João 10
Mushog Testamento (QVA) vs NVI
1 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Üsha cunchraman puertapa mana yaycog cäga y juc lädupa yaycog cäga suwam y fiyu runam.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Puertapa yaycog cagmi ichanga üshapa michegnin.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cuydagnin cunchra puertata quichrapan. Üshacuna michegpa shiminta mayan. Michegnin jutinpa cama üshancunata gayan. Chaypitana cunchrapita pushan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Lapan yargaramuptinna michegnin ñaupagninta aywan y üshancuna shiminta reguir guepanta aywapäcun.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Jäpa captinga manam gatiranchu. Gatiränanpa truquinga shiminta mana reguir gueshpirmi aywacärin”.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús chaynuy tincuchiypa willaparan. Ichanga paycuna mana tantiyaranchu imata niycangantapis.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesús yapay niran: “Rasunpam gamcunata nï: Nogaga caycä üsha yaycunanpag cunchrapa puertannuymi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nogapa puntäta shamusha cäga lapanpis suwam y fiyu runam. Ichanga üshacuna manam cäsupashachu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nogam puertanuy caycä. Noga cagpa yaycogcäga salvacungam. Yaycog yargamog üsha ali guewata taregnuymi canga.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Suwaga shamun suwacunalanpag, wañuchinalanpag y ushacächinalanpämi. Nogam ichanga shamushcä mana ushacaypa shumag cawayta tarinanpag.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Nogam ali micheg caycä. Ali michïga üshancuna raycum wañunga.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Päganan raycula michegcäga atog shamogta ricar üshacunata jaguiriycur gueshpicun. Gueshpicun mana michegnin car y quiquinpa mana captin. Chauraga atog üshata chariptin waquin intërupa mashtacar aywacun.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Chay runaga gueshpin päganan raycula carmi manam üshacuna raycu carchu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Nogam ali michïga cä. Reguïmi üshäcunata y nogapa cäga reguimanmi
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Taytä nogata reguimangannuy y noga Taytäta reguingänuy. Chaymi üshäcuna raycu wañushag.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Caycanmi üshäcuna cay cunchrapita juc läduchru. Chaycunatapis shuntamunämi. Paycuna ningäcunata mayar cäsucärimangam. Lapan juclaylachrüna gotucasha canga y juc michegnilanwanna canga.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taytä cuyaman paycuna raycu wañunäpag y cawarimunäpag captin.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nogata pipis manam wañuchimanchu sinöga quiquï munaynïpam wañushag. Noga wañunämi y munayniyogmi cä cawarimunäpag. Chaynuy ruranäpämi Taytä nimasha”.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jesús ninganta mayarmi Israel runacuna juc yarpayman juc yarpayman yapay chrayapäcuran.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Paycunapita achcag nipäcuran: “¿Imanirtag cäsupäpäcunqui? Pay diablupa munayninchrümi caycan. Y löcuyasham caycan”.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Waquin ichanga nipäcuran: “Pipis diablupa munayninchru carga manam chaynuy ninmanchu. ¿Diabloga gapra runata cuticächinmanchu?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tamya quilla wichan Jerusalenchru templo fiestata rurarcaran.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús templuchru caycar “Salomón” jutiyog ramädachru puriycaran.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Chaychrümi Israel runacunapa autoridänincuna Jesusta muyupaycur tapupäcuran: “¿Imaycamatag rasuncagta willapäcamänayquipag shuwaräpäcushayqui? Tayta Dios cachramungan Salvador carga jucla willapäcamay”.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús niran: “Maynam gamcunata willashcä. Manam criyipäcamanquichu. Taytäpa munayninwan rurangäcunam musyacächin pï cangätapis.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ichanga gamcuna nogapa üshacuna mana carmi mana criyipäcamanquichu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Üshäcunaga shimïta mayaman y noga paycunata reguï. Y paycuna gatiräpäcaman.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nogam mana ushacaypa cawayta goshag. Manam imaypis wañungachu y manam pipis quïtamangachu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taytämi chayta gomasha. Paymi pï maypitapis munayniyog. Paypita manam pipis paycunata jorguyta puedingachu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Taytäwan nogaga juclaylam capäcü”.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Israel runacunapa autoridänincuna rumita yapay jogarcapäcuran Jesusta sagmapäcunanpag.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesús niran: “Ricarcaptiquim Taytäpa munayninwan alicagcunata achcata rurashcä. ¿Mayganpitatag sagmayta munarcämanqui?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Israel runacunapa autoridänincuna nipäcuran: “Alicunata rurangayquipitaga manam sagmapäcushayquichu sinöga Tayta Diospa contran lutanta rimangayquipita. Gam runala caycarpis Diostucuycanqui”.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús niran: “Escribichinganchru Dios niran: ‘Gamcunaga dioscunam caycanqui’.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Musyanchim Tayta Dios escribichinganchru ninganta mana niegananchipag canganta. Tayta Dios willacuyninta mayagcunataga ‘Gamcunaga dioscunam carcanqui’ nisha.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Taytä nogata acrarcamar cay pachaman cachramasha. Chauraga ¿imanirtag ‘Diospa Wamranmi cä’ ningäpita Tayta Diospa contran lutanta rimangäta nircanqui?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Taytä rurananpag cagcunata noga mana ruraptïga ama criyipäcamaychu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ichanga chaycunata ruraptïga nogaman mana criyimarpis rurangäcunata ricaycarga criyipäcunquiman. Chaynuypa shumag musyapäcunqui Taytä nogawan juc runanuyla caycanganta y noga Taytäwan juc runanuyla caycangäta”.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yapay prësu charichiyta munapäcuptin Jesús gueshpir aywacuran.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Chaypitana Jordán mayupa jucag lädunman Jesús cutiran y chaychrüna quëdacuran. Chaychrümi puntata Juan Bautista runacunata bautizaran.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Pay cangan cagman achcag runacuna aywapäcuran y nipäcuran: “Juan Bautista milagruta mana rurasha payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag. Chaynuy captinpis Juan cay runapita ningancunaga lapanpis rasunpa cagmi”.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Chaychru achcag Jesusman criyipäcuran.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.