João 6

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chay khepata Jesús Galilea jallp'aman riporka. Chaypitaj ashqha runas khatisharkancu. Paycunaka Jesús onkoska runasta thañichishajta cusiywan khawarkancu. Chayraycu payta khatisharkancu. Chay ashqha runasta sakespa Jesús Tiberias niska, Galilea kocha chimpaman rerka.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Orkoman rerka chaypitaj yachacojcunanwan tiyaricorka samaricunancupaj.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Israelcunaj pascua p'unchaynincu kayllaña carka.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chay tiyacushaskanmanta Jesuska ashqha runa payman jamushaskanta ricorka. Felipemantaj nerka: —¿Imaynatataj t'antata rantisunman paycuna miqhunancupaj?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Felipej yuyaskanta yachanallanpaj chayta nerka. Payka yacharka runasman t'antata konanta.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Feliperi cuticherka: —Uj wata llanc'aska kolkewan t'antata rantisunman chaypis, niraj sapa uj pisillatapis jap'incumanchu, —nispa.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yachacojninmanta Simón Pedroj wauken, Andrés, Jesusman nerka:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Uj wawa caypi cashan. Paypata capushan phishka cebada t'antas iscay challwitaswan. Cayllaka ni imapischu chay ashqha runaspajka, —nispa.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesusri yachacojcunaman nerka: —Chay ashqha runasta tiyaycuchiychej, —nispa. Chaynejpi ashqha pasto carka. Runastaj tiyaycorkancu. Kharislla yupaska carkancu phishka warankajina.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesustaj t'antasta okharispa Diosman graciasta korka. Chay tiyacushaj runasmantaj jaywaramorka. Ajinallatataj challwitaswanpis ruwarka tucuy munaskancuta kospa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Runas sajsacojtincutaj yachacojcunanman Jesús nerka: —Tucuy puchojta okhariychej ama usuchiska cananpaj, —nispa.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ajinatataj miqhuskancumanta puchojta okharerkancu chunca iscayniyoj canasta junt'ata. Chayka puchorka chay phishka cebada t'antasmanta.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Chay jatun ricuchinata ricuskancumantataj runas nisharkancu: —Ciertopuni cay runaka cay pachaman Diosmanta jamunan carka chay willajmin, —nispa.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Chay runas camachejnincupaj payta jap'iyta munarkancu. Chayraycu Jesuska paycunaj yuyaskancuta allinta yachaspa chay ashqha runata cacharpayaporka. Chaymanta payka sapallan orkoman riporka.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ch'isiyajtinña yachacojcunan kochaman uraycamorkancu.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Barcoman yaycuspataj kochanejta Capernaum llajtaman riyta kallarerkancu. Tutayaskaña carka Jesustaj manaraj paycunaman cutimorkachu.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yacutaj sinch'i wayramanta mayta okharicusharka.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Uj leguatajinaña barcowan riskancupi Jesusta ricorkancu yacu patata purishajta. Pay barcoman kayllaycamushajtintaj mancharicorkancu.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Payrí paycunaman nerka: —Noka cani. Amaña manchachicuychejchu, —nispa.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Chayraycu paycuna mayta munarkancu Jesús barcoman yaycunanta. Barcotaj ujllata Capernaumman chayarka.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Astawanrí chay ch'in pampapi waquenka chay ashqha runasmanta khepacorkancu. Ch'isiyayta uj barcolla chaypi caskanta ricorkancu. Ricorkancutaj Jesusta barcoman mana yaycuskantapis, yachacojcunallan ripuskancutapis. Runaska tutapi khepacuspa, khepan p'unchay tutamanta quiquin lugarpi Jesusta masc'asharkancuraj.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Paycunaka Jesús runasman miqhuchiska, Diosman graciasta kospa, chaypi masc'asharkancu. Chaycamari Tiberias llajtamanta waj juch'uy barcos jamorkancu chaynejman.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ajinallatataj Jesús manaña chaypichu caskanta ricuspa nitaj yachacojcunanpis, runaska chay juch'uy barcosman yaycorkancu. Capernaummantaj rerkancu Jesusta masc'aspa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Taripaspataj payta nerkancu: —Yachachejníy ¿mayc'ajtaj chayamorkanqui?