Lucas 1

Mosoj Testamento (QULNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sinchi respetaska Teófilo, nokaycu uqhupi ima pasaskancunamanta achqhayoj escriberkancu,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Jesuspaj naciskanmantapacha ricojcuna yachachiwaskanchisman jina. Paycunataj Diosmanta jap'ekarkancu evangeliota willaranancupaj.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nokapas Jesuspaj naciskanmantapacha tucuy ima pasaskanta sumajta tapurani, allin yuyaywan sumaj ordenpi escribimunaypaj,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 yachachiskasunquichis cierto caskanta yachanayquipaj.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Judea provinciapi Herodes gobernachcajtin, Abiaspaj gruponmanta uj sacerdote carkan Zacarías sutiyoj. Warmin Isabeltaj Aaronpaj mirayninmanta carkan.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Iscaynincu Diospaj ñaupakenpi justo carkancu, casucojtaj Señorpaj tucuy mandacuskanta. Chayraycu ni pipas ni imamanta juchachayta atinmanchu carkan.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Mana wawancu carkanchu, imaraycuchus Isabel mana onkojyayta atejchu. Iscaynincutaj sinchi machu payaña carkancu.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Uj p'unchay Zacariaspaj gruponman tuparkan Dios adorana templopi sirvinanpaj.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Sacerdotecunapaj costumbrenman jina sorteota ruwarkancu. Sorteopitaj Zacariasman tuparkan, santo lugarpi Señorman inciensota k'osnichinanpaj.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 K'osnichichcajtintaj, tucuy runa jawanejpi oracionta ruwachcarkancu.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ajinapi Señorpaj uj angelnin Zacariasman riqhurerkan, incienso altarpaj pañannejpi sayachcaj.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Angelta ricuspa Zacarías mulljacorkan, mancharicorkantaj.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Angeltaj payta nerkan:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 May cusiska canqui naciskanmanta, achqhayojtaj cusiconkacu.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Imaraycuchus churiyqueka Señorpaj ñaupakenpi athun canka. Mana vinota ni ima machachejta ujyankachu. Manaraj nacichcajtin, Santo Espirituwan junt'a canka.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Israel nacionmanta achqhayojta Señor Diosnincuman cutichenka.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Cay Juanka, Señor jamojtinraj, profeta Eliaspaj atiyninwan Diospaj Espiritunwantaj purenka, tatacunata wawancunawan allinyachinanpaj, mana casucojcuna casucuyta yachakanancupaj. Jinamanta runacunata waquichenka Señorta jap'ekanancupaj.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacarías angelta taporkan:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Angeltaj contestarkan:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Cunantaj niskayta mana creeskayquiraycu, jup'a tucunqui cunanmanta churiyqui nacinancama, cay niskay junt'acunancama.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Chaycamataj runacunaka jawapi Zacariasta suyachcarkancu, mana uskhayta llojsimuskanmanta tapunacuspa.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Llojsimuspataj, mana parlayta aterkanchu. Chayraycu, “Imachá santo lugarpi payman riqhurin” nerkancu. Zacariastaj manaña parlayta atispa, señascunallawanña entendicherkan.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zacariastaj sirviyta tucuspa, wasinman cutiporkan.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Chay pasaymanta warmin Isabel onkojyaporkan. Phichka quillata wasinmanta mana llojserkanchu, sonkonpi pensaspa:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Señor cayta ruwawan, runacuna manaña desprecianawancupaj” nispa.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Isabel sojta quilla onkojña cajtin, Dios ángel Gabrielta cacharkan Galileapi caj Nazaret llajtaman,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 manaraj kharita rejsej sipas Mariaman. Paytaj casaracunanpaj parlaska carkan Josewan, gobernaj Davidpaj mirayninmanta.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angeltaj María cachcaskan lugarman yaycuspa nerkan:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Angelpaj niskanta uyarispataj, María mulljacorkan, muspharkantaj, “¿Ima niytataj munan?” nispa.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Angeltaj payta nerkan:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Cunan onkojyanqui: uj churiyoj canqui, sutichanqui Jesusta.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Pay athun canka, sinchi athun Diospaj Churin. Señor Dios gobernajta churanka, ñaupaj gobernaj Davidta jina.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Israel nacionta wiñaypaj gobernanka; gobiernontaj mana jayc'aj tucucuyniyoj canka.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 María angelta taporkan:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angeltaj contestarkan:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Parienteyqui Isabelpas awicha cayninpi wawayoj canka. Mana wawayoj cay atej niskancupas sojta quilla onkojña.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Diospajka tucuy ima aticun.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 María nerkan:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Chay p'unchaycuna María uskhayta purerkan uj llajtaman, loma lomayoj Judea provinciaman.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Chayaspataj, Zacariaspaj wasinman yaycuspa Isabelta saludarkan.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Mariapaj saludaskanta Isabel uyarejtin, wijsanpi wawa cuyurerkan. Isabeltaj Santo Espirituwan junt'a caporkan.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Chhicataj alto vozwan parlaspa nerkan:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Pitaj noka cani, Señorniypaj maman watunawanpaj?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Saludawaskayquita uyarejtiy jina, waway cusicuywan wijsay uqhupi cuyurin.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡May cusicuyniyoj canqui, Señorpaj niskan junt'acunanta creeskayquiraycu!
