Lucas 1
Mushog Testamento (QVA) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Israel naciunchru Herodes mandanan wichanmi juc cüra Zacarías jutiyog caycaran. Paymi caran Abías jutiyog cürapa ayllun. Zacariaspa warminmi caran Elisabet. Paypa taytanpis cüram caran.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Paycunaga Tayta Dios mandangancunata rurarmi imaypis alilata rurapäcog. Chaymi paycunapäga mana ali runa canganta pipis mana nipäcogchu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ishcanpis chachanam capäcuran. Chachayaynincama Elisabetpa wawan manam caranchu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Chaypitam Zacariaspa y paynuy cüracagcunapapis turnun chrayamuptinna templuchru Tayta Dios mandanganta rurapäcunanpag Jerusalenman aywapäcuran.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Chaychrümi imaypis rurangannuy surtiyapäcuran maygan cürapis templuman incienso rupacheg yaycunanpag. Chaymi Zacariaspag suerti yargamuran.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Chauraga Zacarías templo ruriman yaycuycur inciensuta rupachingancama lapan runacuna templo puncuchru Diosta rugacurcaran.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Templuchru inciensuta rupaycächiptinmi altarpa derëchacag lädunchru Tayta Diospa angilnin Zacariasta ricariparan.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Chaymi chay angilta ricaycur Zacarías fiyupa manchacaran.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Chauraga angel niran: “Zacarías, ama manchariychu. Rugacungayquitam Tayta Dios mayashushcanqui. Chaymi warmiqui Elisabetpa olgu wamran canga. Paypa jutinmi Juan canga.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Wamrayqui yuriptinmi pasaypa cushicunqui. Chaynuypis lapan runacunam cushicunga.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Tayta Diospag wamrayqui alita ruragmi canga. Chaymi payta alipag ricanga. Pay manam vïnuta ni ima shincachicogtapis upungachu. Manaräpis yurirmi Santu Espiritupa munayninchrüna canga.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Angel chaynuy niptinmi Zacarías tapuran: “¿Imanuypatag musyäman nimangayquicuna rasunpa cananpag canganta? Nogacunaga chachanam capäcü. Chaynuy carcaptïga ¿imanuypatag wamrä canman?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Chaymi angel niran: “Tayta Diospa willacognin Gabrielmi cä. Paymi cachramasha cay ali willacuyta gamta willanäpag.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tiempun chrayamuptin cay willangäcunaga lapanpis cumplingam. Ningäcunata mana chrasquimangayquipitam cananga manana rimanquinachu warmiqui gueshyacungancama”.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Chaycamam templo puncuchru runacuna shuwararcaran: “¿Imanirtag cay höracama Zacarías mana yargamunchu?” ninacur.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Chaymi templupita yargamur rimayta mana puedir shuwararcagcunata sëñasyaylapana parlaparan. Chauraga shuwararcagcuna yarpäpäcuran templo rurichru imapis ricaripanganta.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Chauraga templuchru rurananpag cagcunata usharcurnam wasinpana Zacarías cuticuran.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Chaypitanam warmin Elisabet gueshyag ricacur pichga quillantin wasilanchru cacuran.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Cushicurmi niran: “Tayta Diosmi nogata cuyapämasha. Cananpitaga wawaynag cangäpita runacuna mananam jamurpämanganachu”.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Chrayaycurmi angel niran: “¡María! ¡Tayta Diospa cuyayninmi caycanqui! Gamwanmi imaypis canga”.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Chaynuy niptinmi María yarpachracuran: “¿Imanirtag chaynuy niman?” nir.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Chauraga angel niran: “María, ama manchariychu. Gamta Tayta Dios cuyashushpayquim acrashushcanqui. Gamwanmi imaypis canga.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Cananpitaga gueshyagmi ricacunqui. Yureg wawayqui olgum canga. Paypa jutinmi canga Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Munayniyog captinmi runacuna nipäcunga Diospa Wamran canganta. Paytam unay ayllun Davidtanuy mandag cananpag Tayta Dios chruranga.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Paypa munayninchrümi Israel runacuna imaycamapis capäcunga. Pay munayniyog canganga imaypis manam ushacangachu”.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Chauraga María tapuran: “Runawan manarag majachacuptïga ¿imanuypatag gueshyag ricacüman?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Niptinmi angel niran: “Santu Espíritu gamman shamuptinmi Tayta Diospa munayninwan gueshyag ricacunqui. Chaymi yureg wawayquita juchaynag canga y ‘Diospa Wamran’ nipäcunga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Chaynuymi aylluyqui Elisabetpis, chacwanna caycar, wawayog canga. Paytam runacuna ‘Mana wachray yachrag’ nipäcuran. Sogta quillanam pay gueshyag caycan.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tayta Diospäga manam imapis sasachu”.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Chauraga María niran: “Nogaga Diosnïpa munayninchrümi caycä. Chauraga pay willacachimushungayquinuy cachun”.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Angel ninganpita warantincuna María jucla aywaran Judea provincia altunchru caycag marcaman Elisabetta watucunanpag.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacariaspa wasinman chrayaycur Elisabetta saludaran.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Dios cachramungan Salvadurpa maman caycar watucamänayquipäga ¿pitag cä noga?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Saludämangayquita mayaycur gueshyag caycangä wawäpis cushicuypita cuyurisham.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Tayta Dios nishungayquicunata chrasquicungayquipitam gam cushisha cawaycanqui!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Chauraga María niran:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Salvacog Tayta Dios nogapag rurangancunapitam cushicü.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Umildi uywaynin captïpis alipag ricamasha.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Munayniyog Tayta Diosmi nogapag imatapis alicagcunata rurasha.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tayta Diosga imaypis cuyapanmi munangannuy ruragcunataga.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Lapan munayninwan ruraran.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mandag canganpita nacion mandagcunatapis gargungam.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Muchruychru cagcunatam ali cawayman chruranga.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Pay mandanganta rurag Israel runacunata cuyaparmi mana gongaypa yanapanga.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Imaycamapis chaynuy cuyapänanpämi Abrahamta y paypita miragcunatapis promitiran”.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Elisabetcagchru quimsa quillanuy goyarcurnam wasinpana María cuticuran.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabetpa quillan ayparamuptinnam olgu wamrata gueshyacuran.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Chayta musyaycurnam aylluncuna y reguinacungancunapis Tayta Dios payta ali yanapanganpita cushicäriran.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Chaymi pusag junagniyog wamra caycaptin Zacariaspa wasinman paycuna aywapäcuran wamranta circuncidächinanpag. Chaychrümi taytanpa jutinta chrurapayta munapäcuran.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Chauraga maman niran: “¡Manam chaynuychu jutin canga! Juanmi jutin canga”.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Elisabet chaynuy niptinmi waquin runacuna nipäcuran: “Chay jutiyöga aylluyquicunachru manam pipis canchu”.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Chauraga ima jutita chrurapänanpäpis sëñasyaylapa Zacariasta tapupäcuran.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tapuptinmi pay mañacuran tacshala tablata chaychru escribinanpag. Nircurna chaychru escribiran: “Juan jutin canga” nir. Zacariaspis wamranpa jutin Juan cananta munaptinmi chaychru cag runacuna mancharishanuy ricacuran.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Chauraga chay höram Zacarías rimayta galaycur Tayta Diosta alabaran.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Chaycunata ricaycur lapan reguinacungancuna manchacasha ricacäriran. Chaynuy canganpita pï maypis intëru chay marcacunachrümi parlapäcuran.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Chayta mayagcuna yarpachracäriran: “¡Cay wamra wiñar ima caymanrag chrayanga!” nir. Y runacuna parlangannuylam chay wamrata Tayta Dios shumag yanaparan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Chauraga Santu Espiritupa munayninwan parlarmi pay musyachinganta Zacarías niran:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Tayta Dios alabasha cachun.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Mandanganta ruragnin Davidpa aylluncunapita munayniyog salvador yuringa.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Chaynuy cananpämi Tayta Diospa unay willacognincunawan musyachimaranchi.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Chaynuypis musyachimaranchi chriquimagninchicunapita jorgamänanchipag canganta.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Abrahamta y unay ayllunchicunatapis cuyaparan. Chaynuypis promitingancunata manam gongashachu.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Abrahamtam promitiran
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 chriquimagninchicunapita jorgamänanchipag,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 y waran waran pay munangannuy juchaynaglana cawananchipag”.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Zacarías chaynuy niyta usharcurmi wamrantana niran:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Gammi tantiyachinqui juchancunapita Tayta Dios perdunar runacunata salvananpag canganta.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Runacunata cuyaparmi Tayta Dios Salvadurta cachramunga.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Chaymi Dios cachramungan Salvador shamur juchäcuychru cawagcunata tantiyachinga juchancunapita wanacur ali cawaychrüna cawapäcunanpag”.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Chaynuymi wamranta Zacarías niran. Chay wamranga wiñaran y Dios munangannuy cawananpag ali yachracuran. Tayta Diospa willacuyninta Israel runacunata willapayta galaycungancama chunyag jircacunalachru tiyaran.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.