Lucas 1

Mosoj Testamento (QULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinchi respetaska Teófilo, nokaycu uqhupi ima pasaskancunamanta achqhayoj escriberkancu,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Jesuspaj naciskanmantapacha ricojcuna yachachiwaskanchisman jina. Paycunataj Diosmanta jap'ekarkancu evangeliota willaranancupaj.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nokapas Jesuspaj naciskanmantapacha tucuy ima pasaskanta sumajta tapurani, allin yuyaywan sumaj ordenpi escribimunaypaj,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 yachachiskasunquichis cierto caskanta yachanayquipaj.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Judea provinciapi Herodes gobernachcajtin, Abiaspaj gruponmanta uj sacerdote carkan Zacarías sutiyoj. Warmin Isabeltaj Aaronpaj mirayninmanta carkan.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Iscaynincu Diospaj ñaupakenpi justo carkancu, casucojtaj Señorpaj tucuy mandacuskanta. Chayraycu ni pipas ni imamanta juchachayta atinmanchu carkan.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mana wawancu carkanchu, imaraycuchus Isabel mana onkojyayta atejchu. Iscaynincutaj sinchi machu payaña carkancu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Uj p'unchay Zacariaspaj gruponman tuparkan Dios adorana templopi sirvinanpaj.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Sacerdotecunapaj costumbrenman jina sorteota ruwarkancu. Sorteopitaj Zacariasman tuparkan, santo lugarpi Señorman inciensota k'osnichinanpaj.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 K'osnichichcajtintaj, tucuy runa jawanejpi oracionta ruwachcarkancu.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ajinapi Señorpaj uj angelnin Zacariasman riqhurerkan, incienso altarpaj pañannejpi sayachcaj.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Angelta ricuspa Zacarías mulljacorkan, mancharicorkantaj.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Angeltaj payta nerkan:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 May cusiska canqui naciskanmanta, achqhayojtaj cusiconkacu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Imaraycuchus churiyqueka Señorpaj ñaupakenpi athun canka. Mana vinota ni ima machachejta ujyankachu. Manaraj nacichcajtin, Santo Espirituwan junt'a canka.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Israel nacionmanta achqhayojta Señor Diosnincuman cutichenka.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Cay Juanka, Señor jamojtinraj, profeta Eliaspaj atiyninwan Diospaj Espiritunwantaj purenka, tatacunata wawancunawan allinyachinanpaj, mana casucojcuna casucuyta yachakanancupaj. Jinamanta runacunata waquichenka Señorta jap'ekanancupaj.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zacarías angelta taporkan:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Angeltaj contestarkan:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Cunantaj niskayta mana creeskayquiraycu, jup'a tucunqui cunanmanta churiyqui nacinancama, cay niskay junt'acunancama.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Chaycamataj runacunaka jawapi Zacariasta suyachcarkancu, mana uskhayta llojsimuskanmanta tapunacuspa.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Llojsimuspataj, mana parlayta aterkanchu. Chayraycu, “Imachá santo lugarpi payman riqhurin” nerkancu. Zacariastaj manaña parlayta atispa, señascunallawanña entendicherkan.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zacariastaj sirviyta tucuspa, wasinman cutiporkan.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Chay pasaymanta warmin Isabel onkojyaporkan. Phichka quillata wasinmanta mana llojserkanchu, sonkonpi pensaspa:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Señor cayta ruwawan, runacuna manaña desprecianawancupaj” nispa.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Isabel sojta quilla onkojña cajtin, Dios ángel Gabrielta cacharkan Galileapi caj Nazaret llajtaman,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 manaraj kharita rejsej sipas Mariaman. Paytaj casaracunanpaj parlaska carkan Josewan, gobernaj Davidpaj mirayninmanta.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Angeltaj María cachcaskan lugarman yaycuspa nerkan:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Angelpaj niskanta uyarispataj, María mulljacorkan, muspharkantaj, “¿Ima niytataj munan?” nispa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Angeltaj payta nerkan:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Cunan onkojyanqui: uj churiyoj canqui, sutichanqui Jesusta.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Pay athun canka, sinchi athun Diospaj Churin. Señor Dios gobernajta churanka, ñaupaj gobernaj Davidta jina.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Israel nacionta wiñaypaj gobernanka; gobiernontaj mana jayc'aj tucucuyniyoj canka.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 María angelta taporkan:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angeltaj contestarkan:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Parienteyqui Isabelpas awicha cayninpi wawayoj canka. Mana wawayoj cay atej niskancupas sojta quilla onkojña.