João 1
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVI
1 Kallariypeka Palabra carkanña, Palabrataj Dioswan carkan, chay Palabrataj Dios carkan.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Kallariypeka pay Dioswan cachcarkan.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Payninta Dios tucuy imacunata ruwarkan. Mana imapas ruwaskachu carkan mana paywanka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Causayka paypi cachcarkan. Chay causaytaj c'anchay carkan runacunapaj.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Chay c'anchay laja tutayajpi c'anchan, laja tutayajtaj mana wañuchiyta atinchu.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Uj runa carkan Juan sutiyoj, Diospaj cachamuskan,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 c'anchaymanta willaj, paypaj niskanraycu c'anchaypi tucuy creenancupaj.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Mana Juanchu c'anchay carkan, manachayri cachamuska carkan c'anchaymanta willananpaj.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tucuy runata c'anchaycoj, verdad c'anchay cay pachaman jamorkan.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Chay Palabra cay pachapi cachcarkan. Payninta Dios cay pachata ruwarkan chaywanpas, cay pachapi caj runacuna mana rejserkancuchu.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Paypaj cajcunaman jamorkan, paypajta cajcunataj mana jap'ekarkancuchu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Chaywanpas picunachus Jesusta jap'ekancu paypitaj creencu, chaycunaman Dios derechota kon paypaj wawancuna canancupaj.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Diospaj wawancuna cancu, mana runamanta naciskallachu, nitaj runacunapaj munayninmantachu, manachayri Diospaj munayninman jina.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Chay Palabra runaman tucorkan, nokaycu uqhupitaj causachcarkan, munacuywan verdadwan junt'a. Paypi Diospaj glorioso cayninta ricorkaycu. Chay Diospaj cayninta Dios Tatamanta jap'ekarkan ch'ulla Churin caskanraycu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan paymanta willarkan: “Caymi jakay pimantachus nerkayquichis: ‘Khepayta jamuchcan nokamanta nejtin astawan importante, imaraycuchus manaraj cachcajtiy, payka carkanñapuni.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Paypaj athun khapaj cayninmanta tucuyninchis achqha bendicioncunata jap'ekanchis paypaj favorninman jina.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moisesninta leyka koska carkan; Diospaj munacuynin verdadnintaj Jesucristonta chayamuwanchis.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mana pipas Diosta jayc'ajpas ricorkancuchu. Diospaj ch'ulla Churin, Dios Tatawan sinchi ujchaska causaj, pay rejsichiwanchis.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalenmanta judiocuna sacerdotecunata levitacunatawan cacharkancu Juanta tapunancupaj “¿Pitaj kan canqui?” nispa.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Paytaj sut'inta willarkan: —Mana Cristochu cani —nispa.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tapullarkancutaj: —¿Pitaj canquiri? ¿Profeta Eliaschu? Juantaj nerkan: —Mana Eliaschu cani. Paycuna astawan taporkancu: —Uj profeta jamunan carkan, ¿chaychu canqui? Juantaj contestarkan: —Mana —nispa.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nerkancutaj: —¿Pitaj chhica canquiri? Nokaycuta cachamuwajniycuman willanaycu. ¿Imatataj ninqui kan quiquiyquimanta?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juantaj contestarkan: —Profeta Isaiaspaj niskanman jina ch'usaj lugarpi wajach'acoj voz cani: ‘Señorpaj sonkoyquichista waquichiychis, recto ñanta jina’ nispa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Chay runacunataka fariseocuna cacharkancu Juanwan parlajta.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Tapullarkancutaj: —Kan mana Cristo, ni Elías, ni jamunan carkan chay profeta caspari, ¿imaraycutaj bautizanqui?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan contestarkan: —Noka unuwan bautizani. Chaywanpas kancuna uqhupi cachcan uj mana rejsiskayquichis.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Payka khepayta jamuchcan. Paypaj ñaupakenpeka ni imapaschu cani, abarcanta pascaranallaypajpas.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tucuy cay pasarkan Betania lugarpi, Jordán mayu chimpapi, Juanpaj bautizachcaskanpi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 K'ayantin Juan Jesusta ricorkan payman chimpaycuchcajta. Nerkantaj: “¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka, runacunapaj juchanta kechoj!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paymanta nerkani: ‘Khepayta jamuchcan, chaywanpas nokamanta nejtin astawan importante, imaraycuchus manaraj cachcajtiy, pay carkanñapuni.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Noka quiquiy mana yacharkanichu pi caskanta. Chaywanpas unuwan bautizachcani Israel runacuna payta rejsinancupaj.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Juan willallarkantaj: “Janaj pachamanta Santo Espirituta palomata jina uraycamuchcajta ricorkani. Jesuspaj umanpi tiyaycorkan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Noka manaraj yacharkanichu pi caskanta. Unuwan bautizanaypaj cachamuwaj Dios niwarkan: ‘Pipaj patanmanchus Santo Espíritu urakamuspa tiyayconka, chaymi Santo Espirituwan bautizajka.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nokaka ricuniña; testigo cani payka Diospaj Churin caskanmanta.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 K'ayantintaj ujtawan Juan chayllapitaj cachcarkan iscay discipuloncunawan.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesusta pasajta ricuspa, Juan nerkan: —¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Juanpaj iscay discipuloncuna chayta uyarispa, Jesuswan puriporkancu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesús khepanta khawarispa, paywan purichcaskancuta ricuspa, paycunata taporkan: —¿Imatataj masc'achcanquichis? Paycunataj nerkancu: —Yachachej, ¿maypitaj tiyanqui?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesustaj contestarkan: —Jamuychis ricoj. Purispa, maypi tiyaskanta ricorkancu. Paywantaj ch'isiyaycorkancu, tawa hora jina tardeña caskanraycu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Juanta uyarispa, Jesuswan purejcunamanta ujnin carkan Andrés, Simón Pedropaj wauken.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Chaypacha Andreska purerkan wauken Simonta masc'aj. Payman nerkan: —Mesiasta tariycu. (Mesías niyta munan: Cristo.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Chaypacha Andreska Simonta Jesusman pusarkan. Jesús ricuspa, payta nerkan: —Kan canqui Simón, Juanpaj churin. Cunantaj Cefas sutiyqui canka. (Cefas niyta munan: Pedro.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 K'ayantin, Jesús Galileaman puriyta munaspa, Felipewan tuparkan. Paytataj nerkan: —Nokawan puriy.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Cay Felipeka Betsaida llajtamanta carkan, Andrespas Pedropas chayllamantataj.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipe purerkan Natanaelta masc'aj. Payta nerkan: —Josepaj churin, Nazaret llajtayoj Jesusta tariycu. Paymanta Moisés escriberkan leypeka, ajinallatataj profetacunapas.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael nerkan: —¿Nazaret llajtamantari llojsinmanchu ima allinllapas? Felipe payta nerkan: —Jamuy, ricunqui.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesús Natanaelta payman kayllaycuchcajta ricuspa, nerkan: —Cayka uj verdadero Israel runa jamuchcan. Paypi ni ima engaño canchu.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael payta taporkan: —¿Imaynatataj rejsiwanquiri? Jesús contestarkan: —Manaraj Felipe kanta wajachcajtin, ricorkayqui higo sach'a urapi cachcajtiyqui.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael nerkan: —¡Yachachej, kan Diospaj Churin canqui, Israelpaj Reynin!
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesús contestarkan: —¿’Higo sach'a urapi cachcajtiyqui ricorkayqui’ niskayraycullachu creewanqui? Astawan athun imaymanacunataraj ricunqui.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jesús nillarkantaj: —Segurayquichis, kancuna ricunquichis janaj pachata quicharaskata, Tataj Churin pataman Diospaj angelnincunata urakamuchcajta llojsichcajta.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.