Mateus 8

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जबा उ ओनो पहाड़ लक खाल्या आयो, ता एक मोठी भीड़ ओको मँघा भय गई।
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 अना एक कोढ़ी ना जवर आयके ओला हात जोड़ के नमस्कार करीस अना कहीस, ओ पिरभु! अदी तु चाव्हासेत, ता मोला साजरो कर दे।
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 एतरो पर यीसु ना अपरो। हात बढायके ओला छीइस, अना कहीस, मि चाव्हुसु! तु साजरो भई जाय, अना उ गदने कोढ लक साजरा भय गयो।
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 यीसु ना ओला कहीस, कोनी लक नोको कव्हजोस! पर मंदिर मा जायके आपरो आप ला याजक ला दिखावजोस, अना जसो पवीतर गिरंथ मा भेट चढावा मोसे भविस्यवक्ता ना तय करीसेस ओला चढावजोस, एको लाई की लोकगीन पर पूरुप मजे गवाही भई जाहेती।
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 जबा यीसु कफरनहुम नगर मा आयो। ता एक सुबेदार ना ओको जवर आयके ओको लक पिराथना करीस।
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 हे पिरभु! मोरो दास घर मा लकवा को बीमारी लक लगत दुख मा सेत।
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 यीसु ना कहीस “चल मि आयके ओला साजरो करासू”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 सुबेदार ना जवाब देइस की ओ पिरभू! मी यो लायक नही सेउ का तु मोरी घर को छत को खाल्या आवजोस, ओ पिरभु तू तो इता लक सांग दे, ता मोरो दास साजरो भय जाहे।
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 काहे का मि भी अधिकारी सेऊ सरकार को नौकरी करासु अना सिपाई मोरो बस मा सेति जबा मि एक ला कव्हसु जाय। ता उ जासे अना दुसरो ला, आव! ता उ आवासे अना जबा आपरो दास लक कव्हसु, यो कर! ता उ करासे।
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 यो आयक के यीसु ला अचंभा भयो, अना जोन ओको मंघा होतीन, उन लक कहीस, मि तुमला ला खरो कव्हसु की मिना इसरायल देसमा असो बिस्वास नही पायो।
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 अना मि तुमी लक कव्हसु, की दिवस उगती अना दिवस बुड़ती लक लगत सा लोक आयके अबराहम अना इसहाक अना याकूब को संग सरग को राज मा बसेत।
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 पर राज की संतान बाहेर इंधारो मा डाक दियो जाहे उता रोनो अना दाँत को पीसनो होहे।
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 तबा यीसु ना सुबेदार लक कहीस, जाय! जसो तोरो बिस्वास से वसोच तोरो संग मा होहे।
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 यीसु जबा पतरस को घर मा आयो, तबा ओकी सासु ला बुखार धरयो होतो।
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 ओना ओला हात लक, छीइस अना ओको बुखार उतर गयो। अना वा उभी होय के, ओकी सेवा करन लगी।
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 जबा झुलाखाली भई तबा ओको, जवर लगत सा लोकगीन ला आनीन। जिनमा भुत-पलित होतिन अना, बीमार ला ओना हुकूम देक साजरो करीस।