João 1

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kallariypeka Palabra carkanña, Palabrataj Dioswan carkan, chay Palabrataj Dios carkan.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kallariypeka pay Dioswan cachcarkan.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Payninta Dios tucuy imacunata ruwarkan. Mana imapas ruwaskachu carkan mana paywanka.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Causayka paypi cachcarkan. Chay causaytaj c'anchay carkan runacunapaj.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Chay c'anchay laja tutayajpi c'anchan, laja tutayajtaj mana wañuchiyta atinchu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Uj runa carkan Juan sutiyoj, Diospaj cachamuskan,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 c'anchaymanta willaj, paypaj niskanraycu c'anchaypi tucuy creenancupaj.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Mana Juanchu c'anchay carkan, manachayri cachamuska carkan c'anchaymanta willananpaj.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tucuy runata c'anchaycoj, verdad c'anchay cay pachaman jamorkan.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Chay Palabra cay pachapi cachcarkan. Payninta Dios cay pachata ruwarkan chaywanpas, cay pachapi caj runacuna mana rejserkancuchu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Paypaj cajcunaman jamorkan, paypajta cajcunataj mana jap'ekarkancuchu.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Chaywanpas picunachus Jesusta jap'ekancu paypitaj creencu, chaycunaman Dios derechota kon paypaj wawancuna canancupaj.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Diospaj wawancuna cancu, mana runamanta naciskallachu, nitaj runacunapaj munayninmantachu, manachayri Diospaj munayninman jina.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Chay Palabra runaman tucorkan, nokaycu uqhupitaj causachcarkan, munacuywan verdadwan junt'a. Paypi Diospaj glorioso cayninta ricorkaycu. Chay Diospaj cayninta Dios Tatamanta jap'ekarkan ch'ulla Churin caskanraycu.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan paymanta willarkan: “Caymi jakay pimantachus nerkayquichis: ‘Khepayta jamuchcan nokamanta nejtin astawan importante, imaraycuchus manaraj cachcajtiy, payka carkanñapuni.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Paypaj athun khapaj cayninmanta tucuyninchis achqha bendicioncunata jap'ekanchis paypaj favorninman jina.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moisesninta leyka koska carkan; Diospaj munacuynin verdadnintaj Jesucristonta chayamuwanchis.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mana pipas Diosta jayc'ajpas ricorkancuchu. Diospaj ch'ulla Churin, Dios Tatawan sinchi ujchaska causaj, pay rejsichiwanchis.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalenmanta judiocuna sacerdotecunata levitacunatawan cacharkancu Juanta tapunancupaj “¿Pitaj kan canqui?” nispa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Paytaj sut'inta willarkan: —Mana Cristochu cani —nispa.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tapullarkancutaj: —¿Pitaj canquiri? ¿Profeta Eliaschu? Juantaj nerkan: —Mana Eliaschu cani. Paycuna astawan taporkancu: —Uj profeta jamunan carkan, ¿chaychu canqui? Juantaj contestarkan: —Mana —nispa.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nerkancutaj: —¿Pitaj chhica canquiri? Nokaycuta cachamuwajniycuman willanaycu. ¿Imatataj ninqui kan quiquiyquimanta?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juantaj contestarkan: —Profeta Isaiaspaj niskanman jina ch'usaj lugarpi wajach'acoj voz cani: ‘Señorpaj sonkoyquichista waquichiychis, recto ñanta jina’ nispa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Chay runacunataka fariseocuna cacharkancu Juanwan parlajta.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Tapullarkancutaj: —Kan mana Cristo, ni Elías, ni jamunan carkan chay profeta caspari, ¿imaraycutaj bautizanqui?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan contestarkan: —Noka unuwan bautizani. Chaywanpas kancuna uqhupi cachcan uj mana rejsiskayquichis.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Payka khepayta jamuchcan. Paypaj ñaupakenpeka ni imapaschu cani, abarcanta pascaranallaypajpas.