João 6
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NAA
1 Chay khepata Jesús Galilea jallp'aman riporka. Chaypitaj ashqha runas khatisharkancu. Paycunaka Jesús onkoska runasta thañichishajta cusiywan khawarkancu. Chayraycu payta khatisharkancu. Chay ashqha runasta sakespa Jesús Tiberias niska, Galilea kocha chimpaman rerka.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Orkoman rerka chaypitaj yachacojcunanwan tiyaricorka samaricunancupaj.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Israelcunaj pascua p'unchaynincu kayllaña carka.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chay tiyacushaskanmanta Jesuska ashqha runa payman jamushaskanta ricorka. Felipemantaj nerka: —¿Imaynatataj t'antata rantisunman paycuna miqhunancupaj?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Felipej yuyaskanta yachanallanpaj chayta nerka. Payka yacharka runasman t'antata konanta.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Feliperi cuticherka: —Uj wata llanc'aska kolkewan t'antata rantisunman chaypis, niraj sapa uj pisillatapis jap'incumanchu, —nispa.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yachacojninmanta Simón Pedroj wauken, Andrés, Jesusman nerka:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Uj wawa caypi cashan. Paypata capushan phishka cebada t'antas iscay challwitaswan. Cayllaka ni imapischu chay ashqha runaspajka, —nispa.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesusri yachacojcunaman nerka: —Chay ashqha runasta tiyaycuchiychej, —nispa. Chaynejpi ashqha pasto carka. Runastaj tiyaycorkancu. Kharislla yupaska carkancu phishka warankajina.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesustaj t'antasta okharispa Diosman graciasta korka. Chay tiyacushaj runasmantaj jaywaramorka. Ajinallatataj challwitaswanpis ruwarka tucuy munaskancuta kospa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Runas sajsacojtincutaj yachacojcunanman Jesús nerka: —Tucuy puchojta okhariychej ama usuchiska cananpaj, —nispa.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ajinatataj miqhuskancumanta puchojta okharerkancu chunca iscayniyoj canasta junt'ata. Chayka puchorka chay phishka cebada t'antasmanta.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Chay jatun ricuchinata ricuskancumantataj runas nisharkancu: —Ciertopuni cay runaka cay pachaman Diosmanta jamunan carka chay willajmin, —nispa.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chay runas camachejnincupaj payta jap'iyta munarkancu. Chayraycu Jesuska paycunaj yuyaskancuta allinta yachaspa chay ashqha runata cacharpayaporka. Chaymanta payka sapallan orkoman riporka.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ch'isiyajtinña yachacojcunan kochaman uraycamorkancu.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Barcoman yaycuspataj kochanejta Capernaum llajtaman riyta kallarerkancu. Tutayaskaña carka Jesustaj manaraj paycunaman cutimorkachu.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yacutaj sinch'i wayramanta mayta okharicusharka.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Uj leguatajinaña barcowan riskancupi Jesusta ricorkancu yacu patata purishajta. Pay barcoman kayllaycamushajtintaj mancharicorkancu.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Payrí paycunaman nerka: —Noka cani. Amaña manchachicuychejchu, —nispa.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Chayraycu paycuna mayta munarkancu Jesús barcoman yaycunanta. Barcotaj ujllata Capernaumman chayarka.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Astawanrí chay ch'in pampapi waquenka chay ashqha runasmanta khepacorkancu. Ch'isiyayta uj barcolla chaypi caskanta ricorkancu. Ricorkancutaj Jesusta barcoman mana yaycuskantapis, yachacojcunallan ripuskancutapis. Runaska tutapi khepacuspa, khepan p'unchay tutamanta quiquin lugarpi Jesusta masc'asharkancuraj.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Paycunaka Jesús runasman miqhuchiska, Diosman graciasta kospa, chaypi masc'asharkancu. Chaycamari Tiberias llajtamanta waj juch'uy barcos jamorkancu chaynejman.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ajinallatataj Jesús manaña chaypichu caskanta ricuspa nitaj yachacojcunanpis, runaska chay juch'uy barcosman yaycorkancu. Capernaummantaj rerkancu Jesusta masc'aspa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Taripaspataj payta nerkancu: —Yachachejníy ¿mayc'ajtaj chayamorkanqui?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesustaj paycunaman nerka: —Chekatapuni niyquichej: Mana chay Diospa atiyninmanta ricuchinasta khawaskayquichejraycuchu masc'ashawanquichej. Manachayrí chay t'antata miqhuspa sajsacuskayquichejrayculla masc'ashawanquichej.
