João 6

Mushog Testamento (QVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaypitanam Jesús Galilea lamarpa chimpacag lädunman pasaran. Chay lamarlatam “Tiberias lamar” nipäcog.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Milagrucunata rurar gueshyagcunata cuticächegta ricarmi achcag runacuna gatiräpäcuran. Chay milagrucunata ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Chaychrünam lömaman jegaycur discïpuluncunawan Jesús jamacäriran.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Israel runacunapa Pascua fiestan nagana chrayaycämuranna.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús ricäringanchru achca runacuna gatiragta ricarmi Felipita Jesús niran: “¿Maypitatag caychica runacunapag tantata rantimushun?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Niran: “Felipe, mä, imanimänäshi” nir. Quiquin Jesús musyarannam imata rurananpag cangantapis.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipe niran: “Ishcay pachrac junag runa gänanganwan rantimushapis ichiclata chrasquinanpäpis tanta manam aypangachu”.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andrés jucnincag discïpulun y Simón Pedrupa wauguin niran:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Caychru juc wamra cebadapita pichga tantata y ishcay pescäduta chararaycan. Ichanga ¿imatag cay caychica runacunapäga?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesús niran: “Jamacunanpag lapanta nipäcuy”.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesús tantacunata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircur chacyaran jamaraycagcunata aypunanpag. Chaynuyla pescäduwanpis ruraran. Micapäcuran sacsangancama.|src="CN01718B.TIF" size="span" loc="6.11" copy="Cook"
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lapan sacsaruptinna discïpuluncunata Jesús niran: “Puchungancunata lapanta shuntamuy imapis mana perdinanpag”.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chauraga discïpuluncuna cebada pichga tantapita micunanpag runacunata gonganpita puchupacungancunata chrunca ishcay (12) canasta juntata shuntapäcuran.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesús chay milagru ruranganta ricaycurmi runacuna nipäcuran: “Rasunpam cay runa cay pachaman shamunanpag cag Diospa willacognin caycan”.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Rey cananpag runacuna imaycanuypapis pushayta munapäcunganta tantiyarmi Jesús yapay jircaman aywacuran chaychru quiquilan cananpag.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Pacha chacaycaptinnam Jesuspa discïpuluncuna lamar cantunman yarpapäcamuran.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nircurna büquiman jegarcur Capernaumman chrayapäcunanpag lamarta chimpayta galaycapäcuran. Pacha chacashana caycaran. Ichanga Jesús paycuna cagman manarag yarpamuranrächu.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Chaychrümi fiyupa wayrämuptin lamar fiyupa pulchagyaran.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nagana pichga o sogta kilömetrunuyta aywarcarnam yacu jananpa aywamur büquiman cercaycämogta Jesusta ricapäcuran. Ricar manchacäpäcuran.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Pay niran: “¡Nogam caycä! ¡Amana mancharipäcuychu!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chauraga büquiman cushisha jegachipäcuran. Chaypitana chay höra aywarcangan marcaman chrayapäcuran.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Warantinna chay jucag läduchru quëdag runacuna juclayla caycag büquiwan discïpulucuna aywacunganta tantiyapäcuran y paycunawan Jesús mana aywanganta musyapäcuran.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Chaycamaga Tiberias marcapita mas juc büquicuna chrayaran Señor Jesús Tayta Diosta agradecicuriptin tantata micapäcungan cercanman.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Chauraga Jesús ni discïpuluncuna mana canganta ricarmi runacuna büquicunaman jegarcur Capernaumman Jesusta ashipäcunanpag aywapäcuran.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Paycuna lamarpa jucag lädunman chrayarna Jesusta taripäcuran. Nircurna tapupäcuran: “Maestro, ¿imaytag cayman aywamurayqui?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Gamcuna ashircämanqui manam imanir milagru rurangäta tantiyarchu sinöga sacsagpag micupäcungalayquipitam.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ama arupäcuychu ushacag micuylapäga sinöga imaypis mana ushacag y mana ushacaypa cawachicog micuypag arupäcuy. Noga Diospita shamusha Runam chay micuyta goshayqui. Chaypämi Tayta Dios nogata acramasha”.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Chauraga tapupäcuran: “¿Imatatag rurapäcüman Tayta Dios munanganta rurapäcunäpag?” nir.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesús niran: “Tayta Dios munan pay cachramungan runaman yäracärinayquitam”.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Chauraga tapupäcuran: “¿Ima milagrutapis ruranquimanchu nogacuna ricapäcunäpag y criyipäcunäpag? ¿Imatatag ruranqui?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Unay ayllunchicuna chunyag jircachru ‘manä’ jutiyog micuyta micapäcuran. Tayta Diosninchi escribichinganchru ningannuypis: ‘Cielupita tantata micunanpag goran’ ”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Moiseschu manam gamcunata cielupita tantata gopäcushurayqui sinöga Taytämi cielupita rasunpa cag tantataga gorcäshunqui.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tayta Diospa tantanga caycan cielupita yarpamogmi. Chay tantam runata mana ushacaypa cawaycächin”.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Paycuna nipäcuran: “Tayta, chay tantata imaypis goycärilämay”.