Juízes 5

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chay junajmi Deborawan Abinoampa wamran Baracga Tayta Diosta alabar cantaran:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 «Tayta Diosta llapayqui alabay
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Raycunapis, llapayqui wiyamay.
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 «Tayta Dios, Seirpita llojshimuptiqui,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Israelcuna rispitashan Tayta Diospa ñaupanchöga
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 «Anatpa wamran Samgar cashan wichanpis,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Israel castapa chacranpitaga
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Israelcuna juc dioscunatana aduraptenga
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 «Nogaga llapan shongöpami cushicö
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 «Rïcucunapis pobricunapis cantay.
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Uywata michicur goturpashpayquipis willacuy Tayta Dios binsishantaga.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 «Ricchay, jatariy Débora.
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 «Chaymi mandajnincunaga Israelcunawan pillyaman aywaran.
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Efraín trïbu waquenga aywaran pampaman.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Isacar trïbu mandajcunapis Deborawan aywaran.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Pillyaman aywananpa ruquin
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 «Galaad castacunaga Jordán mayupa chimpanchömi
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Altu jircacunachöpis, pampacunachöpis
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 «Canaán partipitami achcaj raycuna shamuran Israelcunata magaj.
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Goyllarcunapis Sisarapa contranmi pillyasha.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Cisón ragrapa lloglla aywajmi
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 «Sisarapa cawalluncunaga maquitapis chojparcur chojparcurmi gueshpir aywacusha.
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Tayta Diospa anjilninnami willacun:
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 «Queni runa Heberpa warmin Jaelga
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Sísara yacuta mañacuptin Jaelga lëchita goycuran.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Nircorga jucaj maquinwan istägata aptarcur
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Sisaraga gochpar atipacuycaran Jaelpa ñaupancho.
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 «Sisarapa mamannami llaquicushpan bentänapa ricchacushpan nin:
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Niptin waquin musyaj yachaj warmicunapis,
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‹Pillyar binsishpan imatapis guechushancunatami raquipänacuycanga.
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 «Tayta Dios, chiquishoj cäga
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.