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariataj nerkan:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 espirituytaj Salvawaj Diosniypi cusicun,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 imaraycuchus Dios khawariwan
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Tucuy Atiyniyoj Dios athun musphaycunata
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Dioska pay respetajcunata qhuyapayallanpuni.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Tucuy atiyninwan ruwan, piturparispa pay pay
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Gobernajcunata urmachin,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yarekaskacunaman tucuy imata kon,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ajllaska Israel llajtanta yanaparkan,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ajinata prometicuska ñaupaj
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 María quimsa quillata Isabelwan cachcarkan, chaymanta wasinman cutiporkan.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Isabelpaj onkocunan tiempo junt'acojtin, churiyoj caporkan.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Kayllamasincuna parientencunapas Señor Dios payta qhuyapayaskanta yachaspa, cusicorkancu; chayraycu purerkancu Isabelta felicitaj.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Pusaj p'unchayniyojta wawata aparkancu circuncisión costumbreta ruwanancupaj. Tatanpaj sutin Zacariasta churayta munarkancu.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mamantaj nerkan:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Paycunataj nerkancu:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Chhicataj wawapaj tatanta señaswan taporkancu yachanancupaj ima sutitachus churay munaskanta.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Tatantaj escribinanpaj tablata mañaspa, escriberkan: “Sutenka Juan” nispa. Tucuynincutaj musphararkancu.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Chhicapachataj Zacarías wajmanta parlaporkan, Diostataj alabarkan.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tucuy kayllamasincunataj mulljaricorkancu. Tucuynejpi loma lomayoj Judea provinciapi willanacorkancu chay pasaskanmanta.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tucuy uyarejcunataj sonkoncupi nerkancu: “¿Imataj canka cay wawari?” nispa, imaraycuchus Señor Dios atiyninta ricucherkan paypaj allinninpaj.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpaj tatan, Zacarías, Santo Espirituwan junt'a cachcaspa, Diospaj sutinpi parlarkan:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “¡Israelpaj Señor Diosnin alabaska cachun,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Atiyniyoj Salvadorta cachamuwanchis, Dios
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Diospaj santo profetancuna willaskacu Dios
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 enemigonchiscunamanta tucuy
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ñaupaj abuelonchiscunata qhuyapayacunanta,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Cay ari, chay promesa Dios juramentowan
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 enemigonchismanta libranawanchista,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Diospaj ñaupakenpi justo mana juchayoj
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kanri, wawitáy, sinchi athun Diospaj profetan
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 runacunaman willaspa Dios juchancunata perdonananta salvanantawan.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Diosninchis athun qhuyapayacuyninpi janaj
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 laja tutayajpi tiyajcunaman c'anchayta
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Wawa Juan wiñachcarkan, astawan callpayoj espiritunpi. Ch'usaj lugarpitaj tiyarkan, Israel runacunaman rejsichicunan p'unchaycama.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.