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Diospajka tucuy ima aticun.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 María nerkan:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Chay p'unchaycuna María uskhayta purerkan uj llajtaman, loma lomayoj Judea provinciaman.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Chayaspataj, Zacariaspaj wasinman yaycuspa Isabelta saludarkan.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mariapaj saludaskanta Isabel uyarejtin, wijsanpi wawa cuyurerkan. Isabeltaj Santo Espirituwan junt'a caporkan.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chhicataj alto vozwan parlaspa nerkan:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Pitaj noka cani, Señorniypaj maman watunawanpaj?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Saludawaskayquita uyarejtiy jina, waway cusicuywan wijsay uqhupi cuyurin.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ¡May cusicuyniyoj canqui, Señorpaj niskan junt'acunanta creeskayquiraycu!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mariataj nerkan:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 espirituytaj Salvawaj Diosniypi cusicun,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 imaraycuchus Dios khawariwan
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tucuy Atiyniyoj Dios athun musphaycunata
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Dioska pay respetajcunata qhuyapayallanpuni.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Tucuy atiyninwan ruwan, piturparispa pay pay
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Gobernajcunata urmachin,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yarekaskacunaman tucuy imata kon,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ajllaska Israel llajtanta yanaparkan,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ajinata prometicuska ñaupaj
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 María quimsa quillata Isabelwan cachcarkan, chaymanta wasinman cutiporkan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Isabelpaj onkocunan tiempo junt'acojtin, churiyoj caporkan.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kayllamasincuna parientencunapas Señor Dios payta qhuyapayaskanta yachaspa, cusicorkancu; chayraycu purerkancu Isabelta felicitaj.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Pusaj p'unchayniyojta wawata aparkancu circuncisión costumbreta ruwanancupaj. Tatanpaj sutin Zacariasta churayta munarkancu.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mamantaj nerkan:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Paycunataj nerkancu:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Chhicataj wawapaj tatanta señaswan taporkancu yachanancupaj ima sutitachus churay munaskanta.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tatantaj escribinanpaj tablata mañaspa, escriberkan: “Sutenka Juan” nispa. Tucuynincutaj musphararkancu.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Chhicapachataj Zacarías wajmanta parlaporkan, Diostataj alabarkan.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tucuy kayllamasincunataj mulljaricorkancu. Tucuynejpi loma lomayoj Judea provinciapi willanacorkancu chay pasaskanmanta.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tucuy uyarejcunataj sonkoncupi nerkancu: “¿Imataj canka cay wawari?” nispa, imaraycuchus Señor Dios atiyninta ricucherkan paypaj allinninpaj.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpaj tatan, Zacarías, Santo Espirituwan junt'a cachcaspa, Diospaj sutinpi parlarkan:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “¡Israelpaj Señor Diosnin alabaska cachun,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Atiyniyoj Salvadorta cachamuwanchis, Dios
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Diospaj santo profetancuna willaskacu Dios
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 enemigonchiscunamanta tucuy
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ñaupaj abuelonchiscunata qhuyapayacunanta,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Cay ari, chay promesa Dios juramentowan
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 enemigonchismanta libranawanchista,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Diospaj ñaupakenpi justo mana juchayoj
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kanri, wawitáy, sinchi athun Diospaj profetan
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 runacunaman willaspa Dios juchancunata perdonananta salvanantawan.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Diosninchis athun qhuyapayacuyninpi janaj
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 laja tutayajpi tiyajcunaman c'anchayta
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Wawa Juan wiñachcarkan, astawan callpayoj espiritunpi. Ch'usaj lugarpitaj tiyarkan, Israel runacunaman rejsichicunan p'unchaycama.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.