João 4

Mushog Testamento (QVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fariseo runacunam musyapäcuran Juan Bautistapa discïpuluncuna canganpita Jesuspa discïpuluncuna mas canganta y Jesús mas achca discïpulucunata bautizaycanganta.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Manam Jesuschu bautizaran sinöga discïpuluncunam.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Chayta mayaycurmi Jesús Judeapita Galileaman cutiran.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galileaman aywar Samaria provinciaparämi pasapäcunan caran.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chrayapäcuran Samariachru cag Sicar jutiyog marcaman. Chay caran Jacob wamran Josëta gongan chracra cercan.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Chaychrümi caran Jacob yacuta jorgunan pözun. Jesús uticasha chrayaycur chay pözu cantunman jamaycuran. Chay caran pulan junagnuy.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Chayman chrayaran Samaria warmi yacuta jorgunanpag. Chauraga Jesús niran: “Yaculayqui”.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Chay caran marcaman discïpuluncuna micuyta ranteg aywapäcungancama.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Yacuta mañacuptinmi Samaria warmi niran: “¿Imanirtag gam Israel runa caycar Samaria warmi caycaptï yacuta mañacamanqui?” Chaynuy niran Israel runacuna Samaria runacunawan mana ali ricanacurmi.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesús niran: “Tayta Dios goshunayquipag cagta y pï yacuta mañacuycäshungayquita musyarga gampis mañacunquimanmi. Mañacuptiqui cawachicog yacutam pay goshunquiman”.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Chay warmi niran: “Tayta, yacuta jorgunayquipag imayquipis mana caycaptinga y pözupis ruri caycaptinga ¿maychrütag chay cawachicog yacu caycan?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ayllü Jacobmi cay pözuta jaguipäpäcamasha. Cay pözupitam quiquinpis wamranpis y uywancunapis yacuta upuran. ¿Gam paypita mas munayniyogchu caycanqui?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Niptinmi Jesús niran: “Cay pözupita yacuta upog cäga yapaymi imaypis yacunanga.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Noga gongä yacuta upogcagmi ichanga imaypis mas mana yacunangachu. Noga yacuta gongäga pucyupita yacu yargamognuypis runachru ticranga mana ushacaypa cawaymanmi”.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Warmi niran: “Tayta, chay yacuta gomay mana yapay yacunänäpag ni cay pözumanpis yacuman mana aywamunäpag”.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús niran: “Ayway, runayquita pushacurcur cayman cutimuy”.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Chay warmi niran: “Manam runä canchu”.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Gam pichga runatanam charashcanqui. Canan charangayquicäga manam runayquichu. Rasuncagtam nishcanqui”.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Chayta mayar warmi niran: “Tayta, musyä gam Tayta Diospa willacognin caycangayquita.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Unay ayllü samaritänucunaga cay jircachrümi Tayta Diosta adoräpäcog. Gamcuna, Israel runacunaga nircanqui Jerusalenmi Tayta Diosta adoräpäcunäpag”.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesús niran: “Criyimay, warmi, naganam höra chrayamungana cayman mana aywaycamur ni Jerusalenman mana aywaycur Taytäta adoräpäcunayquipag.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gamcuna manam musyapäcunquichu pita adoräpäcungayquitapis. Nogacunam ichanga musyapäcü pita adoräpäcungätapis. Salvacion shamun Israel runacunapitam.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Naganam höra chrayamungana. Chay höram rasunpa Taytäta adoragcunaga Santu Espíritu munangannuy y Diospita rasuncag cangannuy adoräpäcunga. Chaynuy adoräpäcunantam Taytä munan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Tayta Diosga Espiritum. Chaymi payta adoragcunaga Santu Espíritu munangannuy y Diospita rasuncag cangannuy adoräpäcunan”.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chay warmi niran: “Noga musyämi Tayta Dios cachramungan Salvador (pay ‘Cristo’ ninanmi) shamunanpag canganta. Pay chrayamurnam lapanta tantiyachimäshun”.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús niran: “Chayga nogam caycä. Pay quiquinmi gamwan parlaycan”.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Chay warmiwan chaychru parlarcaptilanmi discïpuluncuna chrayapäcuran. Warmiwan Jesús parlaycagta ricarmi discïpuluncuna almirasha quëdapäcuran. Ichanga manam mayganpis tapupäcuranchu imata niycangantapis o imapita chay warmiwan parlaycangantapis.