João 1

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kallariypeka Palabra carkanña, Palabrataj Dioswan carkan, chay Palabrataj Dios carkan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kallariypeka pay Dioswan cachcarkan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Payninta Dios tucuy imacunata ruwarkan. Mana imapas ruwaskachu carkan mana paywanka.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Causayka paypi cachcarkan. Chay causaytaj c'anchay carkan runacunapaj.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Chay c'anchay laja tutayajpi c'anchan, laja tutayajtaj mana wañuchiyta atinchu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Uj runa carkan Juan sutiyoj, Diospaj cachamuskan,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 c'anchaymanta willaj, paypaj niskanraycu c'anchaypi tucuy creenancupaj.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Mana Juanchu c'anchay carkan, manachayri cachamuska carkan c'anchaymanta willananpaj.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tucuy runata c'anchaycoj, verdad c'anchay cay pachaman jamorkan.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Chay Palabra cay pachapi cachcarkan. Payninta Dios cay pachata ruwarkan chaywanpas, cay pachapi caj runacuna mana rejserkancuchu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Paypaj cajcunaman jamorkan, paypajta cajcunataj mana jap'ekarkancuchu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Chaywanpas picunachus Jesusta jap'ekancu paypitaj creencu, chaycunaman Dios derechota kon paypaj wawancuna canancupaj.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Diospaj wawancuna cancu, mana runamanta naciskallachu, nitaj runacunapaj munayninmantachu, manachayri Diospaj munayninman jina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chay Palabra runaman tucorkan, nokaycu uqhupitaj causachcarkan, munacuywan verdadwan junt'a. Paypi Diospaj glorioso cayninta ricorkaycu. Chay Diospaj cayninta Dios Tatamanta jap'ekarkan ch'ulla Churin caskanraycu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan paymanta willarkan: “Caymi jakay pimantachus nerkayquichis: ‘Khepayta jamuchcan nokamanta nejtin astawan importante, imaraycuchus manaraj cachcajtiy, payka carkanñapuni.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Paypaj athun khapaj cayninmanta tucuyninchis achqha bendicioncunata jap'ekanchis paypaj favorninman jina.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moisesninta leyka koska carkan; Diospaj munacuynin verdadnintaj Jesucristonta chayamuwanchis.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mana pipas Diosta jayc'ajpas ricorkancuchu. Diospaj ch'ulla Churin, Dios Tatawan sinchi ujchaska causaj, pay rejsichiwanchis.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalenmanta judiocuna sacerdotecunata levitacunatawan cacharkancu Juanta tapunancupaj “¿Pitaj kan canqui?” nispa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Paytaj sut'inta willarkan: —Mana Cristochu cani —nispa.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tapullarkancutaj: —¿Pitaj canquiri? ¿Profeta Eliaschu? Juantaj nerkan: —Mana Eliaschu cani. Paycuna astawan taporkancu: —Uj profeta jamunan carkan, ¿chaychu canqui? Juantaj contestarkan: —Mana —nispa.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Nerkancutaj: —¿Pitaj chhica canquiri? Nokaycuta cachamuwajniycuman willanaycu. ¿Imatataj ninqui kan quiquiyquimanta?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juantaj contestarkan: —Profeta Isaiaspaj niskanman jina ch'usaj lugarpi wajach'acoj voz cani: ‘Señorpaj sonkoyquichista waquichiychis, recto ñanta jina’ nispa.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Chay runacunataka fariseocuna cacharkancu Juanwan parlajta.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Tapullarkancutaj: —Kan mana Cristo, ni Elías, ni jamunan carkan chay profeta caspari, ¿imaraycutaj bautizanqui?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan contestarkan: —Noka unuwan bautizani. Chaywanpas kancuna uqhupi cachcan uj mana rejsiskayquichis.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Payka khepayta jamuchcan. Paypaj ñaupakenpeka ni imapaschu cani, abarcanta pascaranallaypajpas.