João 3

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juc fariseo runam caran Nicodemo jutiyog. Payga Israel runacunapa autoridäninmi caran.|src="CN01670C.TIF" size="span" loc="3.1 and following" copy="Cook"
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Paymi chacaylapa Jesús watucog aywaran. Chaychrümi niran: “Maestro, manam pipis gamnuy milagrucunata ruranchu paywan Tayta Dios mana captinga. Chaymi musyapäcü yachrachipäcamänayquipag Tayta Dios cachramushungayquita”.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Pipis yapay mana yurirga Tayta Diospa munayninman manam chrayangachu”.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo tapuran: “¿Imanuypatag runacuna yapay yurinman auquisna caycarga? ¿Cutinmanchurag mamanpa pachranman yapay yurimunanpag?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Pipis yacuwan y Santu Espiritupa munayninwan yapay mana yurirga manam Tayta Diospa munayninman chrayangachu.
5 Jesus respondeu:
6 Pipis mamanpita taytanpita yuregcäga runalam. Espiritupita yuregcäga espiritum.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gamcuna ama almiräpäcuychu yapay yuripäcunayquipag ningäpita.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Wayra maypapis munanganpam wayran. Wayrämogta mayarpis manam musyanquichu maypita shamungantapis ni maypa aywangantapis. Chaynuylam Santu Espiritupita yapay yurisha runacunapis caycan”.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Niptinmi Nicodemo niran: “¿Imanuypatag chaynuy canman?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Chauraga Jesús niran: “Israel runacunapa yachrachegnin gam caycarga ¿manachu chayta tantiyanqui?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Rasunpam gamta nï: Musyapäcungätam ricapäcungätam willapaycä. Chaynuy captinpis gamcunaga nipäcungäta mana criyipäcunquichu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Cay pachachru cagpita willapaptïpis mana criyiycämarga ¿imanuypatag criyipäcunqui cieluchru cagpita willapaptï?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Manam pipis cieluman aywashachu sinöga cielupita shamoglam. Chay caycä noga Diospita shamusha Runalam.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Moisés chunyag jircachru culebrata gueruman chruraycur ichrichingannuy noga Diospita shamusha Runapis gueruman chruraycur ichrichisharämi cashag.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Chaynuy canga nogaman yäracamagcäga mana ushacaypa cawananpag”.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tayta Diosninchi runacunata pasaypa cuyaparmi japalan Wamranta cachramuran payman lapan yäracogcäga castïguman mana aywananpag sinöga mana ushacaypa cawananpag.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Diosninchega Wamranta manam runacuna castigasha cananpächu cachramuran sinöga pay cayninpa salvasha cananpämi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tayta Diospa japalan Wamranman yäracogcäga castïguman manana aywananpänam caycan. Mana yäracogcagmi ichanga castïguman aywananpäna caycan.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mana yäracogcunaga castigasha cananpänam caycan. Paycunaga Jesús cay pachaman achquinuy cananpag shamusha captinpis mana chrasquicärishachu. Chaypa truquinga mana alita rurayninpa yananyagmannuypis juchata rurar cawapäcunanpag aywayta munapäcusha.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mana alita ruragcunaga achquinuypis caycagta Jesusta chriquipäcun y achquinuy captin chrasquicuyta mana munapäcunchu mana alita ruraycangancuna mana musyacänanpag.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tayta Dios munangannuy cawagcagmi ichanga achquimannuypis ashuycun lapan pay munangannuy rurangancuna ricacänanpag.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chaypitanam Jesuswan discïpuluncuna Judea partiman aywapäcuran. Chaychrümi discïpuluncunawan goyäpäcuran y runacunata bautizaran.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan Bautista Enón partichru bautizaran. Chay caran Salim cercanchru. Chaychru bautizaran achca yacu captinmi. Runa aywagcäga bautizasha caran.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Chay caran Juanta manaräpis carcilman wichrgaptinmi.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Chaychrümi Juanpa discïpuluncuna Israel runawan purificaciunpita rabyachinacuyta galaycapäcuran.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Chaymi Juanman aywapäcur willapäcuran: “Maestro, Jordán mayupa jucag lädunchru gamwan cangan runa y paypita willacungayqui cananga bautizaycan y lapan runacuna gatirarcan”.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Juan niran: “Manam pipis imatapis charanchu Tayta Diosninchipita mana chrasquisha carga.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Gamcuna mayashcanquim ‘Noga Tayta Dios cachramungan Salvadurchu manam cä. Sinöga paypa ñaupagninta paypita willacunäpag cachramashalam cä’ ningäta.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Casaray fiestachru casaraycag mösupam casarag jipashga. Casarag mösu parlaptin lädunchru caycag amïgun cushicungannuymi nogapis pasaypa cushicü.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Cananga nogata mananam ricäripäcamanganachu. Paymannam runacuna aywapäcunga”.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Cielupita shamogmi pï maypitapis mas munayniyog caycan. Cay pachachru cäga cay pachalapam. Y cay pachalapitam rimanpis. Cielupita shamogmi pï maypitapis mas munayniyog caycan.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ricanganta y mayanganta willacuptinpis pipis manam chrasquicärinchu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chrasquicogcunam ichanga Tayta Diosninchi ningan rasuncag canganta niycan.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tayta Diosninchi cachramungan runaga Tayta Dios ningalantam riman. Chaynuy riman Tayta Dios payta juntagpag Santu Espiritunta gonganpitam.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tayta Diosninchi Wamranta cuyanmi. Chaymi imaycatapis paypa munayninman chrurasha.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tayta Diospa Wamranman yäracogcäga mana ushacaypanam cawayta chrasquisha. Wamranta mana cäsucogcagmi ichanga mana ushacaypa cawayta mana chrasquingachu. Chaypa truquinga Tayta Diosninchipa fiyupa castïguntam chrasquinga.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.