Lucas 24
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs VC
1 Semana kallariy p'unchaypi sinchi tutamanta warmicuna sepulturaman cuterkancu, sumaj k'apayniyoj waquichiskancuta apaspa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Chayaspataj, sepultura tapaska rumita waj ladopi tariparkancu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Yaycuspataj, Jesuspaj cuerponta mana tariparkancuchu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Manchariska, ni ima ruwayta aterkancuchu. Ricorkancu iscay kharicunata paycunawan cusca sayachcajta, c'anchachcaj p'achayojta.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Mancharicuspa pampacama c'uñuycojtincutaj, chay kharicuna nerkancu: —¿Imaraycutaj wañuskacuna uqhupi causachcajta masc'achcanquichis?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Mana caypichu, causarimpunña. Yuyaricuychis Galileapiraj cachcaspa kancunaman niskanmanta.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Pay nerkan: ‘Tataj Churenka juchasapacunaman entregaska canka chacatanancupaj, quimsa p'unchaymantataj causarimonka’ nispa.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Paycuna Jesuspaj niskanmanta yuyaricorkancu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sepulturamanta cutipuspataj, willarkancu chunca ujniyoj apostolnincunaman tucuy wajcunamanpas.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Cay willacoj warmicunataj carkan: María Magdalena, Juana, Santiagopaj maman María, waj warmicunapiwan.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Paycunapaj niskan sonsera yuyacorkan apostolcunaman, manataj creeyta munarkancuchu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Chaywanpas Pedro sepulturaman phawarkan. Khawaycuspa, sabanacunallata ricorkan. Wasiman cutispa, cay pasaskanmanta muspharkan.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Chay p'unchaypacha iscay apostolcuna Emaús niska llajtaman purerkancu, chunca ujniyoj kilómetro jina carupi Jerusalenmanta.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Purichcaspataj tucuy ima pasaskanmanta parlachcarkancu.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Parlachcajtincu, Jesús quiquin paycunaman chimpaycuspa, paycunawan cusca purerkan.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Jesusta ricuspapas, mana reparacorkancuchu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesús taporkan: —¿Imamantataj parlachcanquichis purej jinari? Llaquiska sayaycorkancu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ujnin, Cleofas sutiyoj, contestarkan: —¿Kan sapallachu canqui, Jerusalenpi cachcaspa mana yachaj cay p'unchaycunapi ima pasaskanta?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesustaj taporkan: —¿Imataj pasanri? —nispa. Paycunataj nerkancu: —Nazaret llajtayoj Jesuska ruwayninpi parlayninpipas uj atiyniyoj profeta carkan Diospaj ñaupakenpi tucuy runapaj ñaupakenpipas.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdotecunapaj jefencuna autoridadniycupiwan payta entregarkancu wañuchinancupaj, chacatanancupajpiwan.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nokaycu suyarkaycu pay Israel nacionniycuta librananta. Cay tucuy ima pasaskanka quimsa p'unchayña pasapun.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Chaywanpas nokaycu uqhumanta waquin warmicuna niskancuwan mulljawancu. Pakariyamuchcayta paycuna sepulturaman purerkancu.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Jesuspaj cuerponta mana tarispataj, wasiman cutimuspa willawancu angelcuna paycunaman riqhuriskancuta: ‘Jesús causachcan’ nispa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Waquinnin nokaycumanta sepulturaman purispa, taripaskacu imaynatachus warmicuna niskanman jina. Chaywanpas Jesuscajta mana ricuncuchu.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jesustaj paycunaman nerkan: —¡Ay, llaquina canquichis, mana yuyayniyojcuna, mana creey atejcuna tucuy profetacunapaj niskancuta!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Manachu Cristori caycunata sufrinan carkan, manaraj glorioso gobiernonman yaycuchcaspa?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Chaypachataj Escriturapi paymanta niskancunata sut'inchayta kallarerkan, Moisespaj libroncunamanta kallarispa tucuy profetacunapaj libroncunacama.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Emaús llajtaman chayaspataj, Jesús pasapojman jina tucorkan.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Paycunataj rogarkancu: —¡Quedacuy nokaycuwan! Ña tardeña, tutayachcanña —nispa. Jesustaj yaycorkan paycunawan quedacoj.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Mesapiña tiyachcajtincu, Jesús t'antata jap'ispa, Diosman graciasta kospa partispataj, jaywarkan paycunaman.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Chhicapacha Jesús caskanta reparaspa rejserkorkancu, paytaj chincarkaporkan.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ninacorkancutaj: —¿Manachu sonkonchis cuyurerkan ñanpi parlapayachcawajtinchis, Escrituracunata sut'inchachcawajtinchispas?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Chaypacha jatarispa, Jerusalenman cutirerkancu. Chaypitaj chunca ujniyoj apostolcunata paycunawan cajcunatapiwan tantaskata tariparkancu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Apostolcuna nerkancu: —Ciertotapuni Señor causarimpuska, Simonman riqhurin.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Paycunataj iscaynincu willarkancu ñanpi ima pasaskanta, imaynatachus Jesús t'antata partejtin rejsiskancutawan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Chaycunamanta parlachcajtincuraj, Jesús, chaupincupi sayachcaj, riqhurerkan. Saludaycorkantaj: —Kancunapaj sonko tiyaycuy cachun —nispa.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Paycuna sinchita mancharicorkancu, almata ricuskancuta yuyaspa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jesús paycunaman nerkan: —¿Imaraycutaj mancharicunquichis, sonkoyquichispitaj chay jinata iscayrayachcanquichis?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Khawariychis maquiycunata chaquiycunatapas; noka quiquiy cani. Llanqhaycuwaychis, ricuwaychis. Almaka mana aychayojchu, ni tulluyojchu. Kancuna ricunquichis, nokapajka can.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Chayta nispataj, maquincunata chaquincunatawan ricucherkan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Paycunataj cusicuymanta musphaymantawan manaraj creerkancuchu. Jesús taporkan: —¿Capusunquichischu imallapas miqhunapaj?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Jaywarkancu challwa cancaskata abeja misq'itawan.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jap'ispataj miqhorkan ñaupakencupi.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nerkantaj: —Kancunawanraj cachcaspa, nerkayquichis Moisespaj, profetacunapaj, salmocunapajpiwan nokamanta escribiskan junt'acunan caskanta. Chayka nokapi junt'acunña.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Chhicari Escrituracunata sut'incharkan allinta entendinancupaj.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nerkantaj: —Escribiskaman jina Cristoka wañunan, quimsa p'unchaymantataj causarimunan carkan.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Cristopaj sutinpi Jerusalenmantapacha kallarispa, tucuy llajtacunaman willarana, Diosman cutiricunancupaj, juchancu perdonaska cananpaj.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Caycunamanta kancuna testigocuna canquichis.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Tataypaj prometicuskanta noka kancunaman cachamusaj. Kancunaka cay Jerusalén llajtallapi quedacuychis, janaj pachamanta atiyta jap'ekanayquichiscama.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jesús discipuloncunata pusarkan llajta jawanejman, Betania llajtacama. Maquincunata okharispataj bendicerkan.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Bendicichcaspa jina, okharicaporkan, janaj pachaman puriporkan.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Paycunataj Jesusta adoray pasayta, sinchi cusiska Jerusalenman cutiporkancu.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Templollapipuni cachcarkancu Diosta alabaspa. Ajina cachun.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.