João 4

Mushog Testamento (QVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseo runacunam musyapäcuran Juan Bautistapa discïpuluncuna canganpita Jesuspa discïpuluncuna mas canganta y Jesús mas achca discïpulucunata bautizaycanganta.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Manam Jesuschu bautizaran sinöga discïpuluncunam.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Chayta mayaycurmi Jesús Judeapita Galileaman cutiran.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galileaman aywar Samaria provinciaparämi pasapäcunan caran.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chrayapäcuran Samariachru cag Sicar jutiyog marcaman. Chay caran Jacob wamran Josëta gongan chracra cercan.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chaychrümi caran Jacob yacuta jorgunan pözun. Jesús uticasha chrayaycur chay pözu cantunman jamaycuran. Chay caran pulan junagnuy.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Chayman chrayaran Samaria warmi yacuta jorgunanpag. Chauraga Jesús niran: “Yaculayqui”.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Chay caran marcaman discïpuluncuna micuyta ranteg aywapäcungancama.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Yacuta mañacuptinmi Samaria warmi niran: “¿Imanirtag gam Israel runa caycar Samaria warmi caycaptï yacuta mañacamanqui?” Chaynuy niran Israel runacuna Samaria runacunawan mana ali ricanacurmi.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús niran: “Tayta Dios goshunayquipag cagta y pï yacuta mañacuycäshungayquita musyarga gampis mañacunquimanmi. Mañacuptiqui cawachicog yacutam pay goshunquiman”.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Chay warmi niran: “Tayta, yacuta jorgunayquipag imayquipis mana caycaptinga y pözupis ruri caycaptinga ¿maychrütag chay cawachicog yacu caycan?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ayllü Jacobmi cay pözuta jaguipäpäcamasha. Cay pözupitam quiquinpis wamranpis y uywancunapis yacuta upuran. ¿Gam paypita mas munayniyogchu caycanqui?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Niptinmi Jesús niran: “Cay pözupita yacuta upog cäga yapaymi imaypis yacunanga.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Noga gongä yacuta upogcagmi ichanga imaypis mas mana yacunangachu. Noga yacuta gongäga pucyupita yacu yargamognuypis runachru ticranga mana ushacaypa cawaymanmi”.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Warmi niran: “Tayta, chay yacuta gomay mana yapay yacunänäpag ni cay pözumanpis yacuman mana aywamunäpag”.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús niran: “Ayway, runayquita pushacurcur cayman cutimuy”.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Chay warmi niran: “Manam runä canchu”.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Gam pichga runatanam charashcanqui. Canan charangayquicäga manam runayquichu. Rasuncagtam nishcanqui”.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Chayta mayar warmi niran: “Tayta, musyä gam Tayta Diospa willacognin caycangayquita.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Unay ayllü samaritänucunaga cay jircachrümi Tayta Diosta adoräpäcog. Gamcuna, Israel runacunaga nircanqui Jerusalenmi Tayta Diosta adoräpäcunäpag”.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús niran: “Criyimay, warmi, naganam höra chrayamungana cayman mana aywaycamur ni Jerusalenman mana aywaycur Taytäta adoräpäcunayquipag.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Gamcuna manam musyapäcunquichu pita adoräpäcungayquitapis. Nogacunam ichanga musyapäcü pita adoräpäcungätapis. Salvacion shamun Israel runacunapitam.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Naganam höra chrayamungana. Chay höram rasunpa Taytäta adoragcunaga Santu Espíritu munangannuy y Diospita rasuncag cangannuy adoräpäcunga. Chaynuy adoräpäcunantam Taytä munan.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tayta Diosga Espiritum. Chaymi payta adoragcunaga Santu Espíritu munangannuy y Diospita rasuncag cangannuy adoräpäcunan”.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Chay warmi niran: “Noga musyämi Tayta Dios cachramungan Salvador (pay ‘Cristo’ ninanmi) shamunanpag canganta. Pay chrayamurnam lapanta tantiyachimäshun”.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús niran: “Chayga nogam caycä. Pay quiquinmi gamwan parlaycan”.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Chay warmiwan chaychru parlarcaptilanmi discïpuluncuna chrayapäcuran. Warmiwan Jesús parlaycagta ricarmi discïpuluncuna almirasha quëdapäcuran. Ichanga manam mayganpis tapupäcuranchu imata niycangantapis o imapita chay warmiwan parlaycangantapis.