João 4
Mushog Testamento (QVA) vs NAA
1 Fariseo runacunam musyapäcuran Juan Bautistapa discïpuluncuna canganpita Jesuspa discïpuluncuna mas canganta y Jesús mas achca discïpulucunata bautizaycanganta.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Manam Jesuschu bautizaran sinöga discïpuluncunam.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Chayta mayaycurmi Jesús Judeapita Galileaman cutiran.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galileaman aywar Samaria provinciaparämi pasapäcunan caran.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Chrayapäcuran Samariachru cag Sicar jutiyog marcaman. Chay caran Jacob wamran Josëta gongan chracra cercan.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chaychrümi caran Jacob yacuta jorgunan pözun. Jesús uticasha chrayaycur chay pözu cantunman jamaycuran. Chay caran pulan junagnuy.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Chayman chrayaran Samaria warmi yacuta jorgunanpag. Chauraga Jesús niran: “Yaculayqui”.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Chay caran marcaman discïpuluncuna micuyta ranteg aywapäcungancama.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Yacuta mañacuptinmi Samaria warmi niran: “¿Imanirtag gam Israel runa caycar Samaria warmi caycaptï yacuta mañacamanqui?” Chaynuy niran Israel runacuna Samaria runacunawan mana ali ricanacurmi.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesús niran: “Tayta Dios goshunayquipag cagta y pï yacuta mañacuycäshungayquita musyarga gampis mañacunquimanmi. Mañacuptiqui cawachicog yacutam pay goshunquiman”.
10 Jesus respondeu:
11 Chay warmi niran: “Tayta, yacuta jorgunayquipag imayquipis mana caycaptinga y pözupis ruri caycaptinga ¿maychrütag chay cawachicog yacu caycan?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ayllü Jacobmi cay pözuta jaguipäpäcamasha. Cay pözupitam quiquinpis wamranpis y uywancunapis yacuta upuran. ¿Gam paypita mas munayniyogchu caycanqui?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Niptinmi Jesús niran: “Cay pözupita yacuta upog cäga yapaymi imaypis yacunanga.
13 Jesus respondeu:
14 Noga gongä yacuta upogcagmi ichanga imaypis mas mana yacunangachu. Noga yacuta gongäga pucyupita yacu yargamognuypis runachru ticranga mana ushacaypa cawaymanmi”.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Warmi niran: “Tayta, chay yacuta gomay mana yapay yacunänäpag ni cay pözumanpis yacuman mana aywamunäpag”.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús niran: “Ayway, runayquita pushacurcur cayman cutimuy”.
16 Jesus disse:
17 Chay warmi niran: “Manam runä canchu”.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Gam pichga runatanam charashcanqui. Canan charangayquicäga manam runayquichu. Rasuncagtam nishcanqui”.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Chayta mayar warmi niran: “Tayta, musyä gam Tayta Diospa willacognin caycangayquita.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Unay ayllü samaritänucunaga cay jircachrümi Tayta Diosta adoräpäcog. Gamcuna, Israel runacunaga nircanqui Jerusalenmi Tayta Diosta adoräpäcunäpag”.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús niran: “Criyimay, warmi, naganam höra chrayamungana cayman mana aywaycamur ni Jerusalenman mana aywaycur Taytäta adoräpäcunayquipag.
21 Jesus respondeu:
22 Gamcuna manam musyapäcunquichu pita adoräpäcungayquitapis. Nogacunam ichanga musyapäcü pita adoräpäcungätapis. Salvacion shamun Israel runacunapitam.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Naganam höra chrayamungana. Chay höram rasunpa Taytäta adoragcunaga Santu Espíritu munangannuy y Diospita rasuncag cangannuy adoräpäcunga. Chaynuy adoräpäcunantam Taytä munan.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tayta Diosga Espiritum. Chaymi payta adoragcunaga Santu Espíritu munangannuy y Diospita rasuncag cangannuy adoräpäcunan”.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chay warmi niran: “Noga musyämi Tayta Dios cachramungan Salvador (pay ‘Cristo’ ninanmi) shamunanpag canganta. Pay chrayamurnam lapanta tantiyachimäshun”.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús niran: “Chayga nogam caycä. Pay quiquinmi gamwan parlaycan”.