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tucuy cay pasarkan Betania lugarpi, Jordán mayu chimpapi, Juanpaj bautizachcaskanpi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 K'ayantin Juan Jesusta ricorkan payman chimpaycuchcajta. Nerkantaj: “¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka, runacunapaj juchanta kechoj!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paymanta nerkani: ‘Khepayta jamuchcan, chaywanpas nokamanta nejtin astawan importante, imaraycuchus manaraj cachcajtiy, pay carkanñapuni.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Noka quiquiy mana yacharkanichu pi caskanta. Chaywanpas unuwan bautizachcani Israel runacuna payta rejsinancupaj.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juan willallarkantaj: “Janaj pachamanta Santo Espirituta palomata jina uraycamuchcajta ricorkani. Jesuspaj umanpi tiyaycorkan.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Noka manaraj yacharkanichu pi caskanta. Unuwan bautizanaypaj cachamuwaj Dios niwarkan: ‘Pipaj patanmanchus Santo Espíritu urakamuspa tiyayconka, chaymi Santo Espirituwan bautizajka.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nokaka ricuniña; testigo cani payka Diospaj Churin caskanmanta.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 K'ayantintaj ujtawan Juan chayllapitaj cachcarkan iscay discipuloncunawan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesusta pasajta ricuspa, Juan nerkan: —¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juanpaj iscay discipuloncuna chayta uyarispa, Jesuswan puriporkancu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús khepanta khawarispa, paywan purichcaskancuta ricuspa, paycunata taporkan: —¿Imatataj masc'achcanquichis? Paycunataj nerkancu: —Yachachej, ¿maypitaj tiyanqui?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesustaj contestarkan: —Jamuychis ricoj. Purispa, maypi tiyaskanta ricorkancu. Paywantaj ch'isiyaycorkancu, tawa hora jina tardeña caskanraycu.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Juanta uyarispa, Jesuswan purejcunamanta ujnin carkan Andrés, Simón Pedropaj wauken.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Chaypacha Andreska purerkan wauken Simonta masc'aj. Payman nerkan: —Mesiasta tariycu. (Mesías niyta munan: Cristo.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Chaypacha Andreska Simonta Jesusman pusarkan. Jesús ricuspa, payta nerkan: —Kan canqui Simón, Juanpaj churin. Cunantaj Cefas sutiyqui canka. (Cefas niyta munan: Pedro.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 K'ayantin, Jesús Galileaman puriyta munaspa, Felipewan tuparkan. Paytataj nerkan: —Nokawan puriy.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Cay Felipeka Betsaida llajtamanta carkan, Andrespas Pedropas chayllamantataj.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe purerkan Natanaelta masc'aj. Payta nerkan: —Josepaj churin, Nazaret llajtayoj Jesusta tariycu. Paymanta Moisés escriberkan leypeka, ajinallatataj profetacunapas.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael nerkan: —¿Nazaret llajtamantari llojsinmanchu ima allinllapas? Felipe payta nerkan: —Jamuy, ricunqui.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús Natanaelta payman kayllaycuchcajta ricuspa, nerkan: —Cayka uj verdadero Israel runa jamuchcan. Paypi ni ima engaño canchu.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael payta taporkan: —¿Imaynatataj rejsiwanquiri? Jesús contestarkan: —Manaraj Felipe kanta wajachcajtin, ricorkayqui higo sach'a urapi cachcajtiyqui.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael nerkan: —¡Yachachej, kan Diospaj Churin canqui, Israelpaj Reynin!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús contestarkan: —¿’Higo sach'a urapi cachcajtiyqui ricorkayqui’ niskayraycullachu creewanqui? Astawan athun imaymanacunataraj ricunqui.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesús nillarkantaj: —Segurayquichis, kancuna ricunquichis janaj pachata quicharaskata, Tataj Churin pataman Diospaj angelnincunata urakamuchcajta llojsichcajta.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.