26 Jesus respondeu:
27 Ama tucucoj miqhunallapajka llanc'aychejchu. Astawanrí wiñay causayta koj miqhunata masc'aychej. Chay miqhunata noka, Diospa cachaska Runan, koskayquichej. Noka Dios Tataypa ajllaskan caskayta chekata pay ricucherka, —nispa.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chaymanta payta nerkancu: —¿Imatataj ruwanaycu tiyan Diospa munayninmanjina ruwanaycupajrí?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús paycunaman cuticherka: —Diospa munayninta ruwanayquichejpajka paypa cachamuskanpi jap'icunayquichej tiyan, —nispa.
29 Jesus respondeu:
30 Paytataj nerkancu: —Astawan jatun ricuchinata ruwanayqui tiyan, chayta ricuspa kanpi jap'icunaycupaj. Atiyniyquita ricuchinawaycupaj ¿imatataj ruwashanquirí?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ñaupa tatasninchej ch'in pampapi t'antatajina, maná sutiyojta, miqhorkancu. Ajinatataj Diospa palabranpipis nin: Payka janaj pachamanta t'antata paycunaman korka”, —nispa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Chay niskancumanta Jesuska nerka: —Chekatapuni niyquichej: Mana Moiseschu kancunaman chay janaj pachamanta t'antata kosorkachej, manachayrí Tatay. Cunantaj payka kosunquichej chekata uraycamojta, janaj pacha miqhunata.
32 Jesus lhes disse:
33 Chay miqhunaka janaj pachamanta uraycamojmin runasmantaj causayta kon, —nispa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chayraycu paycuna nerkancu: —Señorníy, chay miqhunata kollawaycupuni, —nispa.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesusrí paycunaman nerka: —Noka cani chay causayta koj miqhunaka. Nokaman jamojka ni jayc'aj yarkhachiconkachu. Nokapi jap'icojka nitaj jayc'ajpis ch'aquichiconkachu.
35 Jesus respondeu:
36 Nerkayquichejña: “Ricushawaspa kancunarí mana nokapi jap'icuwanquichejchu.”
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tataypa tucuy kowaskan runaka nokaman jamun. Nokaman jamojtarí ni jayc'aj khesachanichu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Janaj pachamantataj uraycamorkani mana munayniyta ruwanaypajchu, manachayrí cachamuwajniypa munayninta ruwanaypaj.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cachamuwajniypa munaynenka, tucuy kowaskan runasmanta ni uj chincapunan; manachayrí khepa p'unchaypi paycunata causarichimunay.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Tatay munan tucuy runa Wawan caskayta reparaspa nokapi jap'icunanta. Nokapi jap'icunanta munan wiñay causayniyoj cananpaj. Chaywanpis munan nokapi jap'icojta khepa p'unchaypi causarichimunayta, —nerka Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Israel runas Jesusmanta thutusharkancu, “Noka Diosmanta uraycamoj miqhuna cani” niskanmanta.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nisharkancutaj: —¿Cayka manachu Joséj wawan Jesús? Nokanchej rejsinchej tatanta mamantapis. ¿Imaynatataj cunan nin, Diosmanta uraycamuskanta?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesustaj paycunaman nerka: —Amaña kancunapura thutuychejchu.
