Lucas 17

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nircurna discïpuluncunata Jesús niran: “Juchäcachicogcuna imaypis cangam. Paycunaga, ¡cuyapaypämi capäcun!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Diosman chayrag yäracuycagcunata manaräpis juchäcachiptin mas alim canman chay runapa cuncanman mulinu rumita wataparcur lamarman jitarpuycuptin.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Gamcunapis juchäcachicog runacunanuy cuydädu carärinquiman.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Pipis mana alita rurarcur ‘Perdunaycalämay’ nishuptiquega perdunanqui. Juc junagchru ganchris cutipis mana alita rurarcur ‘Perdunaycalämay’ nishuptiquega perdunanqui”.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Apostulnincuna Jesusta niran: “Yanapaycalämay Tayta Diosman mas yäracärinäpag” nir.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Chauraga Jesús niran: “Ñäpuspa murunnuylapis yäracuyniquicuna captinga cay yürata ‘Sapicarcur lamarman jawicämuy’ niptiquipis jawicämungam”.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Pï patrunpis, uywaynincuna arunganpita o michinganpita chrayaptin ¿acäsu ‘Jucla jamacuy micunayquipag’ nipäcunchu?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Chaypa truquinga lapanpis nipäcun: ‘Yanucamuyrag garamänayquipag. Noga micuyta usharcuptïrämi gamga micunqui’.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Chaynuy mandanganta ruraycaptinpis manam pipis ‘Gracias’ niylapis nipäcunchu chay uywayninta.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 “Uywaycunanuylam gamcunapis carcanqui. Chaymi Tayta Dios munangancunata rurarpis ama yarpanquichu pipis ‘Alitam rurashcanqui’ nishunayquita. Chaypa truquinga nipäcuy: ‘Nogacunaga Tayta Diospa uywayninmi carcä. Chaymi pay munangalanta rurapäcushcä’ ”.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jerusalenpa aywarmi Jesús pasaran Samaria y Galilea provincia cantunpa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tacsha marcaman chrayananpag caycaptinmi gueri gueshyawan gueshyaycag chrunca runacuna payta ricaran. Chaymi carulapitana gayacuran:
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “¡Jesús, maestro, cuyapaycärilämay!” nir.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Chaymi paycunata ricar Jesús niran: “Aywapäcuy cüracunaman sänu cangayquita ricashunayquipag”.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Chaymi cuticashana caycanganta ricaycur chruncapita jucnincag runa cutiran Jesuscagman Tayta Diosta fiyupa alabaycar.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Chrayaycurnam Jesuspa ñaupagninman gongurpacuycuran “¡Gracias, tayta!” nir. Chay cuteg runaga caran Samariapitam.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Chaymi Jesús niran chaychru cag runacunata: “Gueri gueshyapita cuticasha cagcunaga ¿manachu chrunca capäcuran? ¿Maytag waquincagcunaga?
17 Então Jesus perguntou:
18 Cay runalam, Israel runa mana caycarpis, cutimusha Tayta Diosta alabänanpag”.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nircur chay runata niran: “Sharcur aywacuyna. Yäracuyniquipam cuticashana caycanqui”.
19 E lhe disse:
20 Jesusta fariseucuna tapupäcuran imay Tayta Diospa munaynin chrayamunanpag canganta. Chaynuy tapuptin niran: “Tayta Diospa munayninga pipis ricananpärächu manam shamunga.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Manam pipis ningachu: ‘Chaychrümi caycan’ o ‘Wacchrümi caycan’. Chaypa truquinga Tayta Diospa munaynin gamcunachrünam caycan”.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nircur discïpuluncunata Jesús niran: “Juc junäga gamcuna fiyupam munanquipag noga Diospita shamusha Runa cutiycämogta ricamayta. Ichanga manam ricamanquipächu.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pipis ‘Chaychrümi wacchrümi Diospita shamusha Runa caycan’ nipäcushuptiquipis ama cäsupäcunquichu ni aywapäcunquichu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Noga Diospita shamusha Runa cutimuptïmi ichanga lapan runacuna ricapäcamanga. Cieluchru ilagu juc cuchrunpita juc cuchruncama tilapyagta ricangannuymi nogatapis cutimuptï ricapäcamanga.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Chaynuy manarag captinmi puntata runacuna chriquimar fiyupa nacachipäcamanga.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noga Diospita shamusha Runa cutimunä junagpis runacuna capäcunga Noé cawanan wichan cawapäcungannuymi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Micur, upyar, majachar, majachacur runacuna carcaran büquiman Noé yaycungan junagcama. Büquiman mana yaycogcunaga lapan wañupäcuran fiyupa tamyar cay pachaman yacu juntaptin.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Chaynuypis Tayta Diospa castïgun mayänipita shamunanpag canganta mana musyar Lot cawanan wichanpis runacuna micur, upyar, rantir, ranticur, murucur y wasitapis rurar carcaran.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sodoma marcapita Lot yarguruptinna cielupita tamyamuran azufriyog nina. Chaychru lapan runacuna rupaycar wañupäcuran.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Chaycuna mayänipita pasangannuymi noga Diospita shamusha Runapis mayänipita cutimushag.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Chay junäga wasin jananchru cagcunapis imancunapis wasinchru car imanta jorgunalanpäpis ama yarpamuchunchu. Chaynuyla chracrachru caycagcunapis wasinman ama cutichunchu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Yarpäpäcuy Lotpa warmin imanuy wañungantapis.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Pipis quiquilanpita salvacuyta munagcäga manam salvacungachu. Ichanga wañurpis wañuptinga salvacungam.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Gamcunata nï: Cutimungä chacay juc cämalachru ishcag puñuycagcunapita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ishcay warmicuna agacuycagpita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Chaynuy chracranchru ishcay runacuna aruycagcunapita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga]”.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Discïpuluncuna Jesusta tapupäcuran: “¿Maychrütag?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.