'a. Chay uycuná tantaca quiquïpa aychämi. Jinantin nunacunaca cawsanan-laycumari uycuśhä” nin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Niptinmi Israelcunaca quiquin-pula “¿Imanuypatá aychanta micächimachwan?” ninacücuyalcan.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Chaymi Jesus: “Rasunpa ya'a Nunap Chulincäpa aychäta mana micapäcul'a, yawarnïta mana upyapäcul'a, manam wiñay simpri cawsayniyüchu capäcunqui.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Chayurá ya'ap aychäta micücá yawarnïta upyäcá wiñay cawsayćhümi cawsan'a. Quiquïtacmi unanchaycuśhá muyuncäćhüpis śhalcachimuśhä.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chaymi cay aychá rasun micuyca. Chaynütacmi yawarnïpis rasun upyayca.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mayanpis aychäta micücá, yawarnïta upyäcá ya'aćhüñam cayan. Ya'apis payćhütacmi cayá.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Maynümi caćhamäní cawsä Taytäpa cawsayninwan ya'a cawsayá, chaynümi ya'api micücunäpis ya'api cawsan'a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ya'am janay pachäpi śhamü tantaca cayá. Chaymi cay tantapïta micücunacá wiñay simpripä cawsan'a. Manam chay awquillunchiccuna Maná tantacta micuyalcalpis wañuśhannüchu” nin.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Caycunactam Capernaumpa juntunaculcänan wasinćhu Jesus yaćhachila.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Caynu yaćhachishanta uyalïlälilmi atïcunäpi śhun'ullanćhu achca “Cay'a anchap sasam. ¿Pitá caycunacta tantianman?” nipäcula.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesusñatacmi jamuyapäcuśhanta tantial: “¿Cay nishäca jucmanyalächishunquichun?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Imanipäcunquimantá Rasun Nunap Chulinca caśhan cutilcuyäta licapämal'a?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Cawsayta uycücá Tayta Diospa Ispiritunmi; ñatac aychallap munaynin'a manam imactapis ucunchu. Chaynütacmi cay limaśhäcunacá cawsä ispirituctawan wiñay simpri cawsayta uycun” nin.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Chayćhu Jesus mayan mana chalapaculcäśhantapis, mayan ipanchanantapis yaćhalmi: “Waquinniquicuna manalämi chalapaculcanquichu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Nishac-yupaypis quiquin Taytá mana puśhapämuśhuptiqui'a manam śhapämunquimanchu” nin.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Chaypunpïmi achca atïnincuna caćhaycälälil manaña atipäculañachu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jinaptinmi Jesus ćhunca ishcayniyu yaćhapacünincunacta: “¿Amcunapis liculcaytachun munayalcanqui?” nin.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Niptinmi Simon Pedro: “¿Taytay, pimanćhá lipäcüman? Yaćhayalcäñam yaćhachicuyniqui wiñay cawsaypä caśhanta.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cawsä Diospa Chuya chulinca, Caćhamuśhan Salbacüca caśhayquita rasunpa yaćhayalmari chalapaculcac” nin.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesusñatacmi: “Ćhunca ishcayniquita quiquïmi aclaculac. Jinaptïpis jucniqui'a supaymá cayanqui” nin.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Chaynüta nila Simonpa chulin Judas Iscariotipïmi. Paymi ćhunca ishcayniyu yaćhapacünin cayalpis Jesuspa ćhïnipänincunap maquinman ćhulaycunan cala.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.