João 7

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chay pasayta, Jesús Galileanejpi purichcarkan. Judeanejpi manaña cayta munarkanchu, imaraycuchus chaypi judiocuna wañuchinancupaj masc'achcarkancu.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judiocunapaj Ramara Ruwana fiestancu kayllachamuchcarkanña.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jesusmantaj waukencuna nerkancu: —Puripuy caymanta Judeaman, jakaypi cachcaj katejniyquicunapas ruwaskayquita ricunancupaj.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Pillapas rejsichicuyta munaspaka, mana imatapas pacallapi ruwanchu. Caycunata ruwaspaka, tucuy runapaj ñaupakenpi ruway.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Chayta nerkancu, imaraycuchus ni waukencunapas paypi creerkancuchu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesús nerkan: —Nokapaj rejsichina p'unchayniy manaraj chayamuwanchu. Kancunapajka ima p'unchaypas allillan.
6 Ele respondeu:
7 Cay pachamanta cajcunaka kancunata mana chejnisunquichismanchu; nokacajtaka chejniwancu, mana allin ruwaskancuta sut'inchaskayraycu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kancuna fiestaman puriychis. Noka manaraj purisajchu, imaraycuchus manaraj p'unchayniy chayamunrajchu.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Chayta nispa, Galileapi quedacorkan.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Waukencuna puripojtincu, Jesús fiestaman pacallamanta purillarkantaj, runacunaman mana ricuchicuspa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judiocuna fiestapi Jesusta masc'achcarkancu nispa: —¿Maypitaj chay runa cachcanman?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Runacuna uqhupi sinchita Jesusmanta parlarkancu. Ujcunaka nerkancu: “Sumaj runa.” Waquincunataj nerkancu: “Mana allinchu, runacunata engañan” nispa.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Manataj ni pipas Jesusmanta sut'ita parlajchu, judiocunapaj jefencunata manchacuskancuraycu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Chaupi fiestapi Jesús temploman yaycuspa, yachacherkan.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judiocuna muspharaspa, nerkancu: —¿Imaynatataj cay runa tucuy imata yachan, mana estudiaspari?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús contestarkan: —Yachachiskayka mana nokallamantachu, manachayri jakay cachamuwajniymanta.
16 Jesus disse:
17 Maykenpas Diospaj munayninta ruwayta munanman chayka, yachachiskayta rejsinman Diosmantachus chayri nokallamantachus chayta.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Pipas payllamanta parlajka, runa alabananpaj ruwan. Cachamojninta alabajka verdadta nin, paypitaj ni ima llullapas canchu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “¿Manachu kancunaman Moisés leyta korkasunquichis? Chaywanpas ni mayken casucunquichischu. ¿Imaraycutaj wañuchiyta munawanquichis?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Runacuna contestarkancu: —¡Sajra espirituyoj canqui! ¿Pitaj wañuchiyta munasunquiri?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús paycunaman nerkan: —Samana p'unchaypi uj milagrota ruwajtiy, tucuyniyquichis muspharanquichis.
21 Então Jesus disse:
22 Moisés leyta korkasunquichis circuncidanapaj. (Mana Moisesllamantachu carkan, manachayri ñaupaj abueloyquichiscunamanta.) Kancuna uj khari wawata circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas.