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesustaj paycunaman nerka: —Chekatapuni niyquichej: Mana chay Diospa atiyninmanta ricuchinasta khawaskayquichejraycuchu masc'ashawanquichej. Manachayrí chay t'antata miqhuspa sajsacuskayquichejrayculla masc'ashawanquichej.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ama tucucoj miqhunallapajka llanc'aychejchu. Astawanrí wiñay causayta koj miqhunata masc'aychej. Chay miqhunata noka, Diospa cachaska Runan, koskayquichej. Noka Dios Tataypa ajllaskan caskayta chekata pay ricucherka, —nispa.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Chaymanta payta nerkancu: —¿Imatataj ruwanaycu tiyan Diospa munayninmanjina ruwanaycupajrí?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús paycunaman cuticherka: —Diospa munayninta ruwanayquichejpajka paypa cachamuskanpi jap'icunayquichej tiyan, —nispa.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Paytataj nerkancu: —Astawan jatun ricuchinata ruwanayqui tiyan, chayta ricuspa kanpi jap'icunaycupaj. Atiyniyquita ricuchinawaycupaj ¿imatataj ruwashanquirí?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ñaupa tatasninchej ch'in pampapi t'antatajina, maná sutiyojta, miqhorkancu. Ajinatataj Diospa palabranpipis nin: Payka janaj pachamanta t'antata paycunaman korka”, —nispa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Chay niskancumanta Jesuska nerka: —Chekatapuni niyquichej: Mana Moiseschu kancunaman chay janaj pachamanta t'antata kosorkachej, manachayrí Tatay. Cunantaj payka kosunquichej chekata uraycamojta, janaj pacha miqhunata.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chay miqhunaka janaj pachamanta uraycamojmin runasmantaj causayta kon, —nispa.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Chayraycu paycuna nerkancu: —Señorníy, chay miqhunata kollawaycupuni, —nispa.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesusrí paycunaman nerka: —Noka cani chay causayta koj miqhunaka. Nokaman jamojka ni jayc'aj yarkhachiconkachu. Nokapi jap'icojka nitaj jayc'ajpis ch'aquichiconkachu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nerkayquichejña: “Ricushawaspa kancunarí mana nokapi jap'icuwanquichejchu.”
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tataypa tucuy kowaskan runaka nokaman jamun. Nokaman jamojtarí ni jayc'aj khesachanichu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Janaj pachamantataj uraycamorkani mana munayniyta ruwanaypajchu, manachayrí cachamuwajniypa munayninta ruwanaypaj.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Cachamuwajniypa munaynenka, tucuy kowaskan runasmanta ni uj chincapunan; manachayrí khepa p'unchaypi paycunata causarichimunay.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tatay munan tucuy runa Wawan caskayta reparaspa nokapi jap'icunanta. Nokapi jap'icunanta munan wiñay causayniyoj cananpaj. Chaywanpis munan nokapi jap'icojta khepa p'unchaypi causarichimunayta, —nerka Jesús.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Israel runas Jesusmanta thutusharkancu, “Noka Diosmanta uraycamoj miqhuna cani” niskanmanta.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nisharkancutaj: —¿Cayka manachu Joséj wawan Jesús? Nokanchej rejsinchej tatanta mamantapis. ¿Imaynatataj cunan nin, Diosmanta uraycamuskanta?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesustaj paycunaman nerka: —Amaña kancunapura thutuychejchu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ni pi nokaman jamuyta atinchu sichus cachamuwajniy Tatay payta mana pusamunchu chayka. Nokaman jamojtari khepa p'unchaypi causarichimusaj.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diospa unay willajcunanpa kelkaskasnincupipis nin: “Tucuy runasninta Dios yachachenka”. Chayraycu tucuy runa Dios Tatata sonkonwan uyarispa yachachiska caspataj nokaman jamun.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mana ninichu, runa Dios Tatata ricuskantaka. Noka paymanta jamojlla Tataytaka ricorkani.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ‘Chekatapuni niyquichej: Nokapi jap'icojka wiñay causayniyojmin.