João 3

Mushog Testamento (QVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juc fariseo runam caran Nicodemo jutiyog. Payga Israel runacunapa autoridäninmi caran.|src="CN01670C.TIF" size="span" loc="3.1 and following" copy="Cook"
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Paymi chacaylapa Jesús watucog aywaran. Chaychrümi niran: “Maestro, manam pipis gamnuy milagrucunata ruranchu paywan Tayta Dios mana captinga. Chaymi musyapäcü yachrachipäcamänayquipag Tayta Dios cachramushungayquita”.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Pipis yapay mana yurirga Tayta Diospa munayninman manam chrayangachu”.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo tapuran: “¿Imanuypatag runacuna yapay yurinman auquisna caycarga? ¿Cutinmanchurag mamanpa pachranman yapay yurimunanpag?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Pipis yacuwan y Santu Espiritupa munayninwan yapay mana yurirga manam Tayta Diospa munayninman chrayangachu.
5 Jesus disse:
6 Pipis mamanpita taytanpita yuregcäga runalam. Espiritupita yuregcäga espiritum.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Gamcuna ama almiräpäcuychu yapay yuripäcunayquipag ningäpita.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wayra maypapis munanganpam wayran. Wayrämogta mayarpis manam musyanquichu maypita shamungantapis ni maypa aywangantapis. Chaynuylam Santu Espiritupita yapay yurisha runacunapis caycan”.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Niptinmi Nicodemo niran: “¿Imanuypatag chaynuy canman?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Chauraga Jesús niran: “Israel runacunapa yachrachegnin gam caycarga ¿manachu chayta tantiyanqui?
10 Jesus respondeu:
11 Rasunpam gamta nï: Musyapäcungätam ricapäcungätam willapaycä. Chaynuy captinpis gamcunaga nipäcungäta mana criyipäcunquichu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Cay pachachru cagpita willapaptïpis mana criyiycämarga ¿imanuypatag criyipäcunqui cieluchru cagpita willapaptï?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Manam pipis cieluman aywashachu sinöga cielupita shamoglam. Chay caycä noga Diospita shamusha Runalam.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Moisés chunyag jircachru culebrata gueruman chruraycur ichrichingannuy noga Diospita shamusha Runapis gueruman chruraycur ichrichisharämi cashag.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Chaynuy canga nogaman yäracamagcäga mana ushacaypa cawananpag”.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Tayta Diosninchi runacunata pasaypa cuyaparmi japalan Wamranta cachramuran payman lapan yäracogcäga castïguman mana aywananpag sinöga mana ushacaypa cawananpag.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Diosninchega Wamranta manam runacuna castigasha cananpächu cachramuran sinöga pay cayninpa salvasha cananpämi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tayta Diospa japalan Wamranman yäracogcäga castïguman manana aywananpänam caycan. Mana yäracogcagmi ichanga castïguman aywananpäna caycan.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mana yäracogcunaga castigasha cananpänam caycan. Paycunaga Jesús cay pachaman achquinuy cananpag shamusha captinpis mana chrasquicärishachu. Chaypa truquinga mana alita rurayninpa yananyagmannuypis juchata rurar cawapäcunanpag aywayta munapäcusha.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mana alita ruragcunaga achquinuypis caycagta Jesusta chriquipäcun y achquinuy captin chrasquicuyta mana munapäcunchu mana alita ruraycangancuna mana musyacänanpag.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tayta Dios munangannuy cawagcagmi ichanga achquimannuypis ashuycun lapan pay munangannuy rurangancuna ricacänanpag.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Chaypitanam Jesuswan discïpuluncuna Judea partiman aywapäcuran. Chaychrümi discïpuluncunawan goyäpäcuran y runacunata bautizaran.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan Bautista Enón partichru bautizaran. Chay caran Salim cercanchru. Chaychru bautizaran achca yacu captinmi. Runa aywagcäga bautizasha caran.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Chay caran Juanta manaräpis carcilman wichrgaptinmi.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Chaychrümi Juanpa discïpuluncuna Israel runawan purificaciunpita rabyachinacuyta galaycapäcuran.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Chaymi Juanman aywapäcur willapäcuran: “Maestro, Jordán mayupa jucag lädunchru gamwan cangan runa y paypita willacungayqui cananga bautizaycan y lapan runacuna gatirarcan”.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan niran: “Manam pipis imatapis charanchu Tayta Diosninchipita mana chrasquisha carga.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Gamcuna mayashcanquim ‘Noga Tayta Dios cachramungan Salvadurchu manam cä. Sinöga paypa ñaupagninta paypita willacunäpag cachramashalam cä’ ningäta.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Casaray fiestachru casaraycag mösupam casarag jipashga. Casarag mösu parlaptin lädunchru caycag amïgun cushicungannuymi nogapis pasaypa cushicü.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Cananga nogata mananam ricäripäcamanganachu. Paymannam runacuna aywapäcunga”.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Cielupita shamogmi pï maypitapis mas munayniyog caycan. Cay pachachru cäga cay pachalapam. Y cay pachalapitam rimanpis. Cielupita shamogmi pï maypitapis mas munayniyog caycan.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ricanganta y mayanganta willacuptinpis pipis manam chrasquicärinchu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Chrasquicogcunam ichanga Tayta Diosninchi ningan rasuncag canganta niycan.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tayta Diosninchi cachramungan runaga Tayta Dios ningalantam riman. Chaynuy riman Tayta Dios payta juntagpag Santu Espiritunta gonganpitam.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tayta Diosninchi Wamranta cuyanmi. Chaymi imaycatapis paypa munayninman chrurasha.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tayta Diospa Wamranman yäracogcäga mana ushacaypanam cawayta chrasquisha. Wamranta mana cäsucogcagmi ichanga mana ushacaypa cawayta mana chrasquingachu. Chaypa truquinga Tayta Diosninchipa fiyupa castïguntam chrasquinga.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.