João 7

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chay pasayta, Jesús Galileanejpi purichcarkan. Judeanejpi manaña cayta munarkanchu, imaraycuchus chaypi judiocuna wañuchinancupaj masc'achcarkancu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Judiocunapaj Ramara Ruwana fiestancu kayllachamuchcarkanña.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesusmantaj waukencuna nerkancu: —Puripuy caymanta Judeaman, jakaypi cachcaj katejniyquicunapas ruwaskayquita ricunancupaj.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pillapas rejsichicuyta munaspaka, mana imatapas pacallapi ruwanchu. Caycunata ruwaspaka, tucuy runapaj ñaupakenpi ruway.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chayta nerkancu, imaraycuchus ni waukencunapas paypi creerkancuchu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesús nerkan: —Nokapaj rejsichina p'unchayniy manaraj chayamuwanchu. Kancunapajka ima p'unchaypas allillan.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Cay pachamanta cajcunaka kancunata mana chejnisunquichismanchu; nokacajtaka chejniwancu, mana allin ruwaskancuta sut'inchaskayraycu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kancuna fiestaman puriychis. Noka manaraj purisajchu, imaraycuchus manaraj p'unchayniy chayamunrajchu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Chayta nispa, Galileapi quedacorkan.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Waukencuna puripojtincu, Jesús fiestaman pacallamanta purillarkantaj, runacunaman mana ricuchicuspa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judiocuna fiestapi Jesusta masc'achcarkancu nispa: —¿Maypitaj chay runa cachcanman?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Runacuna uqhupi sinchita Jesusmanta parlarkancu. Ujcunaka nerkancu: “Sumaj runa.” Waquincunataj nerkancu: “Mana allinchu, runacunata engañan” nispa.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Manataj ni pipas Jesusmanta sut'ita parlajchu, judiocunapaj jefencunata manchacuskancuraycu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Chaupi fiestapi Jesús temploman yaycuspa, yachacherkan.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judiocuna muspharaspa, nerkancu: —¿Imaynatataj cay runa tucuy imata yachan, mana estudiaspari?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús contestarkan: —Yachachiskayka mana nokallamantachu, manachayri jakay cachamuwajniymanta.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Maykenpas Diospaj munayninta ruwayta munanman chayka, yachachiskayta rejsinman Diosmantachus chayri nokallamantachus chayta.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Pipas payllamanta parlajka, runa alabananpaj ruwan. Cachamojninta alabajka verdadta nin, paypitaj ni ima llullapas canchu.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “¿Manachu kancunaman Moisés leyta korkasunquichis? Chaywanpas ni mayken casucunquichischu. ¿Imaraycutaj wañuchiyta munawanquichis?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Runacuna contestarkancu: —¡Sajra espirituyoj canqui! ¿Pitaj wañuchiyta munasunquiri?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesús paycunaman nerkan: —Samana p'unchaypi uj milagrota ruwajtiy, tucuyniyquichis muspharanquichis.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés leyta korkasunquichis circuncidanapaj. (Mana Moisesllamantachu carkan, manachayri ñaupaj abueloyquichiscunamanta.) Kancuna uj khari wawata circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Niyquichis, Moisespaj leyninta junt'anayquichispaj circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas chhicari, ¿imaraycutaj phiñacunquichis samana p'unchaypi uj runapaj cuerponta alliyachiskaymanta?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ama rijch'acuynillanman jina juzgaychischu, manachayri allin yuyaywan juzgaychis.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Waquin Jerusalenpi cajcuna nerkancu: —¿Manachu cayri wañuchinancupaj masc'achcarkancu chayri?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Khawariychis, tucuypaj ricunanta parlachcan, nitaj pipas imatapas ninchu. ¿Autoridadcunachu creepuncuña cay runa Cristo caskanta?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nokanchis yachanchis maymanta cay jamuskanta. Cristo jamojtenka, ni pipas yachankachu maymanta jamuskanta.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús templopi yachachichcaspa chayta uyarerkan. Alto vozwantaj nerkan: —¡Ajinaka nokata kancuna rejsiwanquichis, maymanta jamuskaytapas yachanquichis! Manataj nokallamantachu jamuni, manachayri uj cachamuwan. Payka confiacunapaj, paytataj mana rejsinquichischu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nokacajka rejsini, imaraycuchus paymanta jamuni, paytaj cachamuwan.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Chhicari Jesusta presota jap'iyta munarkancu. Manataj pipas aterkanchu, manaraj payta jap'ina p'unchay chayamuskanraycu.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Achqhayoj paypi creerkancu, nerkancutaj: —Cristo jamuspari, ¿astawanchu milagrota ruwanman cay runamanta nejtinri?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseocuna uyarerkancu runacuna Jesusmanta niskancuta. Paycunataj sacerdotecunapaj jefencunapiwan templo guardiajcunata cacharkancu Jesusta presota jap'inancupaj.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesustaj nerkan: —Pisi tiempolla kancunawan casaj. Chaymanta cutipusaj cachamuwajniypajman.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Kancuna masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Judiocunataj tapunacorkancu: —¿Maymantaj cay runa purenka, nokanchis payta mana tarinanchispajri? ¿Waj llajtacunapi t'acaska tiyaj judiocunamanchu purenka, waj diosniyojcunatachu yachachimonka?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Ima niytataj munan: ‘Masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu’ nispa?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Fiesta tucucuy p'unchaycaj astawan importante carkan. Chay p'unchay Jesús sayaycuspa, alto vozwan nerkan: —Pipas unumanta ch'aquichicojka nokaman jamuchun, ujyachuntaj.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Escritura nin: Nokapi creejpajka, sonkonmanta causay unu phawanka mayu jina.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Chaywan Jesuska niyta munarkan paypi creejcunaka Santo Espirituta jap'ekanancuta. Manaraj Santo Espiritoka jamuskachu, Jesús manaraj Tatanpajman puripuskanraycu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Chayta uyarispa waquin runacunaka nerkancu: —Seguro cay runaka jamunan carkan chay profeta.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ujcunataj nerkancu: —Cayka Cristo. Ujcunataj nerkancu: —Mana Cristoka Galileamanta jamunmanchu.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Escritura nin: Cristoka jamonka gobernaj Davidpaj mirayninmanta, David quiquinpaj Belén llajtanmanta.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ajinamanta runacunaka iscayman particorkancu Jesuspaj causanraycu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Waquin munarkancu Jesusta jap'iyta, manataj pipas jap'erkanchu.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Templo guardiajcuna cutirimorkancu fariseocunaman sacerdotecunapaj jefencunaman. Paycunataj taporkancu: —¿Imaraycutaj mana apamunquichischu?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Guardiajcunataj nerkancu: —¡Ni jayc'aj pipas parlajchu chay runa jinaka!
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseocunataj nerkancu: —¿Kancunapas engañachicapunquichischu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Mayken jefellanchispas fariseocunapas paypi creencuchu?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ¡Cay runacunaka Moisespaj leyninta mana yachancuchu; maldiciska cancu!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Fariseocunamanta Jesusman tutapi purej Nicodemo nerkan:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Leyninchisman jina, mana pillatapas juchachayta atichuwanchu, manaraj parlaskanta uyarispa, ni ruwaskantapas yachaspaka.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Paycunataj contestarkancu: —¿Kanpas Galileamantachu canqui? Escriturata allinta estudiay. Chaypi allinta yachanqui, Galileamanta ni pi Diospaj profetan jamuskanta.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Chaymantataj sapa uj wasincuman puriporkancu.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.