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Chauraga chay warmi wacuyninta jaguiriycur marcaman aywaran. Chaychrüna runacunata niran:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Shapäcamuy ricapäcunayquipag. Juc runam imata rurangäcunatapis lapanta nimasha. ¿Manachurag pay Tayta Dios cachramungan Salvador?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Chauraga Jesusta ricapäcunanpag marcapita runacuna aywarcämuran.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Chaycamaga discïpuluncuna Jesusta nipäcuran: “Maestro, micucurcuyna, ari”.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Jesús niran: “Nogapa micuynï caycan gamcuna mana reguipäcungayqui micuymi”.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Chauraga discïpuluncuna quiquinpura caynuy ninacäriran: “¿Pirag micuyta micunanpag apapämusha?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesús niran: “Nogapa micuynïga cachramagnï munanganta ushanäcama ruraymi caycan.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Gamcuna nircanqui: ‘Chruscu quillarämi cosëchapag pishiycan’. Ichanga noga nï: Ricapäcuy wiñaycag chracracunata. Cosechanapag pogushanam caycan.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Cosëchachru arogcunaga pägunta chrasquiycannam. Cosëchachru shuntangan cagcunaga mana ushacaypa cawananpämi caycan. Chay caycan murogcuna y cosechagcuna ishcan cushicärinanpämi.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Runa rimangannuypis: ‘Jucmi murun y jucmi cosechan’.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Y nogam gamcunata mana murupäcungayquiman cosechag cachrashcä. Juc runacunam arupäcusha y gamcunam juc runacuna arupäcunganta cosechapäcushcanqui”.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Chay marcapita achcag runacuna Jesusman criyipäcuran chay warmi “Lapan ima rurangätapis nimasha” ninganpita.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Chauraga Samaria runacuna chrayaycur Jesusta rugapäcuran paycunacagchru goyänanpag. Chaynuy rugapäcuptinmi pay chaychru ishcay junag goyaran.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Chaychru quiquin ninganta mayar mas achca runacuna criyipäcuran.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Chay warmita nipäcuran: “Cananga criyipäcümi. Manam gam nipäcamangalayquipitachu sinöga quiquïcunam ninganta mayapäcushcä y musyapäcü lapan runacunata salvananpag canganta”.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chay ishcay junag goyarcurmi Galileaman Jesús aywaran.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Quiquin Jesús caynuy niran: “Tayta Diospa willacogninga quiquinpa marcanchru manam respitashachu caycan”.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galileaman chrayaycuptin chay partichru cagcuna shumag chrasquipäcuran. Paycunapis Jerusalenchru Pascua fiesta captin aywar ricapäcusha casha Jesús lapanta imata rurangantapis.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jesús cutiran Galileachru Caná marcaman. Chaychrümi yacuta vïnuman ticrachiran. Capernaum marcachrümi juc autoridäpa wamran gueshyaycar caycaran.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesús Judeapita Galileaman chrayasha canganta musyaycur chay autoridä payman aywaran. Chaychrümi Jesusta rugacuran wasinman aywaycur wamran wañunanpäna caycagta cuticächinanpag.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesús niran: “Milagruta mana ricarga gamcuna manam criyipäcunquipächu”.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Chay autoridä runa niran: “Tayta, jucla aywayculay wamrä manaräpis wañungancama”.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Chauraga Jesús niran: “Wasiquiman cuticuyna. Wamrayqui cuticashanam caycan”.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Wasinman cutiycaptinna uywaynincuna taripaycämur niran: “¡Tayta, wamrayqui cuticashanam caycan!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Chauraga pay tapuran ima hörapita ali cayta galaycungantapis. Nipäcuran: “Ganyan pulan junag muyurpusha höra mananam calintürashanachu”.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chay wamrapa taytan yarparan Jesús chay höra: “Wamrayqui cuticashanam caycan” ninganta. Chauraga pay y wasinchru lapan cagcunawan Jesusman criyipäcuran.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Caywanga ishcay cutinam Judeapita Galileaman cutiycar milagruta Jesús ruraran. Chay milagruta ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.