Juízes 5

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chay junajmi Deborawan Abinoampa wamran Baracga Tayta Diosta alabar cantaran:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 «Tayta Diosta llapayqui alabay
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Raycunapis, llapayqui wiyamay.
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 «Tayta Dios, Seirpita llojshimuptiqui,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Israelcuna rispitashan Tayta Diospa ñaupanchöga
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 «Anatpa wamran Samgar cashan wichanpis,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Israel castapa chacranpitaga
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Israelcuna juc dioscunatana aduraptenga
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 «Nogaga llapan shongöpami cushicö
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 «Rïcucunapis pobricunapis cantay.
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Uywata michicur goturpashpayquipis willacuy Tayta Dios binsishantaga.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 «Ricchay, jatariy Débora.
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 «Chaymi mandajnincunaga Israelcunawan pillyaman aywaran.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Efraín trïbu waquenga aywaran pampaman.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Isacar trïbu mandajcunapis Deborawan aywaran.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Pillyaman aywananpa ruquin
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 «Galaad castacunaga Jordán mayupa chimpanchömi
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Altu jircacunachöpis, pampacunachöpis
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 «Canaán partipitami achcaj raycuna shamuran Israelcunata magaj.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Goyllarcunapis Sisarapa contranmi pillyasha.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Cisón ragrapa lloglla aywajmi
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 «Sisarapa cawalluncunaga maquitapis chojparcur chojparcurmi gueshpir aywacusha.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Tayta Diospa anjilninnami willacun:
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 «Queni runa Heberpa warmin Jaelga
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sísara yacuta mañacuptin Jaelga lëchita goycuran.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Nircorga jucaj maquinwan istägata aptarcur
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Sisaraga gochpar atipacuycaran Jaelpa ñaupancho.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 «Sisarapa mamannami llaquicushpan bentänapa ricchacushpan nin:
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Niptin waquin musyaj yachaj warmicunapis,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ‹Pillyar binsishpan imatapis guechushancunatami raquipänacuycanga.
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 «Tayta Dios, chiquishoj cäga
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.