João 7
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA
1 Chay pasayta, Jesús Galileanejpi purichcarkan. Judeanejpi manaña cayta munarkanchu, imaraycuchus chaypi judiocuna wañuchinancupaj masc'achcarkancu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Judiocunapaj Ramara Ruwana fiestancu kayllachamuchcarkanña.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesusmantaj waukencuna nerkancu: —Puripuy caymanta Judeaman, jakaypi cachcaj katejniyquicunapas ruwaskayquita ricunancupaj.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pillapas rejsichicuyta munaspaka, mana imatapas pacallapi ruwanchu. Caycunata ruwaspaka, tucuy runapaj ñaupakenpi ruway.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Chayta nerkancu, imaraycuchus ni waukencunapas paypi creerkancuchu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesús nerkan: —Nokapaj rejsichina p'unchayniy manaraj chayamuwanchu. Kancunapajka ima p'unchaypas allillan.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Cay pachamanta cajcunaka kancunata mana chejnisunquichismanchu; nokacajtaka chejniwancu, mana allin ruwaskancuta sut'inchaskayraycu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kancuna fiestaman puriychis. Noka manaraj purisajchu, imaraycuchus manaraj p'unchayniy chayamunrajchu.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Chayta nispa, Galileapi quedacorkan.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Waukencuna puripojtincu, Jesús fiestaman pacallamanta purillarkantaj, runacunaman mana ricuchicuspa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judiocuna fiestapi Jesusta masc'achcarkancu nispa: —¿Maypitaj chay runa cachcanman?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Runacuna uqhupi sinchita Jesusmanta parlarkancu. Ujcunaka nerkancu: “Sumaj runa.” Waquincunataj nerkancu: “Mana allinchu, runacunata engañan” nispa.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Manataj ni pipas Jesusmanta sut'ita parlajchu, judiocunapaj jefencunata manchacuskancuraycu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Chaupi fiestapi Jesús temploman yaycuspa, yachacherkan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Judiocuna muspharaspa, nerkancu: —¿Imaynatataj cay runa tucuy imata yachan, mana estudiaspari?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús contestarkan: —Yachachiskayka mana nokallamantachu, manachayri jakay cachamuwajniymanta.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Maykenpas Diospaj munayninta ruwayta munanman chayka, yachachiskayta rejsinman Diosmantachus chayri nokallamantachus chayta.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Pipas payllamanta parlajka, runa alabananpaj ruwan. Cachamojninta alabajka verdadta nin, paypitaj ni ima llullapas canchu.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “¿Manachu kancunaman Moisés leyta korkasunquichis? Chaywanpas ni mayken casucunquichischu. ¿Imaraycutaj wañuchiyta munawanquichis?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Runacuna contestarkancu: —¡Sajra espirituyoj canqui! ¿Pitaj wañuchiyta munasunquiri?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús paycunaman nerkan: —Samana p'unchaypi uj milagrota ruwajtiy, tucuyniyquichis muspharanquichis.
21 Jesus respondeu:
22 Moisés leyta korkasunquichis circuncidanapaj. (Mana Moisesllamantachu carkan, manachayri ñaupaj abueloyquichiscunamanta.) Kancuna uj khari wawata circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Niyquichis, Moisespaj leyninta junt'anayquichispaj circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas chhicari, ¿imaraycutaj phiñacunquichis samana p'unchaypi uj runapaj cuerponta alliyachiskaymanta?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ama rijch'acuynillanman jina juzgaychischu, manachayri allin yuyaywan juzgaychis.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Waquin Jerusalenpi cajcuna nerkancu: —¿Manachu cayri wañuchinancupaj masc'achcarkancu chayri?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Khawariychis, tucuypaj ricunanta parlachcan, nitaj pipas imatapas ninchu. ¿Autoridadcunachu creepuncuña cay runa Cristo caskanta?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nokanchis yachanchis maymanta cay jamuskanta. Cristo jamojtenka, ni pipas yachankachu maymanta jamuskanta.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús templopi yachachichcaspa chayta uyarerkan. Alto vozwantaj nerkan: —¡Ajinaka nokata kancuna rejsiwanquichis, maymanta jamuskaytapas yachanquichis! Manataj nokallamantachu jamuni, manachayri uj cachamuwan. Payka confiacunapaj, paytataj mana rejsinquichischu.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nokacajka rejsini, imaraycuchus paymanta jamuni, paytaj cachamuwan.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Chhicari Jesusta presota jap'iyta munarkancu. Manataj pipas aterkanchu, manaraj payta jap'ina p'unchay chayamuskanraycu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Achqhayoj paypi creerkancu, nerkancutaj: —Cristo jamuspari, ¿astawanchu milagrota ruwanman cay runamanta nejtinri?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseocuna uyarerkancu runacuna Jesusmanta niskancuta. Paycunataj sacerdotecunapaj jefencunapiwan templo guardiajcunata cacharkancu Jesusta presota jap'inancupaj.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesustaj nerkan: —Pisi tiempolla kancunawan casaj. Chaymanta cutipusaj cachamuwajniypajman.
33 Jesus disse:
34 Kancuna masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Judiocunataj tapunacorkancu: —¿Maymantaj cay runa purenka, nokanchis payta mana tarinanchispajri? ¿Waj llajtacunapi t'acaska tiyaj judiocunamanchu purenka, waj diosniyojcunatachu yachachimonka?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Ima niytataj munan: ‘Masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu’ nispa?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Fiesta tucucuy p'unchaycaj astawan importante carkan. Chay p'unchay Jesús sayaycuspa, alto vozwan nerkan: —Pipas unumanta ch'aquichicojka nokaman jamuchun, ujyachuntaj.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Escritura nin: Nokapi creejpajka, sonkonmanta causay unu phawanka mayu jina.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Chaywan Jesuska niyta munarkan paypi creejcunaka Santo Espirituta jap'ekanancuta. Manaraj Santo Espiritoka jamuskachu, Jesús manaraj Tatanpajman puripuskanraycu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Chayta uyarispa waquin runacunaka nerkancu: —Seguro cay runaka jamunan carkan chay profeta.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ujcunataj nerkancu: —Cayka Cristo. Ujcunataj nerkancu: —Mana Cristoka Galileamanta jamunmanchu.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Escritura nin: Cristoka jamonka gobernaj Davidpaj mirayninmanta, David quiquinpaj Belén llajtanmanta.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ajinamanta runacunaka iscayman particorkancu Jesuspaj causanraycu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Waquin munarkancu Jesusta jap'iyta, manataj pipas jap'erkanchu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Templo guardiajcuna cutirimorkancu fariseocunaman sacerdotecunapaj jefencunaman. Paycunataj taporkancu: —¿Imaraycutaj mana apamunquichischu?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Guardiajcunataj nerkancu: —¡Ni jayc'aj pipas parlajchu chay runa jinaka!
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseocunataj nerkancu: —¿Kancunapas engañachicapunquichischu?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Mayken jefellanchispas fariseocunapas paypi creencuchu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ¡Cay runacunaka Moisespaj leyninta mana yachancuchu; maldiciska cancu!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Fariseocunamanta Jesusman tutapi purej Nicodemo nerkan:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Leyninchisman jina, mana pillatapas juchachayta atichuwanchu, manaraj parlaskanta uyarispa, ni ruwaskantapas yachaspaka.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Paycunataj contestarkancu: —¿Kanpas Galileamantachu canqui? Escriturata allinta estudiay. Chaypi allinta yachanqui, Galileamanta ni pi Diospaj profetan jamuskanta.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Chaymantataj sapa uj wasincuman puriporkancu.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.