João 6

Mushog Testamento (QVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaypitanam Jesús Galilea lamarpa chimpacag lädunman pasaran. Chay lamarlatam “Tiberias lamar” nipäcog.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Milagrucunata rurar gueshyagcunata cuticächegta ricarmi achcag runacuna gatiräpäcuran. Chay milagrucunata ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Chaychrünam lömaman jegaycur discïpuluncunawan Jesús jamacäriran.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Israel runacunapa Pascua fiestan nagana chrayaycämuranna.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús ricäringanchru achca runacuna gatiragta ricarmi Felipita Jesús niran: “¿Maypitatag caychica runacunapag tantata rantimushun?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Niran: “Felipe, mä, imanimänäshi” nir. Quiquin Jesús musyarannam imata rurananpag cangantapis.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe niran: “Ishcay pachrac junag runa gänanganwan rantimushapis ichiclata chrasquinanpäpis tanta manam aypangachu”.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andrés jucnincag discïpulun y Simón Pedrupa wauguin niran:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Caychru juc wamra cebadapita pichga tantata y ishcay pescäduta chararaycan. Ichanga ¿imatag cay caychica runacunapäga?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesús niran: “Jamacunanpag lapanta nipäcuy”.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesús tantacunata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircur chacyaran jamaraycagcunata aypunanpag. Chaynuyla pescäduwanpis ruraran. Micapäcuran sacsangancama.|src="CN01718B.TIF" size="span" loc="6.11" copy="Cook"
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Lapan sacsaruptinna discïpuluncunata Jesús niran: “Puchungancunata lapanta shuntamuy imapis mana perdinanpag”.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chauraga discïpuluncuna cebada pichga tantapita micunanpag runacunata gonganpita puchupacungancunata chrunca ishcay (12) canasta juntata shuntapäcuran.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Jesús chay milagru ruranganta ricaycurmi runacuna nipäcuran: “Rasunpam cay runa cay pachaman shamunanpag cag Diospa willacognin caycan”.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Rey cananpag runacuna imaycanuypapis pushayta munapäcunganta tantiyarmi Jesús yapay jircaman aywacuran chaychru quiquilan cananpag.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pacha chacaycaptinnam Jesuspa discïpuluncuna lamar cantunman yarpapäcamuran.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nircurna büquiman jegarcur Capernaumman chrayapäcunanpag lamarta chimpayta galaycapäcuran. Pacha chacashana caycaran. Ichanga Jesús paycuna cagman manarag yarpamuranrächu.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Chaychrümi fiyupa wayrämuptin lamar fiyupa pulchagyaran.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Nagana pichga o sogta kilömetrunuyta aywarcarnam yacu jananpa aywamur büquiman cercaycämogta Jesusta ricapäcuran. Ricar manchacäpäcuran.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pay niran: “¡Nogam caycä! ¡Amana mancharipäcuychu!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Chauraga büquiman cushisha jegachipäcuran. Chaypitana chay höra aywarcangan marcaman chrayapäcuran.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Warantinna chay jucag läduchru quëdag runacuna juclayla caycag büquiwan discïpulucuna aywacunganta tantiyapäcuran y paycunawan Jesús mana aywanganta musyapäcuran.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Chaycamaga Tiberias marcapita mas juc büquicuna chrayaran Señor Jesús Tayta Diosta agradecicuriptin tantata micapäcungan cercanman.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Chauraga Jesús ni discïpuluncuna mana canganta ricarmi runacuna büquicunaman jegarcur Capernaumman Jesusta ashipäcunanpag aywapäcuran.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Paycuna lamarpa jucag lädunman chrayarna Jesusta taripäcuran. Nircurna tapupäcuran: “Maestro, ¿imaytag cayman aywamurayqui?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Gamcuna ashircämanqui manam imanir milagru rurangäta tantiyarchu sinöga sacsagpag micupäcungalayquipitam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ama arupäcuychu ushacag micuylapäga sinöga imaypis mana ushacag y mana ushacaypa cawachicog micuypag arupäcuy. Noga Diospita shamusha Runam chay micuyta goshayqui. Chaypämi Tayta Dios nogata acramasha”.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chauraga tapupäcuran: “¿Imatatag rurapäcüman Tayta Dios munanganta rurapäcunäpag?” nir.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús niran: “Tayta Dios munan pay cachramungan runaman yäracärinayquitam”.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Chauraga tapupäcuran: “¿Ima milagrutapis ruranquimanchu nogacuna ricapäcunäpag y criyipäcunäpag? ¿Imatatag ruranqui?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unay ayllunchicuna chunyag jircachru ‘manä’ jutiyog micuyta micapäcuran. Tayta Diosninchi escribichinganchru ningannuypis: ‘Cielupita tantata micunanpag goran’ ”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Moiseschu manam gamcunata cielupita tantata gopäcushurayqui sinöga Taytämi cielupita rasunpa cag tantataga gorcäshunqui.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tayta Diospa tantanga caycan cielupita yarpamogmi. Chay tantam runata mana ushacaypa cawaycächin”.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Paycuna nipäcuran: “Tayta, chay tantata imaypis goycärilämay”.