João 10

Mushog Testamento (QVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Üsha cunchraman puertapa mana yaycog cäga y juc lädupa yaycog cäga suwam y fiyu runam.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Puertapa yaycog cagmi ichanga üshapa michegnin.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cuydagnin cunchra puertata quichrapan. Üshacuna michegpa shiminta mayan. Michegnin jutinpa cama üshancunata gayan. Chaypitana cunchrapita pushan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Lapan yargaramuptinna michegnin ñaupagninta aywan y üshancuna shiminta reguir guepanta aywapäcun.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Jäpa captinga manam gatiranchu. Gatiränanpa truquinga shiminta mana reguir gueshpirmi aywacärin”.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús chaynuy tincuchiypa willaparan. Ichanga paycuna mana tantiyaranchu imata niycangantapis.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús yapay niran: “Rasunpam gamcunata nï: Nogaga caycä üsha yaycunanpag cunchrapa puertannuymi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nogapa puntäta shamusha cäga lapanpis suwam y fiyu runam. Ichanga üshacuna manam cäsupashachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nogam puertanuy caycä. Noga cagpa yaycogcäga salvacungam. Yaycog yargamog üsha ali guewata taregnuymi canga.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Suwaga shamun suwacunalanpag, wañuchinalanpag y ushacächinalanpämi. Nogam ichanga shamushcä mana ushacaypa shumag cawayta tarinanpag.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Nogam ali micheg caycä. Ali michïga üshancuna raycum wañunga.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Päganan raycula michegcäga atog shamogta ricar üshacunata jaguiriycur gueshpicun. Gueshpicun mana michegnin car y quiquinpa mana captin. Chauraga atog üshata chariptin waquin intërupa mashtacar aywacun.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Chay runaga gueshpin päganan raycula carmi manam üshacuna raycu carchu.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Nogam ali michïga cä. Reguïmi üshäcunata y nogapa cäga reguimanmi
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Taytä nogata reguimangannuy y noga Taytäta reguingänuy. Chaymi üshäcuna raycu wañushag.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Caycanmi üshäcuna cay cunchrapita juc läduchru. Chaycunatapis shuntamunämi. Paycuna ningäcunata mayar cäsucärimangam. Lapan juclaylachrüna gotucasha canga y juc michegnilanwanna canga.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Taytä cuyaman paycuna raycu wañunäpag y cawarimunäpag captin.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nogata pipis manam wañuchimanchu sinöga quiquï munaynïpam wañushag. Noga wañunämi y munayniyogmi cä cawarimunäpag. Chaynuy ruranäpämi Taytä nimasha”.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesús ninganta mayarmi Israel runacuna juc yarpayman juc yarpayman yapay chrayapäcuran.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Paycunapita achcag nipäcuran: “¿Imanirtag cäsupäpäcunqui? Pay diablupa munayninchrümi caycan. Y löcuyasham caycan”.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Waquin ichanga nipäcuran: “Pipis diablupa munayninchru carga manam chaynuy ninmanchu. ¿Diabloga gapra runata cuticächinmanchu?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tamya quilla wichan Jerusalenchru templo fiestata rurarcaran.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús templuchru caycar “Salomón” jutiyog ramädachru puriycaran.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Chaychrümi Israel runacunapa autoridänincuna Jesusta muyupaycur tapupäcuran: “¿Imaycamatag rasuncagta willapäcamänayquipag shuwaräpäcushayqui? Tayta Dios cachramungan Salvador carga jucla willapäcamay”.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús niran: “Maynam gamcunata willashcä. Manam criyipäcamanquichu. Taytäpa munayninwan rurangäcunam musyacächin pï cangätapis.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ichanga gamcuna nogapa üshacuna mana carmi mana criyipäcamanquichu.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Üshäcunaga shimïta mayaman y noga paycunata reguï. Y paycuna gatiräpäcaman.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nogam mana ushacaypa cawayta goshag. Manam imaypis wañungachu y manam pipis quïtamangachu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taytämi chayta gomasha. Paymi pï maypitapis munayniyog. Paypita manam pipis paycunata jorguyta puedingachu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Taytäwan nogaga juclaylam capäcü”.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israel runacunapa autoridänincuna rumita yapay jogarcapäcuran Jesusta sagmapäcunanpag.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús niran: “Ricarcaptiquim Taytäpa munayninwan alicagcunata achcata rurashcä. ¿Mayganpitatag sagmayta munarcämanqui?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Israel runacunapa autoridänincuna nipäcuran: “Alicunata rurangayquipitaga manam sagmapäcushayquichu sinöga Tayta Diospa contran lutanta rimangayquipita. Gam runala caycarpis Diostucuycanqui”.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús niran: “Escribichinganchru Dios niran: ‘Gamcunaga dioscunam caycanqui’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Musyanchim Tayta Dios escribichinganchru ninganta mana niegananchipag canganta. Tayta Dios willacuyninta mayagcunataga ‘Gamcunaga dioscunam carcanqui’ nisha.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Taytä nogata acrarcamar cay pachaman cachramasha. Chauraga ¿imanirtag ‘Diospa Wamranmi cä’ ningäpita Tayta Diospa contran lutanta rimangäta nircanqui?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Taytä rurananpag cagcunata noga mana ruraptïga ama criyipäcamaychu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ichanga chaycunata ruraptïga nogaman mana criyimarpis rurangäcunata ricaycarga criyipäcunquiman. Chaynuypa shumag musyapäcunqui Taytä nogawan juc runanuyla caycanganta y noga Taytäwan juc runanuyla caycangäta”.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yapay prësu charichiyta munapäcuptin Jesús gueshpir aywacuran.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Chaypitana Jordán mayupa jucag lädunman Jesús cutiran y chaychrüna quëdacuran. Chaychrümi puntata Juan Bautista runacunata bautizaran.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Pay cangan cagman achcag runacuna aywapäcuran y nipäcuran: “Juan Bautista milagruta mana rurasha payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag. Chaynuy captinpis Juan cay runapita ningancunaga lapanpis rasunpa cagmi”.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Chaychru achcag Jesusman criyipäcuran.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.