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús niran: “Nogam runa cawacheg tanta caycä. Nogaman aywamog cäga imaypis manam micanangachu. Nogaman criyimagcäga imaypis manam yacunangachu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ichanga ningänuypis ricamasha caycarpis gamcunaga manam yäracarcämanquichu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Taytä nogapag acrangancagcunaga lapanpis nogamanmi aywamun. Nogaman aywamogcagtaga pitapis manam gargushächu.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Noga cielupita aywamushcä manam quiquï munangäta ruranäpächu sinöga cachramagnï Taytä munanganta ruranäpämi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cachramag Taytäga nogapag acrangancagcunataga ni juclaylatapis ogranäta manam munanchu. Chaypa truquinga últimu junag cawarichimunätam munan.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Taytä munan pï Wamran canganta tantiyagcäga y payman criyegcäga mana ushacaypa cawanantam. Y noganam últimu junag cawarichimushag”.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Nogam cielupita aywamog tanta caycä” ninganpita Israel runacunapa autoridänincuna Jesusta jamurpayta galaycäriran.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nipäcuran: “Cay Jesús ¿manachu Josëpa wamran? Noganchi reguinchi taytanta mamanta. ¿Imanirtag cananga cielupita aywamunganta niycan?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Chauraga Jesús niran: “Amana rimapäcuychu.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Pipis manam nogaman aywamunmanchu cachramagnï Taytä mana pushamuptinga. Nogaman aywamogcagtaga últimu junag cawarichimushämi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tayta Diospa willacognincuna escribinganchrüpis nin: ‘Tayta Diosmi lapanta tantiyachinga’. Chaymi Taytäta lapan mayagcäga y paypita yachracogcäga nogaman aywamun.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Manam pipis Taytäta ricashachu. Taytätaga ricasha Diospita aywamogcaglam.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Rasunpam gamcunata nï: Payman criyegcäga mana ushacaypanam cawaycan.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Nogam runa cawacheg tanta caycä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gamcunapa unay aylluyquicuna ‘manä’ jutiyog micuyta chunyag jircachru micuran. Chayta micurpis wañupäcuranmi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Caymi cielupita aywamog tanta. Chayta micogcäga manam wañungachu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nogam cielupita aywamusha y cawaycag chay tanta caycä. Chay tantata micogcäga mana ushacaypam cawanga. Gonäpag cag tantaga aychämi. Chayta goshag cay pachachru runacuna cawananpag”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Israel runacunapa autoridänincuna jucnin jucninpis fiyupa rimanacuyta galaycäriran: “¿Imanuypatag chay runa aychanta gomäshun micunanchipag?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Noga Diospita shamusha Runapa aychäta mana micurga y yawarnïta mana upurga manam cawapäcunquichu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aychäta micogcäga y yawarnïta upogcäga mana ushacaypanam cawaycan. Y nogam últimu junag cawarichimushag.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogapa aychämi rasunpa cag micuyga y yawarnïmi rasunpa cag yacoga.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nogapa aychäta micogcagmi y yawarnïta upogcagmi nogawan juc runanuyla imaypis cawaycan y nogapis paywan juc runanuyla imaypis cawaycä.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Cawachicog Taytämi cachramasha. Pay cayninpam noga cawaycä. Chaynuylam pipis nogata micamagcäga noga caynïpa cawanga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Caymi cielupita aywamog tanta. Chay tantaga manam unay aylluyquicuna micungan manänuychu. Chayta micurpis wañupäcuranmi. Ichanga chay tantata micogcagmi mana ushacaypa cawanga”.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Cay lapanta Jesús yachrachiran Capernaumchru shuntacäpäcunan wasichrümi.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Chaynuy yachrachinganta mayar Jesuspa achcag discïpuluncuna nipäcuran: “Cay niycanganta manam chrasquishwanchu. Chayta ¿pirag cäsunga?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Discïpuluncuna quiquinpura rimarcanganta tantiyacurir Jesús tapuran: “¿Ningä rabyachipäcushunquichu?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Chauraga imanipäcunquimanrag noga Diospita shamusha Runa unay cangäman cutegta ricar?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Espiritum runata cawachin. Runachu manam cawachin. Noga ningäga Espiritum y cawaymi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ichanga waquinniquicuna manarämi criyipäcunquirächu”.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jesús niran: “Chaynuy captinmi noga nirä: ‘Taytä munaptinrämi pipis nogaman aywamunga’ ”.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Chaypita achcag discïpuluncuna Jesusta jaguiriycur paywan manana puripäcurannachu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jesús tapuran chrunca ishcay (12) discïpuluncunata: “¿Gamcunapis aywacuytachu munarcanqui?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Chauraga Simón Pedro niran: “Tayta, ¿pimantag nogacuna aywapäcüman? Gam yachrachipäcamangayquega mana ushacaypa cawapäcunäpämi caycan.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nogacunaga criyipäcushcänam y musyapäcümi gam Tayta Dios cachramungan Runa cangayquita”.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesús niran: “Nogam gamcuna chrunca ishcayniquita (12) acrashcä. Ichanga gamcunapita jucniqui Satanasmi”.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Jesús chaynuy niran Judaspämi. Pay caran Simón Iscariotipa wamranmi. Judasmi chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnin carpis Jesusta chriquegninman entregänanpag caycaran.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.