João 3

Mushog Testamento (QVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juc fariseo runam caran Nicodemo jutiyog. Payga Israel runacunapa autoridäninmi caran.|src="CN01670C.TIF" size="span" loc="3.1 and following" copy="Cook"
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Paymi chacaylapa Jesús watucog aywaran. Chaychrümi niran: “Maestro, manam pipis gamnuy milagrucunata ruranchu paywan Tayta Dios mana captinga. Chaymi musyapäcü yachrachipäcamänayquipag Tayta Dios cachramushungayquita”.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Pipis yapay mana yurirga Tayta Diospa munayninman manam chrayangachu”.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo tapuran: “¿Imanuypatag runacuna yapay yurinman auquisna caycarga? ¿Cutinmanchurag mamanpa pachranman yapay yurimunanpag?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Pipis yacuwan y Santu Espiritupa munayninwan yapay mana yurirga manam Tayta Diospa munayninman chrayangachu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Pipis mamanpita taytanpita yuregcäga runalam. Espiritupita yuregcäga espiritum.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gamcuna ama almiräpäcuychu yapay yuripäcunayquipag ningäpita.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wayra maypapis munanganpam wayran. Wayrämogta mayarpis manam musyanquichu maypita shamungantapis ni maypa aywangantapis. Chaynuylam Santu Espiritupita yapay yurisha runacunapis caycan”.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Niptinmi Nicodemo niran: “¿Imanuypatag chaynuy canman?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Chauraga Jesús niran: “Israel runacunapa yachrachegnin gam caycarga ¿manachu chayta tantiyanqui?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Rasunpam gamta nï: Musyapäcungätam ricapäcungätam willapaycä. Chaynuy captinpis gamcunaga nipäcungäta mana criyipäcunquichu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Cay pachachru cagpita willapaptïpis mana criyiycämarga ¿imanuypatag criyipäcunqui cieluchru cagpita willapaptï?
12 Se vos falei de
13 Manam pipis cieluman aywashachu sinöga cielupita shamoglam. Chay caycä noga Diospita shamusha Runalam.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Moisés chunyag jircachru culebrata gueruman chruraycur ichrichingannuy noga Diospita shamusha Runapis gueruman chruraycur ichrichisharämi cashag.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Chaynuy canga nogaman yäracamagcäga mana ushacaypa cawananpag”.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Tayta Diosninchi runacunata pasaypa cuyaparmi japalan Wamranta cachramuran payman lapan yäracogcäga castïguman mana aywananpag sinöga mana ushacaypa cawananpag.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Diosninchega Wamranta manam runacuna castigasha cananpächu cachramuran sinöga pay cayninpa salvasha cananpämi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tayta Diospa japalan Wamranman yäracogcäga castïguman manana aywananpänam caycan. Mana yäracogcagmi ichanga castïguman aywananpäna caycan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mana yäracogcunaga castigasha cananpänam caycan. Paycunaga Jesús cay pachaman achquinuy cananpag shamusha captinpis mana chrasquicärishachu. Chaypa truquinga mana alita rurayninpa yananyagmannuypis juchata rurar cawapäcunanpag aywayta munapäcusha.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mana alita ruragcunaga achquinuypis caycagta Jesusta chriquipäcun y achquinuy captin chrasquicuyta mana munapäcunchu mana alita ruraycangancuna mana musyacänanpag.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tayta Dios munangannuy cawagcagmi ichanga achquimannuypis ashuycun lapan pay munangannuy rurangancuna ricacänanpag.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chaypitanam Jesuswan discïpuluncuna Judea partiman aywapäcuran. Chaychrümi discïpuluncunawan goyäpäcuran y runacunata bautizaran.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan Bautista Enón partichru bautizaran. Chay caran Salim cercanchru. Chaychru bautizaran achca yacu captinmi. Runa aywagcäga bautizasha caran.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Chay caran Juanta manaräpis carcilman wichrgaptinmi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Chaychrümi Juanpa discïpuluncuna Israel runawan purificaciunpita rabyachinacuyta galaycapäcuran.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Chaymi Juanman aywapäcur willapäcuran: “Maestro, Jordán mayupa jucag lädunchru gamwan cangan runa y paypita willacungayqui cananga bautizaycan y lapan runacuna gatirarcan”.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juan niran: “Manam pipis imatapis charanchu Tayta Diosninchipita mana chrasquisha carga.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Gamcuna mayashcanquim ‘Noga Tayta Dios cachramungan Salvadurchu manam cä. Sinöga paypa ñaupagninta paypita willacunäpag cachramashalam cä’ ningäta.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Casaray fiestachru casaraycag mösupam casarag jipashga. Casarag mösu parlaptin lädunchru caycag amïgun cushicungannuymi nogapis pasaypa cushicü.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Cananga nogata mananam ricäripäcamanganachu. Paymannam runacuna aywapäcunga”.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Cielupita shamogmi pï maypitapis mas munayniyog caycan. Cay pachachru cäga cay pachalapam. Y cay pachalapitam rimanpis. Cielupita shamogmi pï maypitapis mas munayniyog caycan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ricanganta y mayanganta willacuptinpis pipis manam chrasquicärinchu.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chrasquicogcunam ichanga Tayta Diosninchi ningan rasuncag canganta niycan.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tayta Diosninchi cachramungan runaga Tayta Dios ningalantam riman. Chaynuy riman Tayta Dios payta juntagpag Santu Espiritunta gonganpitam.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tayta Diosninchi Wamranta cuyanmi. Chaymi imaycatapis paypa munayninman chrurasha.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tayta Diospa Wamranman yäracogcäga mana ushacaypanam cawayta chrasquisha. Wamranta mana cäsucogcagmi ichanga mana ushacaypa cawayta mana chrasquingachu. Chaypa truquinga Tayta Diosninchipa fiyupa castïguntam chrasquinga.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.