João 6
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NTLH
1 Chay khepata Jesús Galilea jallp'aman riporka. Chaypitaj ashqha runas khatisharkancu. Paycunaka Jesús onkoska runasta thañichishajta cusiywan khawarkancu. Chayraycu payta khatisharkancu. Chay ashqha runasta sakespa Jesús Tiberias niska, Galilea kocha chimpaman rerka.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Orkoman rerka chaypitaj yachacojcunanwan tiyaricorka samaricunancupaj.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Israelcunaj pascua p'unchaynincu kayllaña carka.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Chay tiyacushaskanmanta Jesuska ashqha runa payman jamushaskanta ricorka. Felipemantaj nerka: —¿Imaynatataj t'antata rantisunman paycuna miqhunancupaj?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Felipej yuyaskanta yachanallanpaj chayta nerka. Payka yacharka runasman t'antata konanta.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Feliperi cuticherka: —Uj wata llanc'aska kolkewan t'antata rantisunman chaypis, niraj sapa uj pisillatapis jap'incumanchu, —nispa.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yachacojninmanta Simón Pedroj wauken, Andrés, Jesusman nerka:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Uj wawa caypi cashan. Paypata capushan phishka cebada t'antas iscay challwitaswan. Cayllaka ni imapischu chay ashqha runaspajka, —nispa.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesusri yachacojcunaman nerka: —Chay ashqha runasta tiyaycuchiychej, —nispa. Chaynejpi ashqha pasto carka. Runastaj tiyaycorkancu. Kharislla yupaska carkancu phishka warankajina.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesustaj t'antasta okharispa Diosman graciasta korka. Chay tiyacushaj runasmantaj jaywaramorka. Ajinallatataj challwitaswanpis ruwarka tucuy munaskancuta kospa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Runas sajsacojtincutaj yachacojcunanman Jesús nerka: —Tucuy puchojta okhariychej ama usuchiska cananpaj, —nispa.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ajinatataj miqhuskancumanta puchojta okharerkancu chunca iscayniyoj canasta junt'ata. Chayka puchorka chay phishka cebada t'antasmanta.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Chay jatun ricuchinata ricuskancumantataj runas nisharkancu: —Ciertopuni cay runaka cay pachaman Diosmanta jamunan carka chay willajmin, —nispa.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Chay runas camachejnincupaj payta jap'iyta munarkancu. Chayraycu Jesuska paycunaj yuyaskancuta allinta yachaspa chay ashqha runata cacharpayaporka. Chaymanta payka sapallan orkoman riporka.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ch'isiyajtinña yachacojcunan kochaman uraycamorkancu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Barcoman yaycuspataj kochanejta Capernaum llajtaman riyta kallarerkancu. Tutayaskaña carka Jesustaj manaraj paycunaman cutimorkachu.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Yacutaj sinch'i wayramanta mayta okharicusharka.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Uj leguatajinaña barcowan riskancupi Jesusta ricorkancu yacu patata purishajta. Pay barcoman kayllaycamushajtintaj mancharicorkancu.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Payrí paycunaman nerka: —Noka cani. Amaña manchachicuychejchu, —nispa.
20 Mas Jesus disse:
21 Chayraycu paycuna mayta munarkancu Jesús barcoman yaycunanta. Barcotaj ujllata Capernaumman chayarka.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Astawanrí chay ch'in pampapi waquenka chay ashqha runasmanta khepacorkancu. Ch'isiyayta uj barcolla chaypi caskanta ricorkancu. Ricorkancutaj Jesusta barcoman mana yaycuskantapis, yachacojcunallan ripuskancutapis. Runaska tutapi khepacuspa, khepan p'unchay tutamanta quiquin lugarpi Jesusta masc'asharkancuraj.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Paycunaka Jesús runasman miqhuchiska, Diosman graciasta kospa, chaypi masc'asharkancu. Chaycamari Tiberias llajtamanta waj juch'uy barcos jamorkancu chaynejman.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ajinallatataj Jesús manaña chaypichu caskanta ricuspa nitaj yachacojcunanpis, runaska chay juch'uy barcosman yaycorkancu. Capernaummantaj rerkancu Jesusta masc'aspa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Taripaspataj payta nerkancu: —Yachachejníy ¿mayc'ajtaj chayamorkanqui?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesustaj paycunaman nerka: —Chekatapuni niyquichej: Mana chay Diospa atiyninmanta ricuchinasta khawaskayquichejraycuchu masc'ashawanquichej. Manachayrí chay t'antata miqhuspa sajsacuskayquichejrayculla masc'ashawanquichej.
26 Jesus respondeu:
27 Ama tucucoj miqhunallapajka llanc'aychejchu. Astawanrí wiñay causayta koj miqhunata masc'aychej. Chay miqhunata noka, Diospa cachaska Runan, koskayquichej. Noka Dios Tataypa ajllaskan caskayta chekata pay ricucherka, —nispa.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Chaymanta payta nerkancu: —¿Imatataj ruwanaycu tiyan Diospa munayninmanjina ruwanaycupajrí?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús paycunaman cuticherka: —Diospa munayninta ruwanayquichejpajka paypa cachamuskanpi jap'icunayquichej tiyan, —nispa.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Paytataj nerkancu: —Astawan jatun ricuchinata ruwanayqui tiyan, chayta ricuspa kanpi jap'icunaycupaj. Atiyniyquita ricuchinawaycupaj ¿imatataj ruwashanquirí?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ñaupa tatasninchej ch'in pampapi t'antatajina, maná sutiyojta, miqhorkancu. Ajinatataj Diospa palabranpipis nin: Payka janaj pachamanta t'antata paycunaman korka”, —nispa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Chay niskancumanta Jesuska nerka: —Chekatapuni niyquichej: Mana Moiseschu kancunaman chay janaj pachamanta t'antata kosorkachej, manachayrí Tatay. Cunantaj payka kosunquichej chekata uraycamojta, janaj pacha miqhunata.
32 Jesus disse:
33 Chay miqhunaka janaj pachamanta uraycamojmin runasmantaj causayta kon, —nispa.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chayraycu paycuna nerkancu: —Señorníy, chay miqhunata kollawaycupuni, —nispa.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesusrí paycunaman nerka: —Noka cani chay causayta koj miqhunaka. Nokaman jamojka ni jayc'aj yarkhachiconkachu. Nokapi jap'icojka nitaj jayc'ajpis ch'aquichiconkachu.
35 Jesus respondeu:
36 Nerkayquichejña: “Ricushawaspa kancunarí mana nokapi jap'icuwanquichejchu.”
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tataypa tucuy kowaskan runaka nokaman jamun. Nokaman jamojtarí ni jayc'aj khesachanichu.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Janaj pachamantataj uraycamorkani mana munayniyta ruwanaypajchu, manachayrí cachamuwajniypa munayninta ruwanaypaj.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Cachamuwajniypa munaynenka, tucuy kowaskan runasmanta ni uj chincapunan; manachayrí khepa p'unchaypi paycunata causarichimunay.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Tatay munan tucuy runa Wawan caskayta reparaspa nokapi jap'icunanta. Nokapi jap'icunanta munan wiñay causayniyoj cananpaj. Chaywanpis munan nokapi jap'icojta khepa p'unchaypi causarichimunayta, —nerka Jesús.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Israel runas Jesusmanta thutusharkancu, “Noka Diosmanta uraycamoj miqhuna cani” niskanmanta.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nisharkancutaj: —¿Cayka manachu Joséj wawan Jesús? Nokanchej rejsinchej tatanta mamantapis. ¿Imaynatataj cunan nin, Diosmanta uraycamuskanta?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesustaj paycunaman nerka: —Amaña kancunapura thutuychejchu.
43 Jesus respondeu:
44 Ni pi nokaman jamuyta atinchu sichus cachamuwajniy Tatay payta mana pusamunchu chayka. Nokaman jamojtari khepa p'unchaypi causarichimusaj.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Diospa unay willajcunanpa kelkaskasnincupipis nin: “Tucuy runasninta Dios yachachenka”. Chayraycu tucuy runa Dios Tatata sonkonwan uyarispa yachachiska caspataj nokaman jamun.
45 Nos
46 Mana ninichu, runa Dios Tatata ricuskantaka. Noka paymanta jamojlla Tataytaka ricorkani.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ‘Chekatapuni niyquichej: Nokapi jap'icojka wiñay causayniyojmin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Noka cani chay causayta koj miqhuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay tatasniyquichej chay maná t'antata ch'in pampapi miqhorkancu. Chaywanpis wañuporkancu.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nokarí Diosmanta uraycamoj miqhuna cani. [Manamin maná t'antajinachu cani.]Astawanpis nokamanta miqhojka mana wañuponkachu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Noka cani chay wiñay causaj miqhuna Diosmanta jamoj. Ajinallataj wiñay causayniyoj canayquichejpaj nokamanta miqhunayquichej tiyan. Cay pacha runas wiñay causayniyoj canancupaj cuerpoyta koni, —nerka Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Israel curajcuna paycunapura phiñacuywan churanacusharkancu: —¿Imaynatataj cay runaka cuerponta koyta atinman miqhunanchejpajrí?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesustaj paycunaman nerka: —Chekatapuni niyquichej: Sichus nokamanta mana miqhunquichejchu nitaj yawarniymanta ujyanquichejchu chayka, mana wiñay causayniyojchu canquichej.
53 Então Jesus disse:
54 Nokamanta miqhojka yawarniymantapis ujyajka wiñay causayniyojmin. Nokataj payta khepa p'unchaypi causarichimusaj.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nokamanta miqhojka yawarniymanta ujyajpis cheka miqhunayoj cheka ujyanayojtaj canka.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Chay cheka miqhunayoj ujyanayoj runaka nokawan ujchaskamin. Causaynintaj nokamanta jamun sonkonpi tiyacuskayraycu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Causayniyoj Dios Tata cachamuwarka nokataj paynejta causani. Ajinallatataj nokamanta miqhojka nokaraycu causan.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Noka cani chay Diosmanta jamoj miqhuna. Ñaupa tatasniyquichej manáta miqhuspapis wañuporkancu. Mana chayjina miqhunachu cani. Astawanpis nokamanta miqhojka wiñaypaj causanka, —nerka Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Capernaumpi tantacuna-wasipi yachachishaspa chayta nerka.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ashqhas khaticojcunanmanta Jesuspa niskanta uyarispa nerkancu: —Chay niskanka manchay sinch'i jap'inapajka. ¿Pitaj chayta khatiyta atinman?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Khaticojcunaj thutuskancuta Jesús sonkonpi reparaspa paycunaman nerka: —¿Cay niskaychu kancunata sinch'ita urmachisunquichej?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Noka, Diospa cachaska Runanta, ujtawan janaj pachaman wicharishajta ricuspa ¿imatataj yuyawajchej?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Diospa Espiritullan causayta kon, manamin runaka atiyniyojchu chayta ruwananpajka. Cay palabras noka kancunaman niskayrí Santo Espiritumantamin. Chayraycu niskasniy causayta kon.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Astawanrí waquin kancunamanta nokapi mana jap'icunquichejchu, —nispa. Paypi mana jap'icojcunamanta payta jaywaycojmantapis Jesuska yacharkapuni. Chayraycu chayta nerka.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Chaywanpis nillarkataj: —Chayraycu nerkayquichej, ni pi nokaman jamuwayta atinchu sichus Dios Tata atiyta mana konchu chayka, —nispa.
65 Jesus continuou:
66 Ajinaka chay khatejcunamanta ashqhas khepaman cutiporkancu manañataj paywan purerkancuchu.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesustaj chay chunca iscayniyoj yachacojcunanman nerka: —¿Kancunapis ripullaytatajchu munanquichej?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón Pedrori payman cuticherka: —Señorníy ¿pimantaj riycuman? Kanpa niskayquimin wiñay causayta kojka.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nokaycupis kanpi jap'icuycuña sumajtataj yachaycu kanka Diospa chekacachamuskan caskayquita, —nispa.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús payman nerka: —Noka kancunata, chunca iscayniyojta ajllacorkayquichej. Kancunamantari ujka supay Satanaspa casojninmin, —nispa.
70 Jesus disse:
71 Judas Iscariote Simonpa wawanmanta chayta nerka. Payka Jesusta jaywaycoj risharka. Judasri chunca iscayniyoj yachacojcunanmanta ujnin carka.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.