43 Jesus respondeu:
44 Ni pi nokaman jamuyta atinchu sichus cachamuwajniy Tatay payta mana pusamunchu chayka. Nokaman jamojtari khepa p'unchaypi causarichimusaj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diospa unay willajcunanpa kelkaskasnincupipis nin: “Tucuy runasninta Dios yachachenka”. Chayraycu tucuy runa Dios Tatata sonkonwan uyarispa yachachiska caspataj nokaman jamun.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mana ninichu, runa Dios Tatata ricuskantaka. Noka paymanta jamojlla Tataytaka ricorkani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 ‘Chekatapuni niyquichej: Nokapi jap'icojka wiñay causayniyojmin.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Noka cani chay causayta koj miqhuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay tatasniyquichej chay maná t'antata ch'in pampapi miqhorkancu. Chaywanpis wañuporkancu.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nokarí Diosmanta uraycamoj miqhuna cani. [Manamin maná t'antajinachu cani.]Astawanpis nokamanta miqhojka mana wañuponkachu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Noka cani chay wiñay causaj miqhuna Diosmanta jamoj. Ajinallataj wiñay causayniyoj canayquichejpaj nokamanta miqhunayquichej tiyan. Cay pacha runas wiñay causayniyoj canancupaj cuerpoyta koni, —nerka Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Israel curajcuna paycunapura phiñacuywan churanacusharkancu: —¿Imaynatataj cay runaka cuerponta koyta atinman miqhunanchejpajrí?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesustaj paycunaman nerka: —Chekatapuni niyquichej: Sichus nokamanta mana miqhunquichejchu nitaj yawarniymanta ujyanquichejchu chayka, mana wiñay causayniyojchu canquichej.
53 Jesus respondeu:
54 Nokamanta miqhojka yawarniymantapis ujyajka wiñay causayniyojmin. Nokataj payta khepa p'unchaypi causarichimusaj.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nokamanta miqhojka yawarniymanta ujyajpis cheka miqhunayoj cheka ujyanayojtaj canka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Chay cheka miqhunayoj ujyanayoj runaka nokawan ujchaskamin. Causaynintaj nokamanta jamun sonkonpi tiyacuskayraycu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Causayniyoj Dios Tata cachamuwarka nokataj paynejta causani. Ajinallatataj nokamanta miqhojka nokaraycu causan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Noka cani chay Diosmanta jamoj miqhuna. Ñaupa tatasniyquichej manáta miqhuspapis wañuporkancu. Mana chayjina miqhunachu cani. Astawanpis nokamanta miqhojka wiñaypaj causanka, —nerka Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Capernaumpi tantacuna-wasipi yachachishaspa chayta nerka.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ashqhas khaticojcunanmanta Jesuspa niskanta uyarispa nerkancu: —Chay niskanka manchay sinch'i jap'inapajka. ¿Pitaj chayta khatiyta atinman?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Khaticojcunaj thutuskancuta Jesús sonkonpi reparaspa paycunaman nerka: —¿Cay niskaychu kancunata sinch'ita urmachisunquichej?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Noka, Diospa cachaska Runanta, ujtawan janaj pachaman wicharishajta ricuspa ¿imatataj yuyawajchej?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Diospa Espiritullan causayta kon, manamin runaka atiyniyojchu chayta ruwananpajka. Cay palabras noka kancunaman niskayrí Santo Espiritumantamin. Chayraycu niskasniy causayta kon.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Astawanrí waquin kancunamanta nokapi mana jap'icunquichejchu, —nispa. Paypi mana jap'icojcunamanta payta jaywaycojmantapis Jesuska yacharkapuni. Chayraycu chayta nerka.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Chaywanpis nillarkataj: —Chayraycu nerkayquichej, ni pi nokaman jamuwayta atinchu sichus Dios Tata atiyta mana konchu chayka, —nispa.
65 E prosseguiu:
66 Ajinaka chay khatejcunamanta ashqhas khepaman cutiporkancu manañataj paywan purerkancuchu.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesustaj chay chunca iscayniyoj yachacojcunanman nerka: —¿Kancunapis ripullaytatajchu munanquichej?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón Pedrori payman cuticherka: —Señorníy ¿pimantaj riycuman? Kanpa niskayquimin wiñay causayta kojka.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nokaycupis kanpi jap'icuycuña sumajtataj yachaycu kanka Diospa chekacachamuskan caskayquita, —nispa.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús payman nerka: —Noka kancunata, chunca iscayniyojta ajllacorkayquichej. Kancunamantari ujka supay Satanaspa casojninmin, —nispa.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas Iscariote Simonpa wawanmanta chayta nerka. Payka Jesusta jaywaycoj risharka. Judasri chunca iscayniyoj yachacojcunanmanta ujnin carka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.