João 6

Mushog Testamento (QVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaypitanam Jesús Galilea lamarpa chimpacag lädunman pasaran. Chay lamarlatam “Tiberias lamar” nipäcog.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Milagrucunata rurar gueshyagcunata cuticächegta ricarmi achcag runacuna gatiräpäcuran. Chay milagrucunata ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Chaychrünam lömaman jegaycur discïpuluncunawan Jesús jamacäriran.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Israel runacunapa Pascua fiestan nagana chrayaycämuranna.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesús ricäringanchru achca runacuna gatiragta ricarmi Felipita Jesús niran: “¿Maypitatag caychica runacunapag tantata rantimushun?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Niran: “Felipe, mä, imanimänäshi” nir. Quiquin Jesús musyarannam imata rurananpag cangantapis.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Felipe niran: “Ishcay pachrac junag runa gänanganwan rantimushapis ichiclata chrasquinanpäpis tanta manam aypangachu”.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrés jucnincag discïpulun y Simón Pedrupa wauguin niran:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Caychru juc wamra cebadapita pichga tantata y ishcay pescäduta chararaycan. Ichanga ¿imatag cay caychica runacunapäga?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesús niran: “Jamacunanpag lapanta nipäcuy”.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesús tantacunata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircur chacyaran jamaraycagcunata aypunanpag. Chaynuyla pescäduwanpis ruraran. Micapäcuran sacsangancama.|src="CN01718B.TIF" size="span" loc="6.11" copy="Cook"
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Lapan sacsaruptinna discïpuluncunata Jesús niran: “Puchungancunata lapanta shuntamuy imapis mana perdinanpag”.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Chauraga discïpuluncuna cebada pichga tantapita micunanpag runacunata gonganpita puchupacungancunata chrunca ishcay (12) canasta juntata shuntapäcuran.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Jesús chay milagru ruranganta ricaycurmi runacuna nipäcuran: “Rasunpam cay runa cay pachaman shamunanpag cag Diospa willacognin caycan”.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Rey cananpag runacuna imaycanuypapis pushayta munapäcunganta tantiyarmi Jesús yapay jircaman aywacuran chaychru quiquilan cananpag.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Pacha chacaycaptinnam Jesuspa discïpuluncuna lamar cantunman yarpapäcamuran.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nircurna büquiman jegarcur Capernaumman chrayapäcunanpag lamarta chimpayta galaycapäcuran. Pacha chacashana caycaran. Ichanga Jesús paycuna cagman manarag yarpamuranrächu.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Chaychrümi fiyupa wayrämuptin lamar fiyupa pulchagyaran.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nagana pichga o sogta kilömetrunuyta aywarcarnam yacu jananpa aywamur büquiman cercaycämogta Jesusta ricapäcuran. Ricar manchacäpäcuran.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pay niran: “¡Nogam caycä! ¡Amana mancharipäcuychu!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Chauraga büquiman cushisha jegachipäcuran. Chaypitana chay höra aywarcangan marcaman chrayapäcuran.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Warantinna chay jucag läduchru quëdag runacuna juclayla caycag büquiwan discïpulucuna aywacunganta tantiyapäcuran y paycunawan Jesús mana aywanganta musyapäcuran.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chaycamaga Tiberias marcapita mas juc büquicuna chrayaran Señor Jesús Tayta Diosta agradecicuriptin tantata micapäcungan cercanman.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Chauraga Jesús ni discïpuluncuna mana canganta ricarmi runacuna büquicunaman jegarcur Capernaumman Jesusta ashipäcunanpag aywapäcuran.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Paycuna lamarpa jucag lädunman chrayarna Jesusta taripäcuran. Nircurna tapupäcuran: “Maestro, ¿imaytag cayman aywamurayqui?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Gamcuna ashircämanqui manam imanir milagru rurangäta tantiyarchu sinöga sacsagpag micupäcungalayquipitam.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ama arupäcuychu ushacag micuylapäga sinöga imaypis mana ushacag y mana ushacaypa cawachicog micuypag arupäcuy. Noga Diospita shamusha Runam chay micuyta goshayqui. Chaypämi Tayta Dios nogata acramasha”.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Chauraga tapupäcuran: “¿Imatatag rurapäcüman Tayta Dios munanganta rurapäcunäpag?” nir.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús niran: “Tayta Dios munan pay cachramungan runaman yäracärinayquitam”.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Chauraga tapupäcuran: “¿Ima milagrutapis ruranquimanchu nogacuna ricapäcunäpag y criyipäcunäpag? ¿Imatatag ruranqui?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Unay ayllunchicuna chunyag jircachru ‘manä’ jutiyog micuyta micapäcuran. Tayta Diosninchi escribichinganchru ningannuypis: ‘Cielupita tantata micunanpag goran’ ”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Moiseschu manam gamcunata cielupita tantata gopäcushurayqui sinöga Taytämi cielupita rasunpa cag tantataga gorcäshunqui.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tayta Diospa tantanga caycan cielupita yarpamogmi. Chay tantam runata mana ushacaypa cawaycächin”.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Paycuna nipäcuran: “Tayta, chay tantata imaypis goycärilämay”.