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Tucuy cay pasarkan Betania lugarpi, Jordán mayu chimpapi, Juanpaj bautizachcaskanpi.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 K'ayantin Juan Jesusta ricorkan payman chimpaycuchcajta. Nerkantaj: “¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka, runacunapaj juchanta kechoj!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paymanta nerkani: ‘Khepayta jamuchcan, chaywanpas nokamanta nejtin astawan importante, imaraycuchus manaraj cachcajtiy, pay carkanñapuni.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Noka quiquiy mana yacharkanichu pi caskanta. Chaywanpas unuwan bautizachcani Israel runacuna payta rejsinancupaj.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Juan willallarkantaj: “Janaj pachamanta Santo Espirituta palomata jina uraycamuchcajta ricorkani. Jesuspaj umanpi tiyaycorkan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Noka manaraj yacharkanichu pi caskanta. Unuwan bautizanaypaj cachamuwaj Dios niwarkan: ‘Pipaj patanmanchus Santo Espíritu urakamuspa tiyayconka, chaymi Santo Espirituwan bautizajka.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nokaka ricuniña; testigo cani payka Diospaj Churin caskanmanta.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 K'ayantintaj ujtawan Juan chayllapitaj cachcarkan iscay discipuloncunawan.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesusta pasajta ricuspa, Juan nerkan: —¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Juanpaj iscay discipuloncuna chayta uyarispa, Jesuswan puriporkancu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesús khepanta khawarispa, paywan purichcaskancuta ricuspa, paycunata taporkan: —¿Imatataj masc'achcanquichis? Paycunataj nerkancu: —Yachachej, ¿maypitaj tiyanqui?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesustaj contestarkan: —Jamuychis ricoj. Purispa, maypi tiyaskanta ricorkancu. Paywantaj ch'isiyaycorkancu, tawa hora jina tardeña caskanraycu.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Juanta uyarispa, Jesuswan purejcunamanta ujnin carkan Andrés, Simón Pedropaj wauken.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Chaypacha Andreska purerkan wauken Simonta masc'aj. Payman nerkan: —Mesiasta tariycu. (Mesías niyta munan: Cristo.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Chaypacha Andreska Simonta Jesusman pusarkan. Jesús ricuspa, payta nerkan: —Kan canqui Simón, Juanpaj churin. Cunantaj Cefas sutiyqui canka. (Cefas niyta munan: Pedro.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 K'ayantin, Jesús Galileaman puriyta munaspa, Felipewan tuparkan. Paytataj nerkan: —Nokawan puriy.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Cay Felipeka Betsaida llajtamanta carkan, Andrespas Pedropas chayllamantataj.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Felipe purerkan Natanaelta masc'aj. Payta nerkan: —Josepaj churin, Nazaret llajtayoj Jesusta tariycu. Paymanta Moisés escriberkan leypeka, ajinallatataj profetacunapas.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael nerkan: —¿Nazaret llajtamantari llojsinmanchu ima allinllapas? Felipe payta nerkan: —Jamuy, ricunqui.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesús Natanaelta payman kayllaycuchcajta ricuspa, nerkan: —Cayka uj verdadero Israel runa jamuchcan. Paypi ni ima engaño canchu.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael payta taporkan: —¿Imaynatataj rejsiwanquiri? Jesús contestarkan: —Manaraj Felipe kanta wajachcajtin, ricorkayqui higo sach'a urapi cachcajtiyqui.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanael nerkan: —¡Yachachej, kan Diospaj Churin canqui, Israelpaj Reynin!
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesús contestarkan: —¿’Higo sach'a urapi cachcajtiyqui ricorkayqui’ niskayraycullachu creewanqui? Astawan athun imaymanacunataraj ricunqui.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jesús nillarkantaj: —Segurayquichis, kancuna ricunquichis janaj pachata quicharaskata, Tataj Churin pataman Diospaj angelnincunata urakamuchcajta llojsichcajta.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.