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús niran: “Nogam runa cawacheg tanta caycä. Nogaman aywamog cäga imaypis manam micanangachu. Nogaman criyimagcäga imaypis manam yacunangachu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ichanga ningänuypis ricamasha caycarpis gamcunaga manam yäracarcämanquichu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Taytä nogapag acrangancagcunaga lapanpis nogamanmi aywamun. Nogaman aywamogcagtaga pitapis manam gargushächu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Noga cielupita aywamushcä manam quiquï munangäta ruranäpächu sinöga cachramagnï Taytä munanganta ruranäpämi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Cachramag Taytäga nogapag acrangancagcunataga ni juclaylatapis ogranäta manam munanchu. Chaypa truquinga últimu junag cawarichimunätam munan.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Taytä munan pï Wamran canganta tantiyagcäga y payman criyegcäga mana ushacaypa cawanantam. Y noganam últimu junag cawarichimushag”.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Nogam cielupita aywamog tanta caycä” ninganpita Israel runacunapa autoridänincuna Jesusta jamurpayta galaycäriran.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nipäcuran: “Cay Jesús ¿manachu Josëpa wamran? Noganchi reguinchi taytanta mamanta. ¿Imanirtag cananga cielupita aywamunganta niycan?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Chauraga Jesús niran: “Amana rimapäcuychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Pipis manam nogaman aywamunmanchu cachramagnï Taytä mana pushamuptinga. Nogaman aywamogcagtaga últimu junag cawarichimushämi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tayta Diospa willacognincuna escribinganchrüpis nin: ‘Tayta Diosmi lapanta tantiyachinga’. Chaymi Taytäta lapan mayagcäga y paypita yachracogcäga nogaman aywamun.
45 Está escrito nos profetas:
46 Manam pipis Taytäta ricashachu. Taytätaga ricasha Diospita aywamogcaglam.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Rasunpam gamcunata nï: Payman criyegcäga mana ushacaypanam cawaycan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Nogam runa cawacheg tanta caycä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gamcunapa unay aylluyquicuna ‘manä’ jutiyog micuyta chunyag jircachru micuran. Chayta micurpis wañupäcuranmi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Caymi cielupita aywamog tanta. Chayta micogcäga manam wañungachu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nogam cielupita aywamusha y cawaycag chay tanta caycä. Chay tantata micogcäga mana ushacaypam cawanga. Gonäpag cag tantaga aychämi. Chayta goshag cay pachachru runacuna cawananpag”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Israel runacunapa autoridänincuna jucnin jucninpis fiyupa rimanacuyta galaycäriran: “¿Imanuypatag chay runa aychanta gomäshun micunanchipag?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Noga Diospita shamusha Runapa aychäta mana micurga y yawarnïta mana upurga manam cawapäcunquichu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Aychäta micogcäga y yawarnïta upogcäga mana ushacaypanam cawaycan. Y nogam últimu junag cawarichimushag.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogapa aychämi rasunpa cag micuyga y yawarnïmi rasunpa cag yacoga.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nogapa aychäta micogcagmi y yawarnïta upogcagmi nogawan juc runanuyla imaypis cawaycan y nogapis paywan juc runanuyla imaypis cawaycä.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Cawachicog Taytämi cachramasha. Pay cayninpam noga cawaycä. Chaynuylam pipis nogata micamagcäga noga caynïpa cawanga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Caymi cielupita aywamog tanta. Chay tantaga manam unay aylluyquicuna micungan manänuychu. Chayta micurpis wañupäcuranmi. Ichanga chay tantata micogcagmi mana ushacaypa cawanga”.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Cay lapanta Jesús yachrachiran Capernaumchru shuntacäpäcunan wasichrümi.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chaynuy yachrachinganta mayar Jesuspa achcag discïpuluncuna nipäcuran: “Cay niycanganta manam chrasquishwanchu. Chayta ¿pirag cäsunga?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Discïpuluncuna quiquinpura rimarcanganta tantiyacurir Jesús tapuran: “¿Ningä rabyachipäcushunquichu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Chauraga imanipäcunquimanrag noga Diospita shamusha Runa unay cangäman cutegta ricar?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espiritum runata cawachin. Runachu manam cawachin. Noga ningäga Espiritum y cawaymi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ichanga waquinniquicuna manarämi criyipäcunquirächu”.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesús niran: “Chaynuy captinmi noga nirä: ‘Taytä munaptinrämi pipis nogaman aywamunga’ ”.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Chaypita achcag discïpuluncuna Jesusta jaguiriycur paywan manana puripäcurannachu.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesús tapuran chrunca ishcay (12) discïpuluncunata: “¿Gamcunapis aywacuytachu munarcanqui?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Chauraga Simón Pedro niran: “Tayta, ¿pimantag nogacuna aywapäcüman? Gam yachrachipäcamangayquega mana ushacaypa cawapäcunäpämi caycan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nogacunaga criyipäcushcänam y musyapäcümi gam Tayta Dios cachramungan Runa cangayquita”.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús niran: “Nogam gamcuna chrunca ishcayniquita (12) acrashcä. Ichanga gamcunapita jucniqui Satanasmi”.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesús chaynuy niran Judaspämi. Pay caran Simón Iscariotipa wamranmi. Judasmi chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnin carpis Jesusta chriquegninman entregänanpag caycaran.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.