Lucas 1
Mosoj Testamento (QULNT) vs VC
1 Sinchi respetaska Teófilo, nokaycu uqhupi ima pasaskancunamanta achqhayoj escriberkancu,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Jesuspaj naciskanmantapacha ricojcuna yachachiwaskanchisman jina. Paycunataj Diosmanta jap'ekarkancu evangeliota willaranancupaj.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nokapas Jesuspaj naciskanmantapacha tucuy ima pasaskanta sumajta tapurani, allin yuyaywan sumaj ordenpi escribimunaypaj,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 yachachiskasunquichis cierto caskanta yachanayquipaj.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Judea provinciapi Herodes gobernachcajtin, Abiaspaj gruponmanta uj sacerdote carkan Zacarías sutiyoj. Warmin Isabeltaj Aaronpaj mirayninmanta carkan.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Iscaynincu Diospaj ñaupakenpi justo carkancu, casucojtaj Señorpaj tucuy mandacuskanta. Chayraycu ni pipas ni imamanta juchachayta atinmanchu carkan.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mana wawancu carkanchu, imaraycuchus Isabel mana onkojyayta atejchu. Iscaynincutaj sinchi machu payaña carkancu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Uj p'unchay Zacariaspaj gruponman tuparkan Dios adorana templopi sirvinanpaj.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Sacerdotecunapaj costumbrenman jina sorteota ruwarkancu. Sorteopitaj Zacariasman tuparkan, santo lugarpi Señorman inciensota k'osnichinanpaj.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 K'osnichichcajtintaj, tucuy runa jawanejpi oracionta ruwachcarkancu.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ajinapi Señorpaj uj angelnin Zacariasman riqhurerkan, incienso altarpaj pañannejpi sayachcaj.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Angelta ricuspa Zacarías mulljacorkan, mancharicorkantaj.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Angeltaj payta nerkan:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 May cusiska canqui naciskanmanta, achqhayojtaj cusiconkacu.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Imaraycuchus churiyqueka Señorpaj ñaupakenpi athun canka. Mana vinota ni ima machachejta ujyankachu. Manaraj nacichcajtin, Santo Espirituwan junt'a canka.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Israel nacionmanta achqhayojta Señor Diosnincuman cutichenka.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Cay Juanka, Señor jamojtinraj, profeta Eliaspaj atiyninwan Diospaj Espiritunwantaj purenka, tatacunata wawancunawan allinyachinanpaj, mana casucojcuna casucuyta yachakanancupaj. Jinamanta runacunata waquichenka Señorta jap'ekanancupaj.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías angelta taporkan:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angeltaj contestarkan:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Cunantaj niskayta mana creeskayquiraycu, jup'a tucunqui cunanmanta churiyqui nacinancama, cay niskay junt'acunancama.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Chaycamataj runacunaka jawapi Zacariasta suyachcarkancu, mana uskhayta llojsimuskanmanta tapunacuspa.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Llojsimuspataj, mana parlayta aterkanchu. Chayraycu, “Imachá santo lugarpi payman riqhurin” nerkancu. Zacariastaj manaña parlayta atispa, señascunallawanña entendicherkan.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zacariastaj sirviyta tucuspa, wasinman cutiporkan.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Chay pasaymanta warmin Isabel onkojyaporkan. Phichka quillata wasinmanta mana llojserkanchu, sonkonpi pensaspa:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Señor cayta ruwawan, runacuna manaña desprecianawancupaj” nispa.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Isabel sojta quilla onkojña cajtin, Dios ángel Gabrielta cacharkan Galileapi caj Nazaret llajtaman,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 manaraj kharita rejsej sipas Mariaman. Paytaj casaracunanpaj parlaska carkan Josewan, gobernaj Davidpaj mirayninmanta.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angeltaj María cachcaskan lugarman yaycuspa nerkan:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Angelpaj niskanta uyarispataj, María mulljacorkan, muspharkantaj, “¿Ima niytataj munan?” nispa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Angeltaj payta nerkan:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Cunan onkojyanqui: uj churiyoj canqui, sutichanqui Jesusta.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Pay athun canka, sinchi athun Diospaj Churin. Señor Dios gobernajta churanka, ñaupaj gobernaj Davidta jina.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Israel nacionta wiñaypaj gobernanka; gobiernontaj mana jayc'aj tucucuyniyoj canka.
