Lucas 17

Mushog Testamento (QVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nircurna discïpuluncunata Jesús niran: “Juchäcachicogcuna imaypis cangam. Paycunaga, ¡cuyapaypämi capäcun!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Diosman chayrag yäracuycagcunata manaräpis juchäcachiptin mas alim canman chay runapa cuncanman mulinu rumita wataparcur lamarman jitarpuycuptin.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Gamcunapis juchäcachicog runacunanuy cuydädu carärinquiman.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Pipis mana alita rurarcur ‘Perdunaycalämay’ nishuptiquega perdunanqui. Juc junagchru ganchris cutipis mana alita rurarcur ‘Perdunaycalämay’ nishuptiquega perdunanqui”.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apostulnincuna Jesusta niran: “Yanapaycalämay Tayta Diosman mas yäracärinäpag” nir.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Chauraga Jesús niran: “Ñäpuspa murunnuylapis yäracuyniquicuna captinga cay yürata ‘Sapicarcur lamarman jawicämuy’ niptiquipis jawicämungam”.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Pï patrunpis, uywaynincuna arunganpita o michinganpita chrayaptin ¿acäsu ‘Jucla jamacuy micunayquipag’ nipäcunchu?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Chaypa truquinga lapanpis nipäcun: ‘Yanucamuyrag garamänayquipag. Noga micuyta usharcuptïrämi gamga micunqui’.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Chaynuy mandanganta ruraycaptinpis manam pipis ‘Gracias’ niylapis nipäcunchu chay uywayninta.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 “Uywaycunanuylam gamcunapis carcanqui. Chaymi Tayta Dios munangancunata rurarpis ama yarpanquichu pipis ‘Alitam rurashcanqui’ nishunayquita. Chaypa truquinga nipäcuy: ‘Nogacunaga Tayta Diospa uywayninmi carcä. Chaymi pay munangalanta rurapäcushcä’ ”.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jerusalenpa aywarmi Jesús pasaran Samaria y Galilea provincia cantunpa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tacsha marcaman chrayananpag caycaptinmi gueri gueshyawan gueshyaycag chrunca runacuna payta ricaran. Chaymi carulapitana gayacuran:
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 “¡Jesús, maestro, cuyapaycärilämay!” nir.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Chaymi paycunata ricar Jesús niran: “Aywapäcuy cüracunaman sänu cangayquita ricashunayquipag”.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Chaymi cuticashana caycanganta ricaycur chruncapita jucnincag runa cutiran Jesuscagman Tayta Diosta fiyupa alabaycar.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Chrayaycurnam Jesuspa ñaupagninman gongurpacuycuran “¡Gracias, tayta!” nir. Chay cuteg runaga caran Samariapitam.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Chaymi Jesús niran chaychru cag runacunata: “Gueri gueshyapita cuticasha cagcunaga ¿manachu chrunca capäcuran? ¿Maytag waquincagcunaga?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Cay runalam, Israel runa mana caycarpis, cutimusha Tayta Diosta alabänanpag”.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nircur chay runata niran: “Sharcur aywacuyna. Yäracuyniquipam cuticashana caycanqui”.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Jesusta fariseucuna tapupäcuran imay Tayta Diospa munaynin chrayamunanpag canganta. Chaynuy tapuptin niran: “Tayta Diospa munayninga pipis ricananpärächu manam shamunga.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Manam pipis ningachu: ‘Chaychrümi caycan’ o ‘Wacchrümi caycan’. Chaypa truquinga Tayta Diospa munaynin gamcunachrünam caycan”.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nircur discïpuluncunata Jesús niran: “Juc junäga gamcuna fiyupam munanquipag noga Diospita shamusha Runa cutiycämogta ricamayta. Ichanga manam ricamanquipächu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Pipis ‘Chaychrümi wacchrümi Diospita shamusha Runa caycan’ nipäcushuptiquipis ama cäsupäcunquichu ni aywapäcunquichu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Noga Diospita shamusha Runa cutimuptïmi ichanga lapan runacuna ricapäcamanga. Cieluchru ilagu juc cuchrunpita juc cuchruncama tilapyagta ricangannuymi nogatapis cutimuptï ricapäcamanga.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Chaynuy manarag captinmi puntata runacuna chriquimar fiyupa nacachipäcamanga.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noga Diospita shamusha Runa cutimunä junagpis runacuna capäcunga Noé cawanan wichan cawapäcungannuymi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Micur, upyar, majachar, majachacur runacuna carcaran büquiman Noé yaycungan junagcama. Büquiman mana yaycogcunaga lapan wañupäcuran fiyupa tamyar cay pachaman yacu juntaptin.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Chaynuypis Tayta Diospa castïgun mayänipita shamunanpag canganta mana musyar Lot cawanan wichanpis runacuna micur, upyar, rantir, ranticur, murucur y wasitapis rurar carcaran.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Sodoma marcapita Lot yarguruptinna cielupita tamyamuran azufriyog nina. Chaychru lapan runacuna rupaycar wañupäcuran.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Chaycuna mayänipita pasangannuymi noga Diospita shamusha Runapis mayänipita cutimushag.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Chay junäga wasin jananchru cagcunapis imancunapis wasinchru car imanta jorgunalanpäpis ama yarpamuchunchu. Chaynuyla chracrachru caycagcunapis wasinman ama cutichunchu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yarpäpäcuy Lotpa warmin imanuy wañungantapis.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Pipis quiquilanpita salvacuyta munagcäga manam salvacungachu. Ichanga wañurpis wañuptinga salvacungam.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Gamcunata nï: Cutimungä chacay juc cämalachru ishcag puñuycagcunapita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ishcay warmicuna agacuycagpita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Chaynuy chracranchru ishcay runacuna aruycagcunapita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga]”.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Discïpuluncuna Jesusta tapupäcuran: “¿Maychrütag?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.