Lucas 24

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Semana kallariy p'unchaypi sinchi tutamanta warmicuna sepulturaman cuterkancu, sumaj k'apayniyoj waquichiskancuta apaspa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Chayaspataj, sepultura tapaska rumita waj ladopi tariparkancu.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Yaycuspataj, Jesuspaj cuerponta mana tariparkancuchu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Manchariska, ni ima ruwayta aterkancuchu. Ricorkancu iscay kharicunata paycunawan cusca sayachcajta, c'anchachcaj p'achayojta.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Mancharicuspa pampacama c'uñuycojtincutaj, chay kharicuna nerkancu: —¿Imaraycutaj wañuskacuna uqhupi causachcajta masc'achcanquichis?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mana caypichu, causarimpunña. Yuyaricuychis Galileapiraj cachcaspa kancunaman niskanmanta.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Pay nerkan: ‘Tataj Churenka juchasapacunaman entregaska canka chacatanancupaj, quimsa p'unchaymantataj causarimonka’ nispa.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Paycuna Jesuspaj niskanmanta yuyaricorkancu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sepulturamanta cutipuspataj, willarkancu chunca ujniyoj apostolnincunaman tucuy wajcunamanpas.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Cay willacoj warmicunataj carkan: María Magdalena, Juana, Santiagopaj maman María, waj warmicunapiwan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Paycunapaj niskan sonsera yuyacorkan apostolcunaman, manataj creeyta munarkancuchu.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Chaywanpas Pedro sepulturaman phawarkan. Khawaycuspa, sabanacunallata ricorkan. Wasiman cutispa, cay pasaskanmanta muspharkan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Chay p'unchaypacha iscay apostolcuna Emaús niska llajtaman purerkancu, chunca ujniyoj kilómetro jina carupi Jerusalenmanta.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Purichcaspataj tucuy ima pasaskanmanta parlachcarkancu.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Parlachcajtincu, Jesús quiquin paycunaman chimpaycuspa, paycunawan cusca purerkan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jesusta ricuspapas, mana reparacorkancuchu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesús taporkan: —¿Imamantataj parlachcanquichis purej jinari? Llaquiska sayaycorkancu.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ujnin, Cleofas sutiyoj, contestarkan: —¿Kan sapallachu canqui, Jerusalenpi cachcaspa mana yachaj cay p'unchaycunapi ima pasaskanta?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesustaj taporkan: —¿Imataj pasanri? —nispa. Paycunataj nerkancu: —Nazaret llajtayoj Jesuska ruwayninpi parlayninpipas uj atiyniyoj profeta carkan Diospaj ñaupakenpi tucuy runapaj ñaupakenpipas.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Sacerdotecunapaj jefencuna autoridadniycupiwan payta entregarkancu wañuchinancupaj, chacatanancupajpiwan.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nokaycu suyarkaycu pay Israel nacionniycuta librananta. Cay tucuy ima pasaskanka quimsa p'unchayña pasapun.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Chaywanpas nokaycu uqhumanta waquin warmicuna niskancuwan mulljawancu. Pakariyamuchcayta paycuna sepulturaman purerkancu.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Jesuspaj cuerponta mana tarispataj, wasiman cutimuspa willawancu angelcuna paycunaman riqhuriskancuta: ‘Jesús causachcan’ nispa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Waquinnin nokaycumanta sepulturaman purispa, taripaskacu imaynatachus warmicuna niskanman jina. Chaywanpas Jesuscajta mana ricuncuchu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Jesustaj paycunaman nerkan: —¡Ay, llaquina canquichis, mana yuyayniyojcuna, mana creey atejcuna tucuy profetacunapaj niskancuta!
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Manachu Cristori caycunata sufrinan carkan, manaraj glorioso gobiernonman yaycuchcaspa?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Chaypachataj Escriturapi paymanta niskancunata sut'inchayta kallarerkan, Moisespaj libroncunamanta kallarispa tucuy profetacunapaj libroncunacama.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Emaús llajtaman chayaspataj, Jesús pasapojman jina tucorkan.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Paycunataj rogarkancu: —¡Quedacuy nokaycuwan! Ña tardeña, tutayachcanña —nispa. Jesustaj yaycorkan paycunawan quedacoj.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mesapiña tiyachcajtincu, Jesús t'antata jap'ispa, Diosman graciasta kospa partispataj, jaywarkan paycunaman.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Chhicapacha Jesús caskanta reparaspa rejserkorkancu, paytaj chincarkaporkan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ninacorkancutaj: —¿Manachu sonkonchis cuyurerkan ñanpi parlapayachcawajtinchis, Escrituracunata sut'inchachcawajtinchispas?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Chaypacha jatarispa, Jerusalenman cutirerkancu. Chaypitaj chunca ujniyoj apostolcunata paycunawan cajcunatapiwan tantaskata tariparkancu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Apostolcuna nerkancu: —Ciertotapuni Señor causarimpuska, Simonman riqhurin.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Paycunataj iscaynincu willarkancu ñanpi ima pasaskanta, imaynatachus Jesús t'antata partejtin rejsiskancutawan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Chaycunamanta parlachcajtincuraj, Jesús, chaupincupi sayachcaj, riqhurerkan. Saludaycorkantaj: —Kancunapaj sonko tiyaycuy cachun —nispa.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Paycuna sinchita mancharicorkancu, almata ricuskancuta yuyaspa.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesús paycunaman nerkan: —¿Imaraycutaj mancharicunquichis, sonkoyquichispitaj chay jinata iscayrayachcanquichis?
38 Mas ele lhes disse:
39 Khawariychis maquiycunata chaquiycunatapas; noka quiquiy cani. Llanqhaycuwaychis, ricuwaychis. Almaka mana aychayojchu, ni tulluyojchu. Kancuna ricunquichis, nokapajka can.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Chayta nispataj, maquincunata chaquincunatawan ricucherkan.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Paycunataj cusicuymanta musphaymantawan manaraj creerkancuchu. Jesús taporkan: —¿Capusunquichischu imallapas miqhunapaj?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Jaywarkancu challwa cancaskata abeja misq'itawan.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Jap'ispataj miqhorkan ñaupakencupi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nerkantaj: —Kancunawanraj cachcaspa, nerkayquichis Moisespaj, profetacunapaj, salmocunapajpiwan nokamanta escribiskan junt'acunan caskanta. Chayka nokapi junt'acunña.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Chhicari Escrituracunata sut'incharkan allinta entendinancupaj.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nerkantaj: —Escribiskaman jina Cristoka wañunan, quimsa p'unchaymantataj causarimunan carkan.
46 E disse-lhes:
47 Cristopaj sutinpi Jerusalenmantapacha kallarispa, tucuy llajtacunaman willarana, Diosman cutiricunancupaj, juchancu perdonaska cananpaj.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Caycunamanta kancuna testigocuna canquichis.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tataypaj prometicuskanta noka kancunaman cachamusaj. Kancunaka cay Jerusalén llajtallapi quedacuychis, janaj pachamanta atiyta jap'ekanayquichiscama.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Jesús discipuloncunata pusarkan llajta jawanejman, Betania llajtacama. Maquincunata okharispataj bendicerkan.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Bendicichcaspa jina, okharicaporkan, janaj pachaman puriporkan.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Paycunataj Jesusta adoray pasayta, sinchi cusiska Jerusalenman cutiporkancu.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Templollapipuni cachcarkancu Diosta alabaspa. Ajina cachun.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.