Romanos 9

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मी खरो कव्हासेऊ, मी मसीह को सेऊ। मोरी भितरी आतमा, पवितर आतमा को हुकूम मानअ सेत। मी खोटो नही कव्हासेऊ।
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 सचमुच मा, मोरो दुख कितरो मोठो सेत। मोरो दिलमा लगत दरद सेत। मोला लगत सोक सेत, मोरो मन हरामेसा दुखी रव्हअ सेत।
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 अदी मी आपरो सगो रकत को कुटुम्बी लोक गिन लाय, मी उनको सराप आपरो डोस्का मा राख लेवतो। अना मसीह कन लक सरापित भयी जातो। अना मसीह लक बेगरो हो जातो। असो मोरो मरजी सेत।
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 वय परमेस्वर को लोख सेत। परमेस्वर ना उनला आपरो लेकरा बनायो। अना आपरो गौरव उनको समोर दिसायो। परमेस्वर ना उनको संग करार कियो अना उनला कानून दियो। उनको पूजा सच्चो सेत। उनला परमेस्वर को वादा भेटयो सेत।
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 वय जाहीर हिबरू घराना को सेत। अना मसिहा भी उनको च घराना को से। परमेस्वर जोन सबा पर सासन करा सेत, वोको हरामेसा बड़ाई होवे!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 असो नाहोती का परमेस्वर ना आपरो बचन पूरो नही करयो। काहेका जोन इसरायल को खानदान सेत। वय सबच यिसरायली नाहती।
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 अना ना च अबराहम को खानदान को सबा सचमुच मा अबराहम को खानदान को सेत। बल्कि जसो परमेस्वर ना कव्हयो, “तोरो खानदानी इसहाक को लक आपरो परम्परा बढ़ाहेत।”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 मजे असो नाहती का देह लक जलम लियो च लेकरा परमेस्वर को खानदानी सेत। बल्कि परमेस्वर को बचन ला मानन वालो भी परमेस्वर को खानदान को सेत।
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 बचन मा असो कहयो गयो होतो। “सही बेरा मा मी लवट आहूँ, अना सारा ला लेकरा होयेत।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 इतरो च नही, जबा रिबका भी एक मानूस, आमरो पुरखा इसहाक लक पोट लक भयी
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 पर वोको एक लेकरा ला निवाड़ो अना यो पूरो तौर लक परमेस्वर को खुद को यदेस्य को परिनाम होतो, परमेस्वर ना कहयो यो मोरो निवाड़ो गयो मानूस सेत।
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 टुराहुन को जलम लेवन को पयले अना उनको काही भलो-बुरो करन को पयले च कहयो गयो होतो। का “मोठयो लहान को दास होयेत।” एकोलक असो मालुम होवासेत का, हाकलन वालो खुदच तय करा सेत, का कोनीला निवाड़नो सेत। यो मानूस को करम पर नही पर हाकलन वालो को मरजी पर सेत।
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 गिरंथ मा लिखयो सेत। “मिना याकूब ला निवाड़यो पिरेम करयो, अना एसाव ला नकार दियो।”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 मंग अमी काजक सांगबीन परमेस्वर अन्याय करा से? कबच नही।
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 पक्कोच नही! काहेका परमेस्वर मोसे भविस्यवक्ता ला कहयो होतो “मी जोन कोनी पर दया करन को बिचार करहीन, वोच पर दया करहीन।”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 एकोलाय यो मानूस को इक्सा या वोको मेहनत पर नही, पर दया करनवारा परमेस्वर को इक्सा पर सेत।
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 काहेका गिरंथ मा मिसर देस को राजा फराओ लक परमेस्वर कव्हसेत, “मी ना तोला एकोलाय वरता उचली सेव, का तोरो मा आपरा ताकत दिसाऊ, अना सप्पा धरती मा आपरा नाव को परचार करू।”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 एकोलाय परमेस्वर जोन पर चव्हासेत रहम करासेत। अना जोनला चाहे हटिला बना देवा सेत।
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 एकोलाय तू साइद मोरो लक कव्हजोस “अदि मानूस को काम मा, परमेस्वर को मरजी सेत। ता वा मा आमरो काजक दोस से?” आखीर मा परमेस्वर को इक्सा को विरोध कोन कर सका सेत?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 मानूस भला तू कोन आस? जोन परमेस्वर ला जवाब पलटा जोस? का कोनी रचना आपरो रचनवालो ला पूस सका सेत, “तूना मोला असो काहे बनायो सेत?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 का कुम्भार ला यो अधिकार नहि? का उ माती को एक लोदा आन कन एक भान्डा साजरा काम काजी, अना दुसरो सधारन काम को काजी बनाये।
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 पर योमा काजक सेत? यदि परमेस्वर ना आपरो गुस्सा दिसावन साठी अना आपरो ताकत परगट करन को लाय उन लोकगिन को जोन गुस्सा को लाय होतिन, अना जोनको नास होवन वालो होतो। गजब धिरज लक उन भान्डा ला सहन कियो।
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 जोन लक उ उन लोक गिन को फयदा को लाय, जोनला दया को लाय बनायो होतो, अना जोनला वा आपरो महिमा करन लाय बनायो होतो। उनमा आपरो महिमा चोवा सके।
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 असो दया को भान्डो आमी सेजन। जोनला परमेस्वर ना सिरप यहूदी लक नही, पर गैरयहूदी लक भी हाकलिसेत।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जसो उ भविस्यवक्ता होसे को किताब मा कव्हसेत
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 अना जोन जघामा परमेस्वर ना उनको लक असो कव्हो होतो “तुमी मोरो परजा नही सेव,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 अना भविस्यवक्ता यसायाह इसरायल को बारे मा हाकलके कव्हसेत का “इसरायल लोकगीन को गिनती सागर को बालू जसो काहे ना होहेत, पर उनमा लक काही च बचायो जाहेत।”
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहेका पिरभू पूरो रुप लक, लवकर धरती मा आपरा गोस्टी पूरो करयेत।
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 जसो यसायाह भविस्यवक्ता को किताब मा लिख्यो सेत। यदि सेना का परमेस्वर ना आमरो काजी काही खानदान बचाके नही ठेवो होतो, तो आमी सदोम अना गमोरा नगर जसो पूरो सत्यानास हो गयो होतो।
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ता मंग अमी काजक कहबीन? अमी यो नतिजा मा पोहोचयो सेजन, का गैर यहुदीहुन, परमेस्वर को संग आपरो संबंध साजरा करन को कोसीस नही करत होतिन। मंग उनको बिस्वास को लक उनको संग सही संबंध होतो।
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 पर परमेस्वर को लोगहुन, जोन एक असो कानून चाव्हत होतिन। जोन परमेस्वर को संग सही संबंध राखेत पर उनला नही मिल्यो।
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 अना काहे नही मिल्यो काहेका वय बिस्वास पर निरभर नहि होतिन, पर वय आपरो करम मा निरभर होतिन। एको लाय उनला ठोकर को गोटा मा खोद्दा लगयो। अना काहे नही लगहेत?
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 गिरंथ काजक कव्हासेत? “चोवो, मी सिय्योन मा एक गोटा राखा सेऊ, जोनमा लोकहुन खोद्दा खाहेत, एक चट्टान जोन लक वय पड़ जाहेत। तरी जोन कोनी वोको मा बिस्वास करहेत, वा कभ्भू निरास नही होयेत।”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.