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Noka cani chay causayta koj miqhuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay tatasniyquichej chay maná t'antata ch'in pampapi miqhorkancu. Chaywanpis wañuporkancu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nokarí Diosmanta uraycamoj miqhuna cani. [Manamin maná t'antajinachu cani.]Astawanpis nokamanta miqhojka mana wañuponkachu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Noka cani chay wiñay causaj miqhuna Diosmanta jamoj. Ajinallataj wiñay causayniyoj canayquichejpaj nokamanta miqhunayquichej tiyan. Cay pacha runas wiñay causayniyoj canancupaj cuerpoyta koni, —nerka Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Israel curajcuna paycunapura phiñacuywan churanacusharkancu: —¿Imaynatataj cay runaka cuerponta koyta atinman miqhunanchejpajrí?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesustaj paycunaman nerka: —Chekatapuni niyquichej: Sichus nokamanta mana miqhunquichejchu nitaj yawarniymanta ujyanquichejchu chayka, mana wiñay causayniyojchu canquichej.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nokamanta miqhojka yawarniymantapis ujyajka wiñay causayniyojmin. Nokataj payta khepa p'unchaypi causarichimusaj.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nokamanta miqhojka yawarniymanta ujyajpis cheka miqhunayoj cheka ujyanayojtaj canka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Chay cheka miqhunayoj ujyanayoj runaka nokawan ujchaskamin. Causaynintaj nokamanta jamun sonkonpi tiyacuskayraycu.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Causayniyoj Dios Tata cachamuwarka nokataj paynejta causani. Ajinallatataj nokamanta miqhojka nokaraycu causan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Noka cani chay Diosmanta jamoj miqhuna. Ñaupa tatasniyquichej manáta miqhuspapis wañuporkancu. Mana chayjina miqhunachu cani. Astawanpis nokamanta miqhojka wiñaypaj causanka, —nerka Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Capernaumpi tantacuna-wasipi yachachishaspa chayta nerka.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ashqhas khaticojcunanmanta Jesuspa niskanta uyarispa nerkancu: —Chay niskanka manchay sinch'i jap'inapajka. ¿Pitaj chayta khatiyta atinman?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Khaticojcunaj thutuskancuta Jesús sonkonpi reparaspa paycunaman nerka: —¿Cay niskaychu kancunata sinch'ita urmachisunquichej?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Noka, Diospa cachaska Runanta, ujtawan janaj pachaman wicharishajta ricuspa ¿imatataj yuyawajchej?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Diospa Espiritullan causayta kon, manamin runaka atiyniyojchu chayta ruwananpajka. Cay palabras noka kancunaman niskayrí Santo Espiritumantamin. Chayraycu niskasniy causayta kon.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Astawanrí waquin kancunamanta nokapi mana jap'icunquichejchu, —nispa. Paypi mana jap'icojcunamanta payta jaywaycojmantapis Jesuska yacharkapuni. Chayraycu chayta nerka.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Chaywanpis nillarkataj: —Chayraycu nerkayquichej, ni pi nokaman jamuwayta atinchu sichus Dios Tata atiyta mana konchu chayka, —nispa.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ajinaka chay khatejcunamanta ashqhas khepaman cutiporkancu manañataj paywan purerkancuchu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesustaj chay chunca iscayniyoj yachacojcunanman nerka: —¿Kancunapis ripullaytatajchu munanquichej?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedrori payman cuticherka: —Señorníy ¿pimantaj riycuman? Kanpa niskayquimin wiñay causayta kojka.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nokaycupis kanpi jap'icuycuña sumajtataj yachaycu kanka Diospa chekacachamuskan caskayquita, —nispa.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús payman nerka: —Noka kancunata, chunca iscayniyojta ajllacorkayquichej. Kancunamantari ujka supay Satanaspa casojninmin, —nispa.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Judas Iscariote Simonpa wawanmanta chayta nerka. Payka Jesusta jaywaycoj risharka. Judasri chunca iscayniyoj yachacojcunanmanta ujnin carka.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.