João 6

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chaypïtam chay Galilea ućhap chimpanman barcuwan licula. (Chay ućhacta Tiberiaspa nipäculatacmi.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ñatac Jesus sumä ishyäcunacta sänachishanta licalmi achca-achca nunacuna atipäcula.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesusñatacmi yaćhapacünincunawan uluman ishpil, chayćhu taycacaycälila.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ñatac Libraculcäśhan Fista ji'acaycayämulañam.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chayman achca-achca nunacuna ishpilcämuśhanta Jesus licalculmi, Felipicta nin: “¿Paycunapä maypïćha micuyta lantishun?” nil.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Caynu nila Felipicta yaćhapänan-laycullam. Pay'a imanuypa camachinanpäpis yaćhalañam.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Niptinmi Felipe: “Juc nunap ishcay paćhac (200) muyun trabajunpis manaćh camanmanchu uchuyllanca uycunapäpis” nin.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ñatac Simon Pedrop śhullcan Andres yaćhapacüninñatacmi:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Cayćhu juc walaśhmi picha siwa tantactawan, ishcay challwacta uywayan. Ñatac chayllá ¿cay-chica nunapá imanpäpis ampá canmanchu?” nin.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ñatac chay capäcuśhancäćhu tuqui pastulla cayaptinmi Jesus yaćhapacünincunacta: “Lluyta taycachipäcuy” nin. Chayćhu picha walanganuy wayapanllanlämi caculapis.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesusñatacmi chay tantätawan challwäta apticulcul Diosta sulpayta ucula. Jinalculmi yaćhapacünincunacta uycula aypupämunanpä. Chayćhu lluypis munaśhancamam aypuchiculcäla.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ñä maćhacaycäliptinñam Jesus yaćhapacünincunacta: “Yan'almi puchünincuna usuycaćhacunman; lluyta juntupämuy” nin.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Niptinmi chay ishcay tantällapi puchüninta juntülälin, ćhunca ishcayniyu canaśhta juntactalä.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chaynu Jesus lulaśhanta nunacuna licälälilmi: “¡Cayćhá Diospa Willacünin Śhamüca cacuyan!” nicuyalcan.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesusñatacmi mandacünin cananpä firsapi ćhulay munapäcuśhanta tantiaculcul uluman japallan yapa licula.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ñä aspilpuyaptinñam Jesuspa yaćhapacünincuna ućhäman ji'alpapäcula.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Tutalpüśha cayaptinpis Jesus'a manalä cutimuptinmari juc barcuman ishpicalcälil Capernaum-läduman chimpapäcula.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Chaynu liyalcaptinñatacmi alli-alli waywa talcämul yacüta altu-altuman manchanaśhpa mächicächicuyan.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ñä picha kilumitructanüña barcuwan liyalcalmi Jesus yacu jananpa pulishtin paycunaman śhayämüta licälälil sumä chucchucuyalcan.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Jesusñatacmi: “¡Ya'amari cayá! ¡Ama manchacalcämaychu!” nin.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chaymi barcuman cushisha ishpilcayächimullaptin lipäcuśhanman juclla ćhälälin.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chay ućhap chimpanćhu Jesusta talïlälilmi: “Yaćhachicü taytay ¿imanuypam cayman ćhämulanqui?” nipäcun.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Niptinmi: “Rasunpa, manam ashiyalcämanqui siñalcunäta licalchu, sinu'a maćhaycälinayquicama micapäcuśhayquipam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ama-ari ashipäcuychu camacä micuycätá, aśhwanpa mana camacä wiñay simpri cawsachï micuycätari. Caytam Tayta Dios śhuñacuśhan Rasun Nunaca upäcuśhayqui” nin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Israelcunañatacmi: “¿Ima lulapäcunätatan Tayta Dios munan?” nipäcun.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Niptinmi Jesus: “Caćhamuśhancäman chalapaculcänayquitamari” nin.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Niptinmi: “Nishayquica rasunpa caśhanta tantianäpä ¿ima milagructamá lulaycunquiman?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Unay awquillunchiccunapis chunyäninćhu cayalcal Maná nishan tantactam micapäcula, Moisespa isquirbishanmannuy: ‘Janay pachäpi tantactalämi micaycachila’ nil. Má, ¿am'a?” nicuyalcan.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Niptinmi Jesus: “Rasunpa manam Moiseschu janay pacha tantäta ula sinu'a quiquin Taytämi janay pacha rasun tantäta uycücá.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chay Tayta Dios tanta uśhancá jinantin nunacunäta cawsayta uycunanpä janay pachäpi śhamücämi” nin.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Niptinmi nipäcula: “Taytay, chay tantätari mana pishiycachillal imaypis uycälimay” nil.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesusñatacmi: “Chay cawsachicü tantaca ya'am cayá. Chaymi ya'aman chalapacamäcätá mana imaypis micanan'achu, nïtac imaypis yacunan'achu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Amcunam ichá, nishac-yupaypis, licayalcämalpis mana chalapacalcämanquichu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Chaynu captinpis, Taytäpa umäśhancunämi ya'aman lluy śhapämun'a. Ñatac paycunacta manam imaypis alapacuśhächu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ñatac janay pachäpi quiquilläpa munaśhalläta lulanäpächu manam śhamulá, sinu'a caćhamänïpa munayninta lulämi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Caćhamänïpa munaynin caymi: lluy umäśhancäta mana chincaycachillal muyuncunap camacaynincäćhu lluyta śhalcachimunämi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Caypis Taytäpa munayninmi: chulinta lluypis uyalil chalapaculcaptin wiñay cawsayniyu caycälinanmi. Paycunactá unanchaycuśha muyuncäćhümi śhalcachimuśhä” nin.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chaynu “Ya'am cayá janay pachäpi śhamü rasun tantaca” nïluptinmi chayćhu cä Israelcuna jamuyäcuyalcan:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Cay Jesus Josëpa chulillan caśhanta ¿manachun lisinchic, imamá? Mamantapis, taytantapis lluymi lisinchic. ¿Imanuypatá canan ‘janay pachapïmi śhamulá’ niyämachwanlä canpis?” nil.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ninacuyalcaptinmi Jesus: “Ama jamuyayalcaychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ya'aman manam mayanpis śhamunmanchu caćhamäní Taytá mana puśhaycamuptin'a. Paycunactañatacmi unanchaycuśhan muyuncäćhu quiquí lluy śhalcachishä.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Diospa willacünincunap isquirbishanćhüpis ‘Tayta Diosninchicmi yaćhaycachin'a lluy nunacta’ niyanmi. Sumäpa taytäta uyalil tuquicta lisïcunämi ya'aman śhamun'a.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ya'allamari quiquinpi śhamuśha cayal taytäta lisiycú; manam juc mayanllapis licäca canchu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Rasunpa chalapacücämi wiñay cawsayta ćhasquiycun'a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ya'am cawsay tantaca cayá.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ñatac awquillunchiccuna chay chunyäninćhu Maná nishan tantacta micuyalcalpis lluymi wañuculcäla.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ya'añatacmi ichá limapayalcac janay pachäpi śhamü tantapi. Chayta micücá manam imaypis wañun'achu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Chay janay pachäpi śhamü cawsachicü tantacá ya'am cayá. Cay tantacta micücunacá wiñay simpripämi cawsan'a. Chay uycuná tantaca quiquïpa aychämi. Jinantin nunacunaca cawsanan-laycumari uycuśhä” nin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Niptinmi Israelcunaca quiquin-pula “¿Imanuypatá aychanta micächimachwan?” ninacücuyalcan.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Chaymi Jesus: “Rasunpa ya'a Nunap Chulincäpa aychäta mana micapäcul'a, yawarnïta mana upyapäcul'a, manam wiñay simpri cawsayniyüchu capäcunqui.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Chayurá ya'ap aychäta micücá yawarnïta upyäcá wiñay cawsayćhümi cawsan'a. Quiquïtacmi unanchaycuśhá muyuncäćhüpis śhalcachimuśhä.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chaymi cay aychá rasun micuyca. Chaynütacmi yawarnïpis rasun upyayca.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mayanpis aychäta micücá, yawarnïta upyäcá ya'aćhüñam cayan. Ya'apis payćhütacmi cayá.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Maynümi caćhamäní cawsä Taytäpa cawsayninwan ya'a cawsayá, chaynümi ya'api micücunäpis ya'api cawsan'a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ya'am janay pachäpi śhamü tantaca cayá. Chaymi cay tantapïta micücunacá wiñay simpripä cawsan'a. Manam chay awquillunchiccuna Maná tantacta micuyalcalpis wañuśhannüchu” nin.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Caycunactam Capernaumpa juntunaculcänan wasinćhu Jesus yaćhachila.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Caynu yaćhachishanta uyalïlälilmi atïcunäpi śhun'ullanćhu achca “Cay'a anchap sasam. ¿Pitá caycunacta tantianman?” nipäcula.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesusñatacmi jamuyapäcuśhanta tantial: “¿Cay nishäca jucmanyalächishunquichun?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Imanipäcunquimantá Rasun Nunap Chulinca caśhan cutilcuyäta licapämal'a?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Cawsayta uycücá Tayta Diospa Ispiritunmi; ñatac aychallap munaynin'a manam imactapis ucunchu. Chaynütacmi cay limaśhäcunacá cawsä ispirituctawan wiñay simpri cawsayta uycun” nin.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Chayćhu Jesus mayan mana chalapaculcäśhantapis, mayan ipanchanantapis yaćhalmi: “Waquinniquicuna manalämi chalapaculcanquichu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nishac-yupaypis quiquin Taytá mana puśhapämuśhuptiqui'a manam śhapämunquimanchu” nin.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Chaypunpïmi achca atïnincuna caćhaycälälil manaña atipäculañachu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jinaptinmi Jesus ćhunca ishcayniyu yaćhapacünincunacta: “¿Amcunapis liculcaytachun munayalcanqui?” nin.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Niptinmi Simon Pedro: “¿Taytay, pimanćhá lipäcüman? Yaćhayalcäñam yaćhachicuyniqui wiñay cawsaypä caśhanta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cawsä Diospa Chuya chulinca, Caćhamuśhan Salbacüca caśhayquita rasunpa yaćhayalmari chalapaculcac” nin.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesusñatacmi: “Ćhunca ishcayniquita quiquïmi aclaculac. Jinaptïpis jucniqui'a supaymá cayanqui” nin.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Chaynüta nila Simonpa chulin Judas Iscariotipïmi. Paymi ćhunca ishcayniyu yaćhapacünin cayalpis Jesuspa ćhïnipänincunap maquinman ćhulaycunan cala.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.