26 Então Jesus disse:
27 Chay warmiwan chaychru parlarcaptilanmi discïpuluncuna chrayapäcuran. Warmiwan Jesús parlaycagta ricarmi discïpuluncuna almirasha quëdapäcuran. Ichanga manam mayganpis tapupäcuranchu imata niycangantapis o imapita chay warmiwan parlaycangantapis.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Chauraga chay warmi wacuyninta jaguiriycur marcaman aywaran. Chaychrüna runacunata niran:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Shapäcamuy ricapäcunayquipag. Juc runam imata rurangäcunatapis lapanta nimasha. ¿Manachurag pay Tayta Dios cachramungan Salvador?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Chauraga Jesusta ricapäcunanpag marcapita runacuna aywarcämuran.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Chaycamaga discïpuluncuna Jesusta nipäcuran: “Maestro, micucurcuyna, ari”.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Jesús niran: “Nogapa micuynï caycan gamcuna mana reguipäcungayqui micuymi”.
32 Mas ele lhes disse:
33 Chauraga discïpuluncuna quiquinpura caynuy ninacäriran: “¿Pirag micuyta micunanpag apapämusha?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesús niran: “Nogapa micuynïga cachramagnï munanganta ushanäcama ruraymi caycan.
34 Jesus lhes declarou:
35 Gamcuna nircanqui: ‘Chruscu quillarämi cosëchapag pishiycan’. Ichanga noga nï: Ricapäcuy wiñaycag chracracunata. Cosechanapag pogushanam caycan.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Cosëchachru arogcunaga pägunta chrasquiycannam. Cosëchachru shuntangan cagcunaga mana ushacaypa cawananpämi caycan. Chay caycan murogcuna y cosechagcuna ishcan cushicärinanpämi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Runa rimangannuypis: ‘Jucmi murun y jucmi cosechan’.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Y nogam gamcunata mana murupäcungayquiman cosechag cachrashcä. Juc runacunam arupäcusha y gamcunam juc runacuna arupäcunganta cosechapäcushcanqui”.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Chay marcapita achcag runacuna Jesusman criyipäcuran chay warmi “Lapan ima rurangätapis nimasha” ninganpita.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Chauraga Samaria runacuna chrayaycur Jesusta rugapäcuran paycunacagchru goyänanpag. Chaynuy rugapäcuptinmi pay chaychru ishcay junag goyaran.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Chaychru quiquin ninganta mayar mas achca runacuna criyipäcuran.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Chay warmita nipäcuran: “Cananga criyipäcümi. Manam gam nipäcamangalayquipitachu sinöga quiquïcunam ninganta mayapäcushcä y musyapäcü lapan runacunata salvananpag canganta”.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chay ishcay junag goyarcurmi Galileaman Jesús aywaran.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Quiquin Jesús caynuy niran: “Tayta Diospa willacogninga quiquinpa marcanchru manam respitashachu caycan”.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galileaman chrayaycuptin chay partichru cagcuna shumag chrasquipäcuran. Paycunapis Jerusalenchru Pascua fiesta captin aywar ricapäcusha casha Jesús lapanta imata rurangantapis.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús cutiran Galileachru Caná marcaman. Chaychrümi yacuta vïnuman ticrachiran. Capernaum marcachrümi juc autoridäpa wamran gueshyaycar caycaran.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesús Judeapita Galileaman chrayasha canganta musyaycur chay autoridä payman aywaran. Chaychrümi Jesusta rugacuran wasinman aywaycur wamran wañunanpäna caycagta cuticächinanpag.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesús niran: “Milagruta mana ricarga gamcuna manam criyipäcunquipächu”.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Chay autoridä runa niran: “Tayta, jucla aywayculay wamrä manaräpis wañungancama”.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chauraga Jesús niran: “Wasiquiman cuticuyna. Wamrayqui cuticashanam caycan”.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wasinman cutiycaptinna uywaynincuna taripaycämur niran: “¡Tayta, wamrayqui cuticashanam caycan!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Chauraga pay tapuran ima hörapita ali cayta galaycungantapis. Nipäcuran: “Ganyan pulan junag muyurpusha höra mananam calintürashanachu”.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Chay wamrapa taytan yarparan Jesús chay höra: “Wamrayqui cuticashanam caycan” ninganta. Chauraga pay y wasinchru lapan cagcunawan Jesusman criyipäcuran.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Caywanga ishcay cutinam Judeapita Galileaman cutiycar milagruta Jesús ruraran. Chay milagruta ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.