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Chauraga chay warmi wacuyninta jaguiriycur marcaman aywaran. Chaychrüna runacunata niran:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Shapäcamuy ricapäcunayquipag. Juc runam imata rurangäcunatapis lapanta nimasha. ¿Manachurag pay Tayta Dios cachramungan Salvador?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Chauraga Jesusta ricapäcunanpag marcapita runacuna aywarcämuran.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Chaycamaga discïpuluncuna Jesusta nipäcuran: “Maestro, micucurcuyna, ari”.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jesús niran: “Nogapa micuynï caycan gamcuna mana reguipäcungayqui micuymi”.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Chauraga discïpuluncuna quiquinpura caynuy ninacäriran: “¿Pirag micuyta micunanpag apapämusha?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesús niran: “Nogapa micuynïga cachramagnï munanganta ushanäcama ruraymi caycan.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Gamcuna nircanqui: ‘Chruscu quillarämi cosëchapag pishiycan’. Ichanga noga nï: Ricapäcuy wiñaycag chracracunata. Cosechanapag pogushanam caycan.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Cosëchachru arogcunaga pägunta chrasquiycannam. Cosëchachru shuntangan cagcunaga mana ushacaypa cawananpämi caycan. Chay caycan murogcuna y cosechagcuna ishcan cushicärinanpämi.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Runa rimangannuypis: ‘Jucmi murun y jucmi cosechan’.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Y nogam gamcunata mana murupäcungayquiman cosechag cachrashcä. Juc runacunam arupäcusha y gamcunam juc runacuna arupäcunganta cosechapäcushcanqui”.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Chay marcapita achcag runacuna Jesusman criyipäcuran chay warmi “Lapan ima rurangätapis nimasha” ninganpita.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Chauraga Samaria runacuna chrayaycur Jesusta rugapäcuran paycunacagchru goyänanpag. Chaynuy rugapäcuptinmi pay chaychru ishcay junag goyaran.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Chaychru quiquin ninganta mayar mas achca runacuna criyipäcuran.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Chay warmita nipäcuran: “Cananga criyipäcümi. Manam gam nipäcamangalayquipitachu sinöga quiquïcunam ninganta mayapäcushcä y musyapäcü lapan runacunata salvananpag canganta”.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Chay ishcay junag goyarcurmi Galileaman Jesús aywaran.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Quiquin Jesús caynuy niran: “Tayta Diospa willacogninga quiquinpa marcanchru manam respitashachu caycan”.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galileaman chrayaycuptin chay partichru cagcuna shumag chrasquipäcuran. Paycunapis Jerusalenchru Pascua fiesta captin aywar ricapäcusha casha Jesús lapanta imata rurangantapis.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesús cutiran Galileachru Caná marcaman. Chaychrümi yacuta vïnuman ticrachiran. Capernaum marcachrümi juc autoridäpa wamran gueshyaycar caycaran.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesús Judeapita Galileaman chrayasha canganta musyaycur chay autoridä payman aywaran. Chaychrümi Jesusta rugacuran wasinman aywaycur wamran wañunanpäna caycagta cuticächinanpag.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús niran: “Milagruta mana ricarga gamcuna manam criyipäcunquipächu”.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Chay autoridä runa niran: “Tayta, jucla aywayculay wamrä manaräpis wañungancama”.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Chauraga Jesús niran: “Wasiquiman cuticuyna. Wamrayqui cuticashanam caycan”.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wasinman cutiycaptinna uywaynincuna taripaycämur niran: “¡Tayta, wamrayqui cuticashanam caycan!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Chauraga pay tapuran ima hörapita ali cayta galaycungantapis. Nipäcuran: “Ganyan pulan junag muyurpusha höra mananam calintürashanachu”.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Chay wamrapa taytan yarparan Jesús chay höra: “Wamrayqui cuticashanam caycan” ninganta. Chauraga pay y wasinchru lapan cagcunawan Jesusman criyipäcuran.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Caywanga ishcay cutinam Judeapita Galileaman cutiycar milagruta Jesús ruraran. Chay milagruta ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.