João 9

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalenpi purishaspa Jesús uj ciego runata ricorka. Chay runaka nacecuyninmantapacha ciego carka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Yachacojcunantaj Jesusta taporkancu: —Yachachejníy ¿pitaj juchallicorka ajina ciego nacecunanpajrí? ¿Paychu chayrí tatasninchu?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesustaj nerka: —Cayka mana juchanraycuchu nitaj tatasninpa juchanraycupischu. Manachayrí paypi Diospa ruwaskasnin ricuchiska cananpaj ciego nacecorka.
3 Jesus respondeu:
4 Cachamuwajniypa ruwanasninta ruwananchej tiyan p'unchay cashajtin. Tutaña cajtenka ni pi llanc'ayta atinchu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Caypi cashanaycamaka cay pacha runaspa c'anchaynincu cani, —nispa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chayta nispataj pampaman thokarka. Thokayninwantaj t'uruta ruwaspa chaywan ciegoj ñawisninta jawiycorka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Paytataj nerka: —Riy, Siloé estanquepi mayllacamuy, —nispa. Cay estanquej sutin, Siloé, niyta munan, cachamuska. Chay ciegotaj rispa mayllacamorka. Chaymantataj ricorka.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chayraycutaj llajta-masisnin, ñaupajta mañacojpaj rejsejcunapis nisharkancu: —Cay runaka mañacunanpaj tiyacushaj. ¿Paychu cay canman?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ujcunarí nisharkancu: —Arí, paypuni, —nispa. Waquintaj nisharkancu: —Mana paychu. Payman rijch'acun, —nispa. Thañiskarí nisharka: —Noka cani, —nispa.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Chayraycu payta taporkancu: —¿Imaynapitaj ñawisniyqui quicharicorkarí?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Paytaj cuticherka: —Chay Jesús sutiyoj runa t'uruta ruwaspa ñawisniyman jawiycuwaspataj niwarka: “Riy, Siloé estanquepi mayllacamuy”, nispa. Nokari rerkani mayllacamoj. Chaymantataj ricuni, —nispa.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Paytataj taporkancu: —¿Maypitaj chay runa? Payri nerka: —Mana yachanichu, —nispa.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ñaupajpi ciego carka, chay runata fariseospa ñaupakencuman pusarkancu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús t'uruta ruwaspa ñawisninta jawiycuskan quichariskanpis, samacuna p'unchaypi carka.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Cunanri chay fariseos ujtawan chay runata taporkancu: —¿Imaynatataj ricorkanqui? Paycunamantaj nerka: —T'uruwan ñawisniyta jawiycuwarka. Nokari mayllacorkani ricunitaj, —nispa.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Chayraycu fariseos Jesusmanta nisharkancu: —Chay runaka samacuna p'unchayta mana wakaychanchu. Chayraycu mana Diosmantachu, —nispa. Ujcunataj nisharkancu: —Uj juchasapa runaka mana ruwayta atinmanchu chayjina jatun ricuchinataka, —nispa. Paycuna uqhupi churanacuy carka chay jawa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ciego carka, chay runatataj ujtawan taporkancu: —Kanri, ñawisniyquita quicharejmanta ¿imata ninquitaj? Payri nerka: —Diosmanta willajninmin, —nispa.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Israel curajcunari chay runamanta mana creeyta munarkancuchu pay ñaupajta ciego caskanta cunan ricuskantapis. Chayraycu tatanta mamantawan wajyamorkancu tapunancupaj.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Paycunatataj taporkancu. —¿Payka wawayquichejchu? ¿Ciegochu nacecorka? Cunanri ¿imaynapitaj ricun?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tatan mamanri cuticherkancu: —Arí, payka wawaycu ciego nacecuskantapis yachaycu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Cunanrí imaynapichus ñawisnin quicharicuskanta chayrí pichus ñawisninta thañichiskantapis, mana yachaycuchu. Payta tapuychej. Payka runaña. Atin paymanta parlayta, —nispa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tatan maman chayta nerkancu israel curajcunata manchachicuskancuraycu. Chay curajcuna tantacuynincupi cayta yuyaychacuskancu: “Pillapis Jesuska Diospa cachamuskan Cristo caskanta willacojka tantacuna-wasimanta wijch'uska canka”, nispa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chayraycu tatan maman nerkancu: “Payta tapuychej. Runaña payka”, nispa.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ciego carka chay runata watejmanta wajyaspa payta nerkancu: —Diosta jatunchanayquipajjina chekata parlay. Nokaycoka chekata yachaycu chay runaka juchasapa caskanta, —nispa.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Payri cuticherka: —Juchasapachus manachus juchasapa, mana yachanichu. Ciego carkani, cunantaj ricushani. Chayllata yachani, —nispa.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Paycunataj taporkancu: —¿Imatataj ruwasorka? ¿Imaynatataj ñawisniyquita thañichisorka?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Paytaj cuticherka: —Nerkayquichejñaka ¿manachu uyariwarkanquichej? ¿Imapaj ujtawan uyariyta munanquichejrí? ¿Kancunapis yachacojcunanchu cayta munanquichej?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Mayta phiñacuspataj payta c'amiycorkancu: —¡Kanchá chay runaj yachacojnin cawaj! ¡Nokaycoka Moisespa yachacojcunan caycu!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ¡Nokaycoka yachaycu Dios Moisesman parlaskanta! ¡Chay runarí maymantachus mana yachaycuchu! —nispa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Paytaj cuticherka: —¡Cayka uj t'ucunapaj, maymanta caskanta mana yachaskayquichej ñawisniyta quichariwaskantapis!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Yachanchej Dioska mana uyariskanta juchasapastaka. Manachayrí payta yupaychajta munayninta ruwajtataj Dioska uyarin.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ni jayc'aj uyaricorkachu nacecuyninmantapacha ciegoj ñawisninta pipis quichariskanka.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Manachus cay runa Diosmanta jamunman chayka, ni imata ruwayta atinmanchu, —nispa.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Paycunataj cuticherkancu: —Chekapuni kanka juchapi naceska runa canqui. ¿Chaychu cunanka nokaycuta yachachiwaycuman? Chaymantataj payta wijch'orkancu.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesusri uyarerka payta wijch'uskancuta. Payta taripaspataj nerka: —Kan ¿Diospa Wawanpi jap'icunquichu?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Thañiska runataj nerka: —Señorníy, willaway pichus caskanta paypi jap'icunaypaj, —nispa.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesusri payman nerka: —Payta ricorkanquiña. Kanman parlashayqui, chay noka cani, —nispa.
37 E Jesus lhe disse:
38 Runari nerka: —Señorníy, kanpi jap'icuni, —nispa. Konkoricuspataj Jesusta yupaycharka.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesusri nerka: —Cay pachaman jamorkani runaspa yuyaynincuta reparachinaypaj. Ajinapi mana ricojcuna riconkancu. Ricojcuna caskancuta yuyajcunarí ciegos caskancuta ricuchisaj, —nispa.
39 Jesus continuou: —
40 Paywan caspa waquin fariseosmanta uyarejcuna chay jawa nerkancu: —Cunan ¿nokaycupis ciegos caskaycutachu yuyanqui?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesustaj nerka: —Juchamantachus ciego cawajchej chayka, mana juchayojchu cawajchej. Cunanrí juchamanta yachaskayquichejta, ninquichej. [Chayraycu nokapi jap'icuyta mana munanquichejchu wiñay causayta ricunayquichejpaj.]Cunanpis juchallapipuni cacushanquichej ciegojina, —nerka Jesús.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.