Mateus 22
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NTLH
1 Mastapis Jesús tincuchiypa willapar niran:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Tayta Diospa maquincho goyay imano cashantapis juc willapaman tincuchiypa willapäshayqui: Juc mandajshi fistata rurasha ollgu wamran casaraptin.
2 — O
3 Uywaynincunatashi cachasha gayachishan runacunata fistaman pushamunanpaj. Chay gayachishan runacunaga manashi aywayta munashachu.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Chauraga yapayshi waquin uywaynincunata cachasha. Uywaycunaga cayno nisha: ‹Casaray fistaman shamuyna-llapa. Micuy camarishanami caycan. Wäcacuna wera besëracunapis pishtashanami caycan. Llapanpis listunami.›
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Gayachishancunaga aywayta mana munashpan imatapis mana gocushachu. Waquenga chacranpa aywacusha. Waquenga nigusyuta ranticoj aywacusha.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Waquin runacunashi mandajpa uywaynincunata magaycashallancho wañuchisha.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 «Chaura mandäga fiyupa rabyarshi suldäruncunata cachasha. Paycunashi aywaycur wañuchisha. Nircur marcancunatapis rupachir-ushasha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nircur mandäga uywaynincunata caynöshi nisha: ‹Llapanpis listunami caycan wamrä casarananpaj. Gayachishäcunaga manacajman churamashanpitami mana shamunmanchu.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Cananga läsaman ayway. Pï tincushayquitapis cay fistaman pushamuy.›
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Chaura uywaynincunaga läsapa aywarshi llapan tincushancunata fistaman pushasha alli runacunatapis mana alli runacunatapis. Wasiman juntajpaj chayachiran.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «Chaypitana mandäga fista caycashan cuartuman yaycusha. Chaychöshi juc runata ricasha. Manashi casaray fistacho jatiränan röpatachu jatiränaj.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Chaura chay runata tapusha: ‹Gamga ¿imanöpataj cayman yaycamushcanqui röpayquipis casaray fistapäno mana caycaptenga?› nir. Chaura runaga manashi imanöpa niytapis camäpacuranchu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Chaura uywaynincunata nisha: ‹Cay runapa chaquinta maquinta manyarcur jitariy jawa chacajman. Chaychömi wagashpan quiruntapis uchur ñacanga›.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Sumaj tantiyacuy-llapa. Tayta Diospa maquincho achcaj cawananpaj gayachisha captinpis wallcajllami acrasha canga.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Chaura fariseucunaga juc-läman aywaycur parlacuran Jesusta pantachir llutanta parlachinanpaj.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Chaymi imata ninanpäpis sumaj yacharcachir fariseo runacuna cacharan disïpuluncunatawan ray Herodespa faburnin caj runacunata. Paycunami Jesusta cayno niran: «Maestru, nogacuna musyämi rasun cajllata rimashayquita. Gamga rasunpami yachachinqui Tayta Dios munashannölla. Manami runacuna gustashallantachu yachachinqui.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Cananga mä nimay. ¿Impuestuta pägashwanchu Roma nasyunpa mandajnin Cesarpaj o manachu?» nir.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Chay runacuna yachayllapa tapupashanta musyar Jesús niran: «Janan shongu runacuna, ¿imanirtaj mana alliman gaycamayta munanqui?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Impuesto pägana guellayta ricachimay.»
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ricaycur niran: «Cay guellaychöga ¿pï runapa leträtuntaj caycan? ¿Pipa jutintaj isquirbisha caycan?»
20 e ele perguntou:
21 Chaura chay runacunaga niran: «Mandaj Cesarpami.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jesús chayno nishanta wiyar chay runacuna fiyupa almirasha ricacuran. Chaura upällallana aywacuran.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Chaypita chay junajlla saduceocuna shamuran Jesusta tapunanpaj. Paycunaga manami riguejchu wañushacuna cawarimunanta. Jesús cajman chayaycur niran:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Maestru, Moisés isquirbishanchöga caynömi niycan: ‹Juc runa wamraynajlla wañuptenga biyüdanwan wauguinna majachacanga, rimir caj wamran wañoj wauguinpa wamranno cananpaj.›
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 «Cananga mä tapucushayqui. Juc cutishi casha ganchis waugui. Mayur cäga majachacasha. Payga manaraj wamran captin wañusha. Chaura biyüdawanga shullcallan majachacasha.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Paypis wamran manaraj captin wañusha. Chaynölla mayurpita gallaycärir shullcacama wañusha wamraynajlla chay warmillawan majachacaycarpis.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Llapan wañushanpita guepantanaga warmipis wañusha.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 «Canan mä nimay. Chay warmi llapanwan majachacasha caycashpanga cawaramushpan ¿mayganparaj warmin canga?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Niptin Jesús niran: «Gamcunaga llutantami yarpaycanqui Tayta Diospa palabrancho isquirbiraycashanpaj. Wañushacunata cawarachimunanpaj munayniyoj cashantapis manami tantiyanquichu.
29 Jesus respondeu:
30 Wañushanpita cawarimorga manami warmipis ni ollgupis majachacanganachu. Syëlucho caycaj anjilcunanöllanami canga.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wañojcuna cawarimunanpaj cashantaga Tayta Diospa palabrancho ¿manachu liguishcanqui? Palabranchöga Moisesta Tayta Dios niran:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‹Nogaga unay awiluyqui Abraham, Isaac, Jacob rispitaycashan Diosmi caycä› nir. Tayta Diosga cawajcunapa Tayta Diosninmi caycan; manami wañushacunapachu.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesús chayno yachachiptinmi runacuna fiyupa almirasha carcaycaran.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Chayno saduceocunata upällachishanta musyar fariseucuna shuntacar parlacuran.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Chaymi Jesusta pantachiyta munar Moisés isquirbishanta yachaj fariseo tapuran:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Maestru, llapan mandamintucunapita ¿maygantaj mas alli caj mandamintu?» nir.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Chaura Jesusna niran: « ‹Tayta Diosninchïta cuyanqui llapan shonguyquiwan, llapan bïdayquiwan, llapan yarpayniquiwan.›
37 Jesus respondeu:
38 Chay mandamintumi waquin caj mandamintupita mas cumlinapaj caycan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Chaypita juc caj mandamintupis niycan: ‹Runa-masiquita cuyanqui quiquiqui alli cawayta munashayquino.›
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Cay ishcay mandamintuta cumlerga Moisés isquirbishan llapan mandamintucunata, profëtacuna willacushantapis cumliycanquimi.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Chaypita fariseucuna shuntacashallaraj carcaycaptinmi Jesús tapuran:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Gamcunapäga ¿pï castapitaraj Cristo yurenga?» nir.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Chaymi Jesús niran: «Unay Davidpita miraj captenga, ¿imanir-raj quiquin Davidpis Espíritu Santu tantiyachiptin paypita mirajpaj parlaran ‹Mandamajnë› nir? Chayta nirmi David isquirbiran:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 «Tayta Diosmi mandamajnëta niran: ‹Cay derëchu caj lädöcho jamacuy
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Chayno David ‹Mandamajnë› nisha caycaptenga, ¿imanöpataj Davidpita miraj canga Cristoga?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jesús chayno tapuptin mana pipis imanöpa cutichiytapis camäpacuranchu. Chay junajpita-pacha manami pipis Jesusta tapupayta almïtirannachu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.