Lucas 24

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Semana kallariy p'unchaypi sinchi tutamanta warmicuna sepulturaman cuterkancu, sumaj k'apayniyoj waquichiskancuta apaspa.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Chayaspataj, sepultura tapaska rumita waj ladopi tariparkancu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Yaycuspataj, Jesuspaj cuerponta mana tariparkancuchu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Manchariska, ni ima ruwayta aterkancuchu. Ricorkancu iscay kharicunata paycunawan cusca sayachcajta, c'anchachcaj p'achayojta.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mancharicuspa pampacama c'uñuycojtincutaj, chay kharicuna nerkancu: —¿Imaraycutaj wañuskacuna uqhupi causachcajta masc'achcanquichis?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Mana caypichu, causarimpunña. Yuyaricuychis Galileapiraj cachcaspa kancunaman niskanmanta.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Pay nerkan: ‘Tataj Churenka juchasapacunaman entregaska canka chacatanancupaj, quimsa p'unchaymantataj causarimonka’ nispa.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Paycuna Jesuspaj niskanmanta yuyaricorkancu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Sepulturamanta cutipuspataj, willarkancu chunca ujniyoj apostolnincunaman tucuy wajcunamanpas.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Cay willacoj warmicunataj carkan: María Magdalena, Juana, Santiagopaj maman María, waj warmicunapiwan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Paycunapaj niskan sonsera yuyacorkan apostolcunaman, manataj creeyta munarkancuchu.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Chaywanpas Pedro sepulturaman phawarkan. Khawaycuspa, sabanacunallata ricorkan. Wasiman cutispa, cay pasaskanmanta muspharkan.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chay p'unchaypacha iscay apostolcuna Emaús niska llajtaman purerkancu, chunca ujniyoj kilómetro jina carupi Jerusalenmanta.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Purichcaspataj tucuy ima pasaskanmanta parlachcarkancu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Parlachcajtincu, Jesús quiquin paycunaman chimpaycuspa, paycunawan cusca purerkan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jesusta ricuspapas, mana reparacorkancuchu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús taporkan: —¿Imamantataj parlachcanquichis purej jinari? Llaquiska sayaycorkancu.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ujnin, Cleofas sutiyoj, contestarkan: —¿Kan sapallachu canqui, Jerusalenpi cachcaspa mana yachaj cay p'unchaycunapi ima pasaskanta?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesustaj taporkan: —¿Imataj pasanri? —nispa. Paycunataj nerkancu: —Nazaret llajtayoj Jesuska ruwayninpi parlayninpipas uj atiyniyoj profeta carkan Diospaj ñaupakenpi tucuy runapaj ñaupakenpipas.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Sacerdotecunapaj jefencuna autoridadniycupiwan payta entregarkancu wañuchinancupaj, chacatanancupajpiwan.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nokaycu suyarkaycu pay Israel nacionniycuta librananta. Cay tucuy ima pasaskanka quimsa p'unchayña pasapun.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Chaywanpas nokaycu uqhumanta waquin warmicuna niskancuwan mulljawancu. Pakariyamuchcayta paycuna sepulturaman purerkancu.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Jesuspaj cuerponta mana tarispataj, wasiman cutimuspa willawancu angelcuna paycunaman riqhuriskancuta: ‘Jesús causachcan’ nispa.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Waquinnin nokaycumanta sepulturaman purispa, taripaskacu imaynatachus warmicuna niskanman jina. Chaywanpas Jesuscajta mana ricuncuchu.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jesustaj paycunaman nerkan: —¡Ay, llaquina canquichis, mana yuyayniyojcuna, mana creey atejcuna tucuy profetacunapaj niskancuta!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Manachu Cristori caycunata sufrinan carkan, manaraj glorioso gobiernonman yaycuchcaspa?
26 Pois era preciso que o
27 Chaypachataj Escriturapi paymanta niskancunata sut'inchayta kallarerkan, Moisespaj libroncunamanta kallarispa tucuy profetacunapaj libroncunacama.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Emaús llajtaman chayaspataj, Jesús pasapojman jina tucorkan.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Paycunataj rogarkancu: —¡Quedacuy nokaycuwan! Ña tardeña, tutayachcanña —nispa. Jesustaj yaycorkan paycunawan quedacoj.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mesapiña tiyachcajtincu, Jesús t'antata jap'ispa, Diosman graciasta kospa partispataj, jaywarkan paycunaman.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Chhicapacha Jesús caskanta reparaspa rejserkorkancu, paytaj chincarkaporkan.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ninacorkancutaj: —¿Manachu sonkonchis cuyurerkan ñanpi parlapayachcawajtinchis, Escrituracunata sut'inchachcawajtinchispas?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Chaypacha jatarispa, Jerusalenman cutirerkancu. Chaypitaj chunca ujniyoj apostolcunata paycunawan cajcunatapiwan tantaskata tariparkancu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Apostolcuna nerkancu: —Ciertotapuni Señor causarimpuska, Simonman riqhurin.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Paycunataj iscaynincu willarkancu ñanpi ima pasaskanta, imaynatachus Jesús t'antata partejtin rejsiskancutawan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Chaycunamanta parlachcajtincuraj, Jesús, chaupincupi sayachcaj, riqhurerkan. Saludaycorkantaj: —Kancunapaj sonko tiyaycuy cachun —nispa.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Paycuna sinchita mancharicorkancu, almata ricuskancuta yuyaspa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jesús paycunaman nerkan: —¿Imaraycutaj mancharicunquichis, sonkoyquichispitaj chay jinata iscayrayachcanquichis?
38 Mas ele disse:
39 Khawariychis maquiycunata chaquiycunatapas; noka quiquiy cani. Llanqhaycuwaychis, ricuwaychis. Almaka mana aychayojchu, ni tulluyojchu. Kancuna ricunquichis, nokapajka can.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Chayta nispataj, maquincunata chaquincunatawan ricucherkan.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Paycunataj cusicuymanta musphaymantawan manaraj creerkancuchu. Jesús taporkan: —¿Capusunquichischu imallapas miqhunapaj?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Jaywarkancu challwa cancaskata abeja misq'itawan.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jap'ispataj miqhorkan ñaupakencupi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nerkantaj: —Kancunawanraj cachcaspa, nerkayquichis Moisespaj, profetacunapaj, salmocunapajpiwan nokamanta escribiskan junt'acunan caskanta. Chayka nokapi junt'acunña.
44 Depois disse:
45 Chhicari Escrituracunata sut'incharkan allinta entendinancupaj.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nerkantaj: —Escribiskaman jina Cristoka wañunan, quimsa p'unchaymantataj causarimunan carkan.
46 e disse:
47 Cristopaj sutinpi Jerusalenmantapacha kallarispa, tucuy llajtacunaman willarana, Diosman cutiricunancupaj, juchancu perdonaska cananpaj.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Caycunamanta kancuna testigocuna canquichis.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tataypaj prometicuskanta noka kancunaman cachamusaj. Kancunaka cay Jerusalén llajtallapi quedacuychis, janaj pachamanta atiyta jap'ekanayquichiscama.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jesús discipuloncunata pusarkan llajta jawanejman, Betania llajtacama. Maquincunata okharispataj bendicerkan.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Bendicichcaspa jina, okharicaporkan, janaj pachaman puriporkan.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Paycunataj Jesusta adoray pasayta, sinchi cusiska Jerusalenman cutiporkancu.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Templollapipuni cachcarkancu Diosta alabaspa. Ajina cachun.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.