Mateus 22
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARIB
1 Mastapis Jesús tincuchiypa willapar niran:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Tayta Diospa maquincho goyay imano cashantapis juc willapaman tincuchiypa willapäshayqui: Juc mandajshi fistata rurasha ollgu wamran casaraptin.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Uywaynincunatashi cachasha gayachishan runacunata fistaman pushamunanpaj. Chay gayachishan runacunaga manashi aywayta munashachu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Chauraga yapayshi waquin uywaynincunata cachasha. Uywaycunaga cayno nisha: ‹Casaray fistaman shamuyna-llapa. Micuy camarishanami caycan. Wäcacuna wera besëracunapis pishtashanami caycan. Llapanpis listunami.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Gayachishancunaga aywayta mana munashpan imatapis mana gocushachu. Waquenga chacranpa aywacusha. Waquenga nigusyuta ranticoj aywacusha.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Waquin runacunashi mandajpa uywaynincunata magaycashallancho wañuchisha.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Chaura mandäga fiyupa rabyarshi suldäruncunata cachasha. Paycunashi aywaycur wañuchisha. Nircur marcancunatapis rupachir-ushasha.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Nircur mandäga uywaynincunata caynöshi nisha: ‹Llapanpis listunami caycan wamrä casarananpaj. Gayachishäcunaga manacajman churamashanpitami mana shamunmanchu.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Cananga läsaman ayway. Pï tincushayquitapis cay fistaman pushamuy.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Chaura uywaynincunaga läsapa aywarshi llapan tincushancunata fistaman pushasha alli runacunatapis mana alli runacunatapis. Wasiman juntajpaj chayachiran.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Chaypitana mandäga fista caycashan cuartuman yaycusha. Chaychöshi juc runata ricasha. Manashi casaray fistacho jatiränan röpatachu jatiränaj.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Chaura chay runata tapusha: ‹Gamga ¿imanöpataj cayman yaycamushcanqui röpayquipis casaray fistapäno mana caycaptenga?› nir. Chaura runaga manashi imanöpa niytapis camäpacuranchu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chaura uywaynincunata nisha: ‹Cay runapa chaquinta maquinta manyarcur jitariy jawa chacajman. Chaychömi wagashpan quiruntapis uchur ñacanga›.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Sumaj tantiyacuy-llapa. Tayta Diospa maquincho achcaj cawananpaj gayachisha captinpis wallcajllami acrasha canga.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Chaura fariseucunaga juc-läman aywaycur parlacuran Jesusta pantachir llutanta parlachinanpaj.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Chaymi imata ninanpäpis sumaj yacharcachir fariseo runacuna cacharan disïpuluncunatawan ray Herodespa faburnin caj runacunata. Paycunami Jesusta cayno niran: «Maestru, nogacuna musyämi rasun cajllata rimashayquita. Gamga rasunpami yachachinqui Tayta Dios munashannölla. Manami runacuna gustashallantachu yachachinqui.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Cananga mä nimay. ¿Impuestuta pägashwanchu Roma nasyunpa mandajnin Cesarpaj o manachu?» nir.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Chay runacuna yachayllapa tapupashanta musyar Jesús niran: «Janan shongu runacuna, ¿imanirtaj mana alliman gaycamayta munanqui?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Impuesto pägana guellayta ricachimay.»
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ricaycur niran: «Cay guellaychöga ¿pï runapa leträtuntaj caycan? ¿Pipa jutintaj isquirbisha caycan?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Chaura chay runacunaga niran: «Mandaj Cesarpami.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jesús chayno nishanta wiyar chay runacuna fiyupa almirasha ricacuran. Chaura upällallana aywacuran.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Chaypita chay junajlla saduceocuna shamuran Jesusta tapunanpaj. Paycunaga manami riguejchu wañushacuna cawarimunanta. Jesús cajman chayaycur niran:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Maestru, Moisés isquirbishanchöga caynömi niycan: ‹Juc runa wamraynajlla wañuptenga biyüdanwan wauguinna majachacanga, rimir caj wamran wañoj wauguinpa wamranno cananpaj.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 «Cananga mä tapucushayqui. Juc cutishi casha ganchis waugui. Mayur cäga majachacasha. Payga manaraj wamran captin wañusha. Chaura biyüdawanga shullcallan majachacasha.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Paypis wamran manaraj captin wañusha. Chaynölla mayurpita gallaycärir shullcacama wañusha wamraynajlla chay warmillawan majachacaycarpis.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Llapan wañushanpita guepantanaga warmipis wañusha.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 «Canan mä nimay. Chay warmi llapanwan majachacasha caycashpanga cawaramushpan ¿mayganparaj warmin canga?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Niptin Jesús niran: «Gamcunaga llutantami yarpaycanqui Tayta Diospa palabrancho isquirbiraycashanpaj. Wañushacunata cawarachimunanpaj munayniyoj cashantapis manami tantiyanquichu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wañushanpita cawarimorga manami warmipis ni ollgupis majachacanganachu. Syëlucho caycaj anjilcunanöllanami canga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Wañojcuna cawarimunanpaj cashantaga Tayta Diospa palabrancho ¿manachu liguishcanqui? Palabranchöga Moisesta Tayta Dios niran:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Nogaga unay awiluyqui Abraham, Isaac, Jacob rispitaycashan Diosmi caycä› nir. Tayta Diosga cawajcunapa Tayta Diosninmi caycan; manami wañushacunapachu.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jesús chayno yachachiptinmi runacuna fiyupa almirasha carcaycaran.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Chayno saduceocunata upällachishanta musyar fariseucuna shuntacar parlacuran.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Chaymi Jesusta pantachiyta munar Moisés isquirbishanta yachaj fariseo tapuran:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Maestru, llapan mandamintucunapita ¿maygantaj mas alli caj mandamintu?» nir.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chaura Jesusna niran: « ‹Tayta Diosninchïta cuyanqui llapan shonguyquiwan, llapan bïdayquiwan, llapan yarpayniquiwan.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Chay mandamintumi waquin caj mandamintupita mas cumlinapaj caycan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Chaypita juc caj mandamintupis niycan: ‹Runa-masiquita cuyanqui quiquiqui alli cawayta munashayquino.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Cay ishcay mandamintuta cumlerga Moisés isquirbishan llapan mandamintucunata, profëtacuna willacushantapis cumliycanquimi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Chaypita fariseucuna shuntacashallaraj carcaycaptinmi Jesús tapuran:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Gamcunapäga ¿pï castapitaraj Cristo yurenga?» nir.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Chaymi Jesús niran: «Unay Davidpita miraj captenga, ¿imanir-raj quiquin Davidpis Espíritu Santu tantiyachiptin paypita mirajpaj parlaran ‹Mandamajnë› nir? Chayta nirmi David isquirbiran:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Tayta Diosmi mandamajnëta niran: ‹Cay derëchu caj lädöcho jamacuy
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Chayno David ‹Mandamajnë› nisha caycaptenga, ¿imanöpataj Davidpita miraj canga Cristoga?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jesús chayno tapuptin mana pipis imanöpa cutichiytapis camäpacuranchu. Chay junajpita-pacha manami pipis Jesusta tapupayta almïtirannachu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.