João 9
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs BKJ
1 Jerusalenpi purishaspa Jesús uj ciego runata ricorka. Chay runaka nacecuyninmantapacha ciego carka.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Yachacojcunantaj Jesusta taporkancu: —Yachachejníy ¿pitaj juchallicorka ajina ciego nacecunanpajrí? ¿Paychu chayrí tatasninchu?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesustaj nerka: —Cayka mana juchanraycuchu nitaj tatasninpa juchanraycupischu. Manachayrí paypi Diospa ruwaskasnin ricuchiska cananpaj ciego nacecorka.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Cachamuwajniypa ruwanasninta ruwananchej tiyan p'unchay cashajtin. Tutaña cajtenka ni pi llanc'ayta atinchu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Caypi cashanaycamaka cay pacha runaspa c'anchaynincu cani, —nispa.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chayta nispataj pampaman thokarka. Thokayninwantaj t'uruta ruwaspa chaywan ciegoj ñawisninta jawiycorka.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Paytataj nerka: —Riy, Siloé estanquepi mayllacamuy, —nispa. Cay estanquej sutin, Siloé, niyta munan, cachamuska. Chay ciegotaj rispa mayllacamorka. Chaymantataj ricorka.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chayraycutaj llajta-masisnin, ñaupajta mañacojpaj rejsejcunapis nisharkancu: —Cay runaka mañacunanpaj tiyacushaj. ¿Paychu cay canman?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ujcunarí nisharkancu: —Arí, paypuni, —nispa. Waquintaj nisharkancu: —Mana paychu. Payman rijch'acun, —nispa. Thañiskarí nisharka: —Noka cani, —nispa.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Chayraycu payta taporkancu: —¿Imaynapitaj ñawisniyqui quicharicorkarí?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Paytaj cuticherka: —Chay Jesús sutiyoj runa t'uruta ruwaspa ñawisniyman jawiycuwaspataj niwarka: “Riy, Siloé estanquepi mayllacamuy”, nispa. Nokari rerkani mayllacamoj. Chaymantataj ricuni, —nispa.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Paytataj taporkancu: —¿Maypitaj chay runa? Payri nerka: —Mana yachanichu, —nispa.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ñaupajpi ciego carka, chay runata fariseospa ñaupakencuman pusarkancu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús t'uruta ruwaspa ñawisninta jawiycuskan quichariskanpis, samacuna p'unchaypi carka.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Cunanri chay fariseos ujtawan chay runata taporkancu: —¿Imaynatataj ricorkanqui? Paycunamantaj nerka: —T'uruwan ñawisniyta jawiycuwarka. Nokari mayllacorkani ricunitaj, —nispa.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Chayraycu fariseos Jesusmanta nisharkancu: —Chay runaka samacuna p'unchayta mana wakaychanchu. Chayraycu mana Diosmantachu, —nispa. Ujcunataj nisharkancu: —Uj juchasapa runaka mana ruwayta atinmanchu chayjina jatun ricuchinataka, —nispa. Paycuna uqhupi churanacuy carka chay jawa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ciego carka, chay runatataj ujtawan taporkancu: —Kanri, ñawisniyquita quicharejmanta ¿imata ninquitaj? Payri nerka: —Diosmanta willajninmin, —nispa.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Israel curajcunari chay runamanta mana creeyta munarkancuchu pay ñaupajta ciego caskanta cunan ricuskantapis. Chayraycu tatanta mamantawan wajyamorkancu tapunancupaj.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Paycunatataj taporkancu. —¿Payka wawayquichejchu? ¿Ciegochu nacecorka? Cunanri ¿imaynapitaj ricun?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tatan mamanri cuticherkancu: —Arí, payka wawaycu ciego nacecuskantapis yachaycu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Cunanrí imaynapichus ñawisnin quicharicuskanta chayrí pichus ñawisninta thañichiskantapis, mana yachaycuchu. Payta tapuychej. Payka runaña. Atin paymanta parlayta, —nispa.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tatan maman chayta nerkancu israel curajcunata manchachicuskancuraycu. Chay curajcuna tantacuynincupi cayta yuyaychacuskancu: “Pillapis Jesuska Diospa cachamuskan Cristo caskanta willacojka tantacuna-wasimanta wijch'uska canka”, nispa.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chayraycu tatan maman nerkancu: “Payta tapuychej. Runaña payka”, nispa.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ciego carka chay runata watejmanta wajyaspa payta nerkancu: —Diosta jatunchanayquipajjina chekata parlay. Nokaycoka chekata yachaycu chay runaka juchasapa caskanta, —nispa.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Payri cuticherka: —Juchasapachus manachus juchasapa, mana yachanichu. Ciego carkani, cunantaj ricushani. Chayllata yachani, —nispa.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Paycunataj taporkancu: —¿Imatataj ruwasorka? ¿Imaynatataj ñawisniyquita thañichisorka?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Paytaj cuticherka: —Nerkayquichejñaka ¿manachu uyariwarkanquichej? ¿Imapaj ujtawan uyariyta munanquichejrí? ¿Kancunapis yachacojcunanchu cayta munanquichej?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mayta phiñacuspataj payta c'amiycorkancu: —¡Kanchá chay runaj yachacojnin cawaj! ¡Nokaycoka Moisespa yachacojcunan caycu!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ¡Nokaycoka yachaycu Dios Moisesman parlaskanta! ¡Chay runarí maymantachus mana yachaycuchu! —nispa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Paytaj cuticherka: —¡Cayka uj t'ucunapaj, maymanta caskanta mana yachaskayquichej ñawisniyta quichariwaskantapis!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yachanchej Dioska mana uyariskanta juchasapastaka. Manachayrí payta yupaychajta munayninta ruwajtataj Dioska uyarin.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ni jayc'aj uyaricorkachu nacecuyninmantapacha ciegoj ñawisninta pipis quichariskanka.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Manachus cay runa Diosmanta jamunman chayka, ni imata ruwayta atinmanchu, —nispa.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Paycunataj cuticherkancu: —Chekapuni kanka juchapi naceska runa canqui. ¿Chaychu cunanka nokaycuta yachachiwaycuman? Chaymantataj payta wijch'orkancu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesusri uyarerka payta wijch'uskancuta. Payta taripaspataj nerka: —Kan ¿Diospa Wawanpi jap'icunquichu?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Thañiska runataj nerka: —Señorníy, willaway pichus caskanta paypi jap'icunaypaj, —nispa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesusri payman nerka: —Payta ricorkanquiña. Kanman parlashayqui, chay noka cani, —nispa.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Runari nerka: —Señorníy, kanpi jap'icuni, —nispa. Konkoricuspataj Jesusta yupaycharka.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesusri nerka: —Cay pachaman jamorkani runaspa yuyaynincuta reparachinaypaj. Ajinapi mana ricojcuna riconkancu. Ricojcuna caskancuta yuyajcunarí ciegos caskancuta ricuchisaj, —nispa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Paywan caspa waquin fariseosmanta uyarejcuna chay jawa nerkancu: —Cunan ¿nokaycupis ciegos caskaycutachu yuyanqui?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesustaj nerka: —Juchamantachus ciego cawajchej chayka, mana juchayojchu cawajchej. Cunanrí juchamanta yachaskayquichejta, ninquichej. [Chayraycu nokapi jap'icuyta mana munanquichejchu wiñay causayta ricunayquichejpaj.]Cunanpis juchallapipuni cacushanquichej ciegojina, —nerka Jesús.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.