João 10

Mushog Testamento (QVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Üsha cunchraman puertapa mana yaycog cäga y juc lädupa yaycog cäga suwam y fiyu runam.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Puertapa yaycog cagmi ichanga üshapa michegnin.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Cuydagnin cunchra puertata quichrapan. Üshacuna michegpa shiminta mayan. Michegnin jutinpa cama üshancunata gayan. Chaypitana cunchrapita pushan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Lapan yargaramuptinna michegnin ñaupagninta aywan y üshancuna shiminta reguir guepanta aywapäcun.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Jäpa captinga manam gatiranchu. Gatiränanpa truquinga shiminta mana reguir gueshpirmi aywacärin”.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús chaynuy tincuchiypa willaparan. Ichanga paycuna mana tantiyaranchu imata niycangantapis.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesús yapay niran: “Rasunpam gamcunata nï: Nogaga caycä üsha yaycunanpag cunchrapa puertannuymi.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nogapa puntäta shamusha cäga lapanpis suwam y fiyu runam. Ichanga üshacuna manam cäsupashachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nogam puertanuy caycä. Noga cagpa yaycogcäga salvacungam. Yaycog yargamog üsha ali guewata taregnuymi canga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Suwaga shamun suwacunalanpag, wañuchinalanpag y ushacächinalanpämi. Nogam ichanga shamushcä mana ushacaypa shumag cawayta tarinanpag.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nogam ali micheg caycä. Ali michïga üshancuna raycum wañunga.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Päganan raycula michegcäga atog shamogta ricar üshacunata jaguiriycur gueshpicun. Gueshpicun mana michegnin car y quiquinpa mana captin. Chauraga atog üshata chariptin waquin intërupa mashtacar aywacun.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chay runaga gueshpin päganan raycula carmi manam üshacuna raycu carchu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Nogam ali michïga cä. Reguïmi üshäcunata y nogapa cäga reguimanmi
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Taytä nogata reguimangannuy y noga Taytäta reguingänuy. Chaymi üshäcuna raycu wañushag.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Caycanmi üshäcuna cay cunchrapita juc läduchru. Chaycunatapis shuntamunämi. Paycuna ningäcunata mayar cäsucärimangam. Lapan juclaylachrüna gotucasha canga y juc michegnilanwanna canga.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Taytä cuyaman paycuna raycu wañunäpag y cawarimunäpag captin.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nogata pipis manam wañuchimanchu sinöga quiquï munaynïpam wañushag. Noga wañunämi y munayniyogmi cä cawarimunäpag. Chaynuy ruranäpämi Taytä nimasha”.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesús ninganta mayarmi Israel runacuna juc yarpayman juc yarpayman yapay chrayapäcuran.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Paycunapita achcag nipäcuran: “¿Imanirtag cäsupäpäcunqui? Pay diablupa munayninchrümi caycan. Y löcuyasham caycan”.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Waquin ichanga nipäcuran: “Pipis diablupa munayninchru carga manam chaynuy ninmanchu. ¿Diabloga gapra runata cuticächinmanchu?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tamya quilla wichan Jerusalenchru templo fiestata rurarcaran.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús templuchru caycar “Salomón” jutiyog ramädachru puriycaran.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Chaychrümi Israel runacunapa autoridänincuna Jesusta muyupaycur tapupäcuran: “¿Imaycamatag rasuncagta willapäcamänayquipag shuwaräpäcushayqui? Tayta Dios cachramungan Salvador carga jucla willapäcamay”.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesús niran: “Maynam gamcunata willashcä. Manam criyipäcamanquichu. Taytäpa munayninwan rurangäcunam musyacächin pï cangätapis.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ichanga gamcuna nogapa üshacuna mana carmi mana criyipäcamanquichu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Üshäcunaga shimïta mayaman y noga paycunata reguï. Y paycuna gatiräpäcaman.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nogam mana ushacaypa cawayta goshag. Manam imaypis wañungachu y manam pipis quïtamangachu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taytämi chayta gomasha. Paymi pï maypitapis munayniyog. Paypita manam pipis paycunata jorguyta puedingachu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taytäwan nogaga juclaylam capäcü”.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israel runacunapa autoridänincuna rumita yapay jogarcapäcuran Jesusta sagmapäcunanpag.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesús niran: “Ricarcaptiquim Taytäpa munayninwan alicagcunata achcata rurashcä. ¿Mayganpitatag sagmayta munarcämanqui?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Israel runacunapa autoridänincuna nipäcuran: “Alicunata rurangayquipitaga manam sagmapäcushayquichu sinöga Tayta Diospa contran lutanta rimangayquipita. Gam runala caycarpis Diostucuycanqui”.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús niran: “Escribichinganchru Dios niran: ‘Gamcunaga dioscunam caycanqui’.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Musyanchim Tayta Dios escribichinganchru ninganta mana niegananchipag canganta. Tayta Dios willacuyninta mayagcunataga ‘Gamcunaga dioscunam carcanqui’ nisha.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Taytä nogata acrarcamar cay pachaman cachramasha. Chauraga ¿imanirtag ‘Diospa Wamranmi cä’ ningäpita Tayta Diospa contran lutanta rimangäta nircanqui?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Taytä rurananpag cagcunata noga mana ruraptïga ama criyipäcamaychu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ichanga chaycunata ruraptïga nogaman mana criyimarpis rurangäcunata ricaycarga criyipäcunquiman. Chaynuypa shumag musyapäcunqui Taytä nogawan juc runanuyla caycanganta y noga Taytäwan juc runanuyla caycangäta”.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Yapay prësu charichiyta munapäcuptin Jesús gueshpir aywacuran.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Chaypitana Jordán mayupa jucag lädunman Jesús cutiran y chaychrüna quëdacuran. Chaychrümi puntata Juan Bautista runacunata bautizaran.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Pay cangan cagman achcag runacuna aywapäcuran y nipäcuran: “Juan Bautista milagruta mana rurasha payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag. Chaynuy captinpis Juan cay runapita ningancunaga lapanpis rasunpa cagmi”.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Chaychru achcag Jesusman criyipäcuran.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.