33 e o seu reino não terá fim.
34 María angelta taporkan:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angeltaj contestarkan:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Parienteyqui Isabelpas awicha cayninpi wawayoj canka. Mana wawayoj cay atej niskancupas sojta quilla onkojña.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Diospajka tucuy ima aticun.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 María nerkan:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Chay p'unchaycuna María uskhayta purerkan uj llajtaman, loma lomayoj Judea provinciaman.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Chayaspataj, Zacariaspaj wasinman yaycuspa Isabelta saludarkan.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mariapaj saludaskanta Isabel uyarejtin, wijsanpi wawa cuyurerkan. Isabeltaj Santo Espirituwan junt'a caporkan.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chhicataj alto vozwan parlaspa nerkan:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Pitaj noka cani, Señorniypaj maman watunawanpaj?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Saludawaskayquita uyarejtiy jina, waway cusicuywan wijsay uqhupi cuyurin.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ¡May cusicuyniyoj canqui, Señorpaj niskan junt'acunanta creeskayquiraycu!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariataj nerkan:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 espirituytaj Salvawaj Diosniypi cusicun,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 imaraycuchus Dios khawariwan
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Tucuy Atiyniyoj Dios athun musphaycunata
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Dioska pay respetajcunata qhuyapayallanpuni.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Tucuy atiyninwan ruwan, piturparispa pay pay
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Gobernajcunata urmachin,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yarekaskacunaman tucuy imata kon,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ajllaska Israel llajtanta yanaparkan,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ajinata prometicuska ñaupaj
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María quimsa quillata Isabelwan cachcarkan, chaymanta wasinman cutiporkan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Isabelpaj onkocunan tiempo junt'acojtin, churiyoj caporkan.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Kayllamasincuna parientencunapas Señor Dios payta qhuyapayaskanta yachaspa, cusicorkancu; chayraycu purerkancu Isabelta felicitaj.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Pusaj p'unchayniyojta wawata aparkancu circuncisión costumbreta ruwanancupaj. Tatanpaj sutin Zacariasta churayta munarkancu.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mamantaj nerkan:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Paycunataj nerkancu:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Chhicataj wawapaj tatanta señaswan taporkancu yachanancupaj ima sutitachus churay munaskanta.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tatantaj escribinanpaj tablata mañaspa, escriberkan: “Sutenka Juan” nispa. Tucuynincutaj musphararkancu.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Chhicapachataj Zacarías wajmanta parlaporkan, Diostataj alabarkan.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tucuy kayllamasincunataj mulljaricorkancu. Tucuynejpi loma lomayoj Judea provinciapi willanacorkancu chay pasaskanmanta.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tucuy uyarejcunataj sonkoncupi nerkancu: “¿Imataj canka cay wawari?” nispa, imaraycuchus Señor Dios atiyninta ricucherkan paypaj allinninpaj.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpaj tatan, Zacarías, Santo Espirituwan junt'a cachcaspa, Diospaj sutinpi parlarkan:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “¡Israelpaj Señor Diosnin alabaska cachun,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Atiyniyoj Salvadorta cachamuwanchis, Dios
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Diospaj santo profetancuna willaskacu Dios
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 enemigonchiscunamanta tucuy
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ñaupaj abuelonchiscunata qhuyapayacunanta,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Cay ari, chay promesa Dios juramentowan
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 enemigonchismanta libranawanchista,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Diospaj ñaupakenpi justo mana juchayoj
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Kanri, wawitáy, sinchi athun Diospaj profetan
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 runacunaman willaspa Dios juchancunata perdonananta salvanantawan.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Diosninchis athun qhuyapayacuyninpi janaj
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 laja tutayajpi tiyajcunaman c'anchayta
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Wawa Juan wiñachcarkan, astawan callpayoj espiritunpi. Ch'usaj lugarpitaj tiyarkan, Israel runacunaman rejsichicunan p'unchaycama.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.