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús niran: “Nogam runa cawacheg tanta caycä. Nogaman aywamog cäga imaypis manam micanangachu. Nogaman criyimagcäga imaypis manam yacunangachu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ichanga ningänuypis ricamasha caycarpis gamcunaga manam yäracarcämanquichu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Taytä nogapag acrangancagcunaga lapanpis nogamanmi aywamun. Nogaman aywamogcagtaga pitapis manam gargushächu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Noga cielupita aywamushcä manam quiquï munangäta ruranäpächu sinöga cachramagnï Taytä munanganta ruranäpämi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Cachramag Taytäga nogapag acrangancagcunataga ni juclaylatapis ogranäta manam munanchu. Chaypa truquinga últimu junag cawarichimunätam munan.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Taytä munan pï Wamran canganta tantiyagcäga y payman criyegcäga mana ushacaypa cawanantam. Y noganam últimu junag cawarichimushag”.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 “Nogam cielupita aywamog tanta caycä” ninganpita Israel runacunapa autoridänincuna Jesusta jamurpayta galaycäriran.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nipäcuran: “Cay Jesús ¿manachu Josëpa wamran? Noganchi reguinchi taytanta mamanta. ¿Imanirtag cananga cielupita aywamunganta niycan?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Chauraga Jesús niran: “Amana rimapäcuychu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Pipis manam nogaman aywamunmanchu cachramagnï Taytä mana pushamuptinga. Nogaman aywamogcagtaga últimu junag cawarichimushämi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tayta Diospa willacognincuna escribinganchrüpis nin: ‘Tayta Diosmi lapanta tantiyachinga’. Chaymi Taytäta lapan mayagcäga y paypita yachracogcäga nogaman aywamun.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Manam pipis Taytäta ricashachu. Taytätaga ricasha Diospita aywamogcaglam.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Rasunpam gamcunata nï: Payman criyegcäga mana ushacaypanam cawaycan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Nogam runa cawacheg tanta caycä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gamcunapa unay aylluyquicuna ‘manä’ jutiyog micuyta chunyag jircachru micuran. Chayta micurpis wañupäcuranmi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Caymi cielupita aywamog tanta. Chayta micogcäga manam wañungachu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nogam cielupita aywamusha y cawaycag chay tanta caycä. Chay tantata micogcäga mana ushacaypam cawanga. Gonäpag cag tantaga aychämi. Chayta goshag cay pachachru runacuna cawananpag”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Israel runacunapa autoridänincuna jucnin jucninpis fiyupa rimanacuyta galaycäriran: “¿Imanuypatag chay runa aychanta gomäshun micunanchipag?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Noga Diospita shamusha Runapa aychäta mana micurga y yawarnïta mana upurga manam cawapäcunquichu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Aychäta micogcäga y yawarnïta upogcäga mana ushacaypanam cawaycan. Y nogam últimu junag cawarichimushag.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogapa aychämi rasunpa cag micuyga y yawarnïmi rasunpa cag yacoga.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nogapa aychäta micogcagmi y yawarnïta upogcagmi nogawan juc runanuyla imaypis cawaycan y nogapis paywan juc runanuyla imaypis cawaycä.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Cawachicog Taytämi cachramasha. Pay cayninpam noga cawaycä. Chaynuylam pipis nogata micamagcäga noga caynïpa cawanga.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Caymi cielupita aywamog tanta. Chay tantaga manam unay aylluyquicuna micungan manänuychu. Chayta micurpis wañupäcuranmi. Ichanga chay tantata micogcagmi mana ushacaypa cawanga”.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Cay lapanta Jesús yachrachiran Capernaumchru shuntacäpäcunan wasichrümi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chaynuy yachrachinganta mayar Jesuspa achcag discïpuluncuna nipäcuran: “Cay niycanganta manam chrasquishwanchu. Chayta ¿pirag cäsunga?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Discïpuluncuna quiquinpura rimarcanganta tantiyacurir Jesús tapuran: “¿Ningä rabyachipäcushunquichu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Chauraga imanipäcunquimanrag noga Diospita shamusha Runa unay cangäman cutegta ricar?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espiritum runata cawachin. Runachu manam cawachin. Noga ningäga Espiritum y cawaymi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ichanga waquinniquicuna manarämi criyipäcunquirächu”.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jesús niran: “Chaynuy captinmi noga nirä: ‘Taytä munaptinrämi pipis nogaman aywamunga’ ”.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Chaypita achcag discïpuluncuna Jesusta jaguiriycur paywan manana puripäcurannachu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesús tapuran chrunca ishcay (12) discïpuluncunata: “¿Gamcunapis aywacuytachu munarcanqui?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Chauraga Simón Pedro niran: “Tayta, ¿pimantag nogacuna aywapäcüman? Gam yachrachipäcamangayquega mana ushacaypa cawapäcunäpämi caycan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nogacunaga criyipäcushcänam y musyapäcümi gam Tayta Dios cachramungan Runa cangayquita”.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús niran: “Nogam gamcuna chrunca ishcayniquita (12) acrashcä. Ichanga gamcunapita jucniqui Satanasmi”.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesús chaynuy niran Judaspämi. Pay caran Simón Iscariotipa wamranmi. Judasmi chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnin carpis Jesusta chriquegninman entregänanpag caycaran.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.