Lucas 1

Mushog Testamento (QVA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Israel naciunchru Herodes mandanan wichanmi juc cüra Zacarías jutiyog caycaran. Paymi caran Abías jutiyog cürapa ayllun. Zacariaspa warminmi caran Elisabet. Paypa taytanpis cüram caran.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Paycunaga Tayta Dios mandangancunata rurarmi imaypis alilata rurapäcog. Chaymi paycunapäga mana ali runa canganta pipis mana nipäcogchu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ishcanpis chachanam capäcuran. Chachayaynincama Elisabetpa wawan manam caranchu.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Chaypitam Zacariaspa y paynuy cüracagcunapapis turnun chrayamuptinna templuchru Tayta Dios mandanganta rurapäcunanpag Jerusalenman aywapäcuran.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Chaychrümi imaypis rurangannuy surtiyapäcuran maygan cürapis templuman incienso rupacheg yaycunanpag. Chaymi Zacariaspag suerti yargamuran.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Chauraga Zacarías templo ruriman yaycuycur inciensuta rupachingancama lapan runacuna templo puncuchru Diosta rugacurcaran.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Templuchru inciensuta rupaycächiptinmi altarpa derëchacag lädunchru Tayta Diospa angilnin Zacariasta ricariparan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Chaymi chay angilta ricaycur Zacarías fiyupa manchacaran.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Chauraga angel niran: “Zacarías, ama manchariychu. Rugacungayquitam Tayta Dios mayashushcanqui. Chaymi warmiqui Elisabetpa olgu wamran canga. Paypa jutinmi Juan canga.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Wamrayqui yuriptinmi pasaypa cushicunqui. Chaynuypis lapan runacunam cushicunga.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Tayta Diospag wamrayqui alita ruragmi canga. Chaymi payta alipag ricanga. Pay manam vïnuta ni ima shincachicogtapis upungachu. Manaräpis yurirmi Santu Espiritupa munayninchrüna canga.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 — ausente —
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 — ausente —
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Angel chaynuy niptinmi Zacarías tapuran: “¿Imanuypatag musyäman nimangayquicuna rasunpa cananpag canganta? Nogacunaga chachanam capäcü. Chaynuy carcaptïga ¿imanuypatag wamrä canman?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Chaymi angel niran: “Tayta Diospa willacognin Gabrielmi cä. Paymi cachramasha cay ali willacuyta gamta willanäpag.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tiempun chrayamuptin cay willangäcunaga lapanpis cumplingam. Ningäcunata mana chrasquimangayquipitam cananga manana rimanquinachu warmiqui gueshyacungancama”.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Chaycamam templo puncuchru runacuna shuwararcaran: “¿Imanirtag cay höracama Zacarías mana yargamunchu?” ninacur.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Chaymi templupita yargamur rimayta mana puedir shuwararcagcunata sëñasyaylapana parlaparan. Chauraga shuwararcagcuna yarpäpäcuran templo rurichru imapis ricaripanganta.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Chauraga templuchru rurananpag cagcunata usharcurnam wasinpana Zacarías cuticuran.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Chaypitanam warmin Elisabet gueshyag ricacur pichga quillantin wasilanchru cacuran.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Cushicurmi niran: “Tayta Diosmi nogata cuyapämasha. Cananpitaga wawaynag cangäpita runacuna mananam jamurpämanganachu”.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Chrayaycurmi angel niran: “¡María! ¡Tayta Diospa cuyayninmi caycanqui! Gamwanmi imaypis canga”.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Chaynuy niptinmi María yarpachracuran: “¿Imanirtag chaynuy niman?” nir.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Chauraga angel niran: “María, ama manchariychu. Gamta Tayta Dios cuyashushpayquim acrashushcanqui. Gamwanmi imaypis canga.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Cananpitaga gueshyagmi ricacunqui. Yureg wawayqui olgum canga. Paypa jutinmi canga Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Munayniyog captinmi runacuna nipäcunga Diospa Wamran canganta. Paytam unay ayllun Davidtanuy mandag cananpag Tayta Dios chruranga.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Paypa munayninchrümi Israel runacuna imaycamapis capäcunga. Pay munayniyog canganga imaypis manam ushacangachu”.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Chauraga María tapuran: “Runawan manarag majachacuptïga ¿imanuypatag gueshyag ricacüman?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Niptinmi angel niran: “Santu Espíritu gamman shamuptinmi Tayta Diospa munayninwan gueshyag ricacunqui. Chaymi yureg wawayquita juchaynag canga y ‘Diospa Wamran’ nipäcunga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Chaynuymi aylluyqui Elisabetpis, chacwanna caycar, wawayog canga. Paytam runacuna ‘Mana wachray yachrag’ nipäcuran. Sogta quillanam pay gueshyag caycan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tayta Diospäga manam imapis sasachu”.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Chauraga María niran: “Nogaga Diosnïpa munayninchrümi caycä. Chauraga pay willacachimushungayquinuy cachun”.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Angel ninganpita warantincuna María jucla aywaran Judea provincia altunchru caycag marcaman Elisabetta watucunanpag.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacariaspa wasinman chrayaycur Elisabetta saludaran.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Dios cachramungan Salvadurpa maman caycar watucamänayquipäga ¿pitag cä noga?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Saludämangayquita mayaycur gueshyag caycangä wawäpis cushicuypita cuyurisham.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ¡Tayta Dios nishungayquicunata chrasquicungayquipitam gam cushisha cawaycanqui!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Chauraga María niran:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Salvacog Tayta Dios nogapag rurangancunapitam cushicü.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Umildi uywaynin captïpis alipag ricamasha.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Munayniyog Tayta Diosmi nogapag imatapis alicagcunata rurasha.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tayta Diosga imaypis cuyapanmi munangannuy ruragcunataga.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Lapan munayninwan ruraran.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Mandag canganpita nacion mandagcunatapis gargungam.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Muchruychru cagcunatam ali cawayman chruranga.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Pay mandanganta rurag Israel runacunata cuyaparmi mana gongaypa yanapanga.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Imaycamapis chaynuy cuyapänanpämi Abrahamta y paypita miragcunatapis promitiran”.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Elisabetcagchru quimsa quillanuy goyarcurnam wasinpana María cuticuran.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabetpa quillan ayparamuptinnam olgu wamrata gueshyacuran.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Chayta musyaycurnam aylluncuna y reguinacungancunapis Tayta Dios payta ali yanapanganpita cushicäriran.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Chaymi pusag junagniyog wamra caycaptin Zacariaspa wasinman paycuna aywapäcuran wamranta circuncidächinanpag. Chaychrümi taytanpa jutinta chrurapayta munapäcuran.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Chauraga maman niran: “¡Manam chaynuychu jutin canga! Juanmi jutin canga”.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Elisabet chaynuy niptinmi waquin runacuna nipäcuran: “Chay jutiyöga aylluyquicunachru manam pipis canchu”.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Chauraga ima jutita chrurapänanpäpis sëñasyaylapa Zacariasta tapupäcuran.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tapuptinmi pay mañacuran tacshala tablata chaychru escribinanpag. Nircurna chaychru escribiran: “Juan jutin canga” nir. Zacariaspis wamranpa jutin Juan cananta munaptinmi chaychru cag runacuna mancharishanuy ricacuran.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Chauraga chay höram Zacarías rimayta galaycur Tayta Diosta alabaran.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Chaycunata ricaycur lapan reguinacungancuna manchacasha ricacäriran. Chaynuy canganpita pï maypis intëru chay marcacunachrümi parlapäcuran.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Chayta mayagcuna yarpachracäriran: “¡Cay wamra wiñar ima caymanrag chrayanga!” nir. Y runacuna parlangannuylam chay wamrata Tayta Dios shumag yanaparan.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Chauraga Santu Espiritupa munayninwan parlarmi pay musyachinganta Zacarías niran:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tayta Dios alabasha cachun.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Mandanganta ruragnin Davidpa aylluncunapita munayniyog salvador yuringa.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Chaynuy cananpämi Tayta Diospa unay willacognincunawan musyachimaranchi.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Chaynuypis musyachimaranchi chriquimagninchicunapita jorgamänanchipag canganta.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Abrahamta y unay ayllunchicunatapis cuyaparan. Chaynuypis promitingancunata manam gongashachu.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Abrahamtam promitiran
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 chriquimagninchicunapita jorgamänanchipag,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 y waran waran pay munangannuy juchaynaglana cawananchipag”.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Zacarías chaynuy niyta usharcurmi wamrantana niran:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Gammi tantiyachinqui juchancunapita Tayta Dios perdunar runacunata salvananpag canganta.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Runacunata cuyaparmi Tayta Dios Salvadurta cachramunga.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Chaymi Dios cachramungan Salvador shamur juchäcuychru cawagcunata tantiyachinga juchancunapita wanacur ali cawaychrüna cawapäcunanpag”.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Chaynuymi wamranta Zacarías niran. Chay wamranga wiñaran y Dios munangannuy cawananpag ali yachracuran. Tayta Diospa willacuyninta Israel runacunata willapayta galaycungancama chunyag jircacunalachru tiyaran.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.