Mateus 25

Mushog Testamento (QVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tayta Diospa munayninman yaycunapag junag chrayamuptin casaray fiestaman yaycunanpag caynuy cangannuymi canga. Chrunca jipashcuna aceitiwan rupag michërunwan casaracog mösuta shuwarag aywapäcuran.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Pichgacag jipashcunaga mana yarpachracuypa camaricüni shuwaräpäcuran. Y pichgacag jipashcunaga shumag yarpachracurir camaricurcur shuwaräpäcuran.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Camaricüni shuwarag jipashcunaga michërunta aparpis aceitita mana apapäcuranchu michërunman yapay wiñananpag.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Camaricusha shuwarag jipashcuna ichanga michërunta aparpis botëllawan mas aceititapis aparan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Casaracog mösu mana chrayaptin shuwararcangalanchru lapan puñucäpäcuran.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Puñucasha carcaptinna pulan pagasmannuyga caynuy gayacamungan mayacämuran: ‘¡Casaracog mösu aywaycämunnam! ¡Yargapäcamuy chrasquicärinayquipag!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Chauraga lapan jipashcuna sharcurcur michërunta shumag camaricäriran chrasquicärinanpag.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Chaychrümi camaricüni cag jipashcuna camaricusha cag jipashcunata niran: ‘Michërücunaman yapanäpag aceitiquita raquipäpäcamay. Michërücuna upinaycanna’.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Chauraga camaricusha cag jipashcunaga niran: ‘Manam raquipäpäcümanchu. Gamcunata raquipäpäcuptïga nogacunapag pishinga y gamcunapäpis pishinga. Asta jucla aceite ranteg aywapäcuy quiquiquicunapa cananpag’.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Chay pichgan jipashcuna aceite ranteg aywapäcungancamana casarag mösu chrayaran. Chrayaruptinna camaricusha caycag pichgacag jipashcuna casaragwan casaray fiestaman yaycapäcuran. Yaycaräriptinna puncuta wichrgariycamuran.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Aceite rantimunganpita cutirna puncu wichrgaraycagta tariycur gayacäriran: ‘¡Tayta, tayta, puncuyquita quichrapaycalämay!’ nir.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Chauraga casarag mösu nimuran: ‘Rasunpam gamcunata nï: Gamcunataga manam reguïchu’ ”.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Chaynuy willaparcurna Jesús niran: “¡Gamcunaga mayag mayagla carcay! Manam musyapäcunquichu imay junag ni ima höra cutimunäpag cangantapis”.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Tayta Diospa munaynin canga juc patron juc lädupa aywacur uywaynincunata gayaycur aruchinanpag guellayta aypungannuymi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Uywaynin imanuypis canganta ricapärir jucnincag uywayninta goran pichga waranga (5,000) öro guellayta, jucninta ishcay waranga (2,000) öro guellayta y jucnintana goran juc waranga (1,000) öro guellayta. Nircurna juc lädupa aywacuran.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Pichga waranga guellayta chrasquegcäga jucla chayta aruchiyta galaycuran. Chaychrüna pichga waranga masta gänaran.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ishcay waranga guellayta chrasquegcagpis ishcay waranga masta gänaran.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Juc waranga guellayta chrasquegcag ichanga aywaran pampata uchrcog. Nircurna patrunnin aypungan guellayta pampaycamuran.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Chaypita watacuna pasarcuptinna patrunnin cutimuran. Chaychrüna aypungan guellaynincuna imanuy cangantapis uywaynincunata tapuran.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Puntata pichga waranga guellay chrasquegcag pichga waranga mas guellayta cutiycachinanpag apamur niran: ‘Tayta, ¡ricay! Pichga waranga guellayta gomangayquipita gänashcä pichga waranga masta’.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Chauraga patrunnin niran: ‘Alim. Ali rurangayquipitam gam shumag ali y yäracuypag uywaynï canqui. Walcalawanpis alitam rurashcanqui. Cananga mas achcamanmi chrurashayqui. Gampis noganuy cushicuy’.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Chaynuy ishcay waranga guellay chrasquegcagna niran: ‘Tayta, ¡ricay! Ishcay waranga guellayta gomangayquipita gänashcä ishcay waranga masta’.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Chauraga patrunnin niran: ‘Alim. Ali rurangayquipitam gam shumag ali y yäracuypag uywaynï canqui. Walcalawanpis alitam rurashcanqui. Cananga mas achcamanmi chrurashayqui. Gampis noganuy cushicuy’.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Juc waranga guellayta chrasquegcag uywayninga niran: ‘Tayta, noga musyämi mana cuyapäcog cangayquita. Gamga mana murungayquipitam cosechanqui y mana mashtangayquipitam palanqui.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Chaymi gamta manchacur guellayniquita pampaycurä. Gomangayquinuyla guellayniqui caychru caycan’.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Chauraga patrunnin niran: ‘¡Fiyu y guella uywaymi canqui! Gam musyarayquim mana murucungäpita cosechangäta y mana mashtangäpita palangäta.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Chaynuy caycaptïga bancuman guellaynïta chruranquiman caran. Cutimurna interesnintinta guellaynïta shuntacüman caran’.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Nircurna chaychru caycag runacunata niran: ‘¡Guechrupäcuy chay waranga guellayta! ¡Nircur goycäriy chrunca waranga guellay chararagcagta!
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Chaymi charagcäga masta chrasquinga puchuy puchuy achcata chararänanpag. Mana charagcunam ichanga ichicla chararangalantapis guechrusha canga.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Cay mana väleg uywaytaga wagta pasaypa yananyaycagman gargapäcuy. Chaychrünam pasaypa wagar laquicuypita quiruntapis cachrupäcunga’.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Noga Diospita shamusha Runa chipipaycar y angilcunawan cutimurmi chipipaycag tronüman lapan munaynïwan jamacushag.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Chaymannam may chay naciunpitapis lapan runacuna nogapa ñaupagnïman shuntacämunga. Chaychrünam jucninta jucnintapis raquishag cabracunapita üshacunata micheg raquingannuy.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Chaychrünam nogaman yäracur üshanuy cagcunata derëchäman raquishag y mana yäracur cabranuy cagcunata ichognïman raquishag.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Chaynuy raquircurnam derëchanchru cagcunata mandag Rey ninga: ‘Taytä cuyangancuna shapäcamuy. Yaycapäcuy munayninman. Chayta gamcunapag camarisha cay pachata camanan wichanmi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Micanaptïpis gamcunam micuyta gopäcamashcanqui. Yacunaptïpis gamcunam gopäcamashcanqui. Pachacuyta ashiptïpis gamcunam pachachipäcamashcanqui.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Röpaynag captïpis gamcunam röpata gopäcamashcanqui. Gueshyaptïpis gamcunam jampipäcamashcanqui. Carcilchru captïpis gamcunam aywamushcanqui ricamänayquipag’.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Chauraga Tayta Dios munangannuy rurag runacuna tapunga: ‘Tayta, micanar ¿imaytag purishcanqui micuyta gopäcunäpag? Yacunar ¿imaytag purishcanqui yacuta gopäcunäpag?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Pachacuyta ¿imaytag ashishcanqui pachachipäcunäpag? Röpaynag ¿imaytag purishcanqui röpata gopäcunäpag?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Imaytag gueshyashcanqui jampipäcunäpag o carcilchru cashcanqui ricag aywapäcamunäpag?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Chaynuy nipäcuptinmi mandag Rey ninga: ‘Rasunpam gamcunata nï: Maygalantapis cay mana runatucog wauguïcunata panïcunata imalachrüpis yanapasha carga nogata yanapämagnuymi yanapäpäcushcanqui’.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Nircurnam ichogninchru caycag runacunata ninga: ‘¡Lädupita ashucäriy! Gamcuna fiyupa nacanayquipämi caycan. Gamcuna aywanqui Satanaspag y diabluncunapag camarisha caycag infiernumanmi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Micanaptïpis gamcunaga manam micuyta gopäcamashcanquichu. Yacunaptïpis yacuta manam gopäcamashcanquichu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Pachacuyta ashiptïpis gamcunaga manam pachachipäcamashcanquichu. Röpaynag captïpis röpata mana gopäcamashcanquichu. Gueshyaptïpis y carcilchru captïpis ricamag manam shapäcamushcanquichu’.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Chauraga paycunapis nipäcunga: ‘Tayta, nogacuna imaypis manam micanaycagta, yacunaycagta, pachacuyta ashiycagta, röpaynagta, gueshyaycagta, carcilchru caycagta ricapäcushcächu yanapäpäcunäpag’.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Chauraga chay mandag Rey ninga: ‘Rasunpam gamcunata nï: Maygalantapis cay mana runatucog wauguïcunata panïcunata imalachrüpis mana yanapasha carga nogata mana yanapämagnuymi mana yanapashcanquichu’ ”.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Chaynuy Jesús willaparcur niran: “Chay mana cuyapäcog runacunaga mana ushacag castïgumanmi aywapäcunga. Tayta Dios munangannuy ruragcunam ichanga mana ushacaypa cawayman aywapäcunga”.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.