22 Vocês
23 Niyquichis, Moisespaj leyninta junt'anayquichispaj circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas chhicari, ¿imaraycutaj phiñacunquichis samana p'unchaypi uj runapaj cuerponta alliyachiskaymanta?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ama rijch'acuynillanman jina juzgaychischu, manachayri allin yuyaywan juzgaychis.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Waquin Jerusalenpi cajcuna nerkancu: —¿Manachu cayri wañuchinancupaj masc'achcarkancu chayri?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Khawariychis, tucuypaj ricunanta parlachcan, nitaj pipas imatapas ninchu. ¿Autoridadcunachu creepuncuña cay runa Cristo caskanta?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nokanchis yachanchis maymanta cay jamuskanta. Cristo jamojtenka, ni pipas yachankachu maymanta jamuskanta.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús templopi yachachichcaspa chayta uyarerkan. Alto vozwantaj nerkan: —¡Ajinaka nokata kancuna rejsiwanquichis, maymanta jamuskaytapas yachanquichis! Manataj nokallamantachu jamuni, manachayri uj cachamuwan. Payka confiacunapaj, paytataj mana rejsinquichischu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nokacajka rejsini, imaraycuchus paymanta jamuni, paytaj cachamuwan.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Chhicari Jesusta presota jap'iyta munarkancu. Manataj pipas aterkanchu, manaraj payta jap'ina p'unchay chayamuskanraycu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Achqhayoj paypi creerkancu, nerkancutaj: —Cristo jamuspari, ¿astawanchu milagrota ruwanman cay runamanta nejtinri?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseocuna uyarerkancu runacuna Jesusmanta niskancuta. Paycunataj sacerdotecunapaj jefencunapiwan templo guardiajcunata cacharkancu Jesusta presota jap'inancupaj.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesustaj nerkan: —Pisi tiempolla kancunawan casaj. Chaymanta cutipusaj cachamuwajniypajman.
33 Jesus disse:
34 Kancuna masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Judiocunataj tapunacorkancu: —¿Maymantaj cay runa purenka, nokanchis payta mana tarinanchispajri? ¿Waj llajtacunapi t'acaska tiyaj judiocunamanchu purenka, waj diosniyojcunatachu yachachimonka?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ima niytataj munan: ‘Masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu’ nispa?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Fiesta tucucuy p'unchaycaj astawan importante carkan. Chay p'unchay Jesús sayaycuspa, alto vozwan nerkan: —Pipas unumanta ch'aquichicojka nokaman jamuchun, ujyachuntaj.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Escritura nin: Nokapi creejpajka, sonkonmanta causay unu phawanka mayu jina.
38 Como dizem as
39 Chaywan Jesuska niyta munarkan paypi creejcunaka Santo Espirituta jap'ekanancuta. Manaraj Santo Espiritoka jamuskachu, Jesús manaraj Tatanpajman puripuskanraycu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Chayta uyarispa waquin runacunaka nerkancu: —Seguro cay runaka jamunan carkan chay profeta.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ujcunataj nerkancu: —Cayka Cristo. Ujcunataj nerkancu: —Mana Cristoka Galileamanta jamunmanchu.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Escritura nin: Cristoka jamonka gobernaj Davidpaj mirayninmanta, David quiquinpaj Belén llajtanmanta.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ajinamanta runacunaka iscayman particorkancu Jesuspaj causanraycu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Waquin munarkancu Jesusta jap'iyta, manataj pipas jap'erkanchu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Templo guardiajcuna cutirimorkancu fariseocunaman sacerdotecunapaj jefencunaman. Paycunataj taporkancu: —¿Imaraycutaj mana apamunquichischu?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Guardiajcunataj nerkancu: —¡Ni jayc'aj pipas parlajchu chay runa jinaka!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fariseocunataj nerkancu: —¿Kancunapas engañachicapunquichischu?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Mayken jefellanchispas fariseocunapas paypi creencuchu?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ¡Cay runacunaka Moisespaj leyninta mana yachancuchu; maldiciska cancu!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Fariseocunamanta Jesusman tutapi purej Nicodemo nerkan:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Leyninchisman jina, mana pillatapas juchachayta atichuwanchu, manaraj parlaskanta uyarispa, ni ruwaskantapas yachaspaka.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Paycunataj contestarkancu: —¿Kanpas Galileamantachu canqui? Escriturata allinta estudiay. Chaypi allinta yachanqui, Galileamanta ni pi Diospaj profetan jamuskanta.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Chaymantataj sapa uj wasincuman puriporkancu.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.