Mateus 22

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mastapis Jesús tincuchiypa willapar niran:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Tayta Diospa maquincho goyay imano cashantapis juc willapaman tincuchiypa willapäshayqui: Juc mandajshi fistata rurasha ollgu wamran casaraptin.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Uywaynincunatashi cachasha gayachishan runacunata fistaman pushamunanpaj. Chay gayachishan runacunaga manashi aywayta munashachu.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Chauraga yapayshi waquin uywaynincunata cachasha. Uywaycunaga cayno nisha: ‹Casaray fistaman shamuyna-llapa. Micuy camarishanami caycan. Wäcacuna wera besëracunapis pishtashanami caycan. Llapanpis listunami.›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Gayachishancunaga aywayta mana munashpan imatapis mana gocushachu. Waquenga chacranpa aywacusha. Waquenga nigusyuta ranticoj aywacusha.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Waquin runacunashi mandajpa uywaynincunata magaycashallancho wañuchisha.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Chaura mandäga fiyupa rabyarshi suldäruncunata cachasha. Paycunashi aywaycur wañuchisha. Nircur marcancunatapis rupachir-ushasha.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nircur mandäga uywaynincunata caynöshi nisha: ‹Llapanpis listunami caycan wamrä casarananpaj. Gayachishäcunaga manacajman churamashanpitami mana shamunmanchu.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Cananga läsaman ayway. Pï tincushayquitapis cay fistaman pushamuy.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Chaura uywaynincunaga läsapa aywarshi llapan tincushancunata fistaman pushasha alli runacunatapis mana alli runacunatapis. Wasiman juntajpaj chayachiran.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «Chaypitana mandäga fista caycashan cuartuman yaycusha. Chaychöshi juc runata ricasha. Manashi casaray fistacho jatiränan röpatachu jatiränaj.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Chaura chay runata tapusha: ‹Gamga ¿imanöpataj cayman yaycamushcanqui röpayquipis casaray fistapäno mana caycaptenga?› nir. Chaura runaga manashi imanöpa niytapis camäpacuranchu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Chaura uywaynincunata nisha: ‹Cay runapa chaquinta maquinta manyarcur jitariy jawa chacajman. Chaychömi wagashpan quiruntapis uchur ñacanga›.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Sumaj tantiyacuy-llapa. Tayta Diospa maquincho achcaj cawananpaj gayachisha captinpis wallcajllami acrasha canga.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Chaura fariseucunaga juc-läman aywaycur parlacuran Jesusta pantachir llutanta parlachinanpaj.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Chaymi imata ninanpäpis sumaj yacharcachir fariseo runacuna cacharan disïpuluncunatawan ray Herodespa faburnin caj runacunata. Paycunami Jesusta cayno niran: «Maestru, nogacuna musyämi rasun cajllata rimashayquita. Gamga rasunpami yachachinqui Tayta Dios munashannölla. Manami runacuna gustashallantachu yachachinqui.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Cananga mä nimay. ¿Impuestuta pägashwanchu Roma nasyunpa mandajnin Cesarpaj o manachu?» nir.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Chay runacuna yachayllapa tapupashanta musyar Jesús niran: «Janan shongu runacuna, ¿imanirtaj mana alliman gaycamayta munanqui?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Impuesto pägana guellayta ricachimay.»
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ricaycur niran: «Cay guellaychöga ¿pï runapa leträtuntaj caycan? ¿Pipa jutintaj isquirbisha caycan?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Chaura chay runacunaga niran: «Mandaj Cesarpami.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Jesús chayno nishanta wiyar chay runacuna fiyupa almirasha ricacuran. Chaura upällallana aywacuran.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Chaypita chay junajlla saduceocuna shamuran Jesusta tapunanpaj. Paycunaga manami riguejchu wañushacuna cawarimunanta. Jesús cajman chayaycur niran:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Maestru, Moisés isquirbishanchöga caynömi niycan: ‹Juc runa wamraynajlla wañuptenga biyüdanwan wauguinna majachacanga, rimir caj wamran wañoj wauguinpa wamranno cananpaj.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 «Cananga mä tapucushayqui. Juc cutishi casha ganchis waugui. Mayur cäga majachacasha. Payga manaraj wamran captin wañusha. Chaura biyüdawanga shullcallan majachacasha.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Paypis wamran manaraj captin wañusha. Chaynölla mayurpita gallaycärir shullcacama wañusha wamraynajlla chay warmillawan majachacaycarpis.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Llapan wañushanpita guepantanaga warmipis wañusha.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 «Canan mä nimay. Chay warmi llapanwan majachacasha caycashpanga cawaramushpan ¿mayganparaj warmin canga?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Niptin Jesús niran: «Gamcunaga llutantami yarpaycanqui Tayta Diospa palabrancho isquirbiraycashanpaj. Wañushacunata cawarachimunanpaj munayniyoj cashantapis manami tantiyanquichu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wañushanpita cawarimorga manami warmipis ni ollgupis majachacanganachu. Syëlucho caycaj anjilcunanöllanami canga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Wañojcuna cawarimunanpaj cashantaga Tayta Diospa palabrancho ¿manachu liguishcanqui? Palabranchöga Moisesta Tayta Dios niran:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‹Nogaga unay awiluyqui Abraham, Isaac, Jacob rispitaycashan Diosmi caycä› nir. Tayta Diosga cawajcunapa Tayta Diosninmi caycan; manami wañushacunapachu.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesús chayno yachachiptinmi runacuna fiyupa almirasha carcaycaran.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Chayno saduceocunata upällachishanta musyar fariseucuna shuntacar parlacuran.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Chaymi Jesusta pantachiyta munar Moisés isquirbishanta yachaj fariseo tapuran:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Maestru, llapan mandamintucunapita ¿maygantaj mas alli caj mandamintu?» nir.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Chaura Jesusna niran: « ‹Tayta Diosninchïta cuyanqui llapan shonguyquiwan, llapan bïdayquiwan, llapan yarpayniquiwan.›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Chay mandamintumi waquin caj mandamintupita mas cumlinapaj caycan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Chaypita juc caj mandamintupis niycan: ‹Runa-masiquita cuyanqui quiquiqui alli cawayta munashayquino.›
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Cay ishcay mandamintuta cumlerga Moisés isquirbishan llapan mandamintucunata, profëtacuna willacushantapis cumliycanquimi.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Chaypita fariseucuna shuntacashallaraj carcaycaptinmi Jesús tapuran:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Gamcunapäga ¿pï castapitaraj Cristo yurenga?» nir.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Chaymi Jesús niran: «Unay Davidpita miraj captenga, ¿imanir-raj quiquin Davidpis Espíritu Santu tantiyachiptin paypita mirajpaj parlaran ‹Mandamajnë› nir? Chayta nirmi David isquirbiran:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Tayta Diosmi mandamajnëta niran: ‹Cay derëchu caj lädöcho jamacuy
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Chayno David ‹Mandamajnë› nisha caycaptenga, ¿imanöpataj Davidpita miraj canga Cristoga?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jesús chayno tapuptin mana pipis imanöpa cutichiytapis camäpacuranchu. Chay junajpita-pacha manami pipis Jesusta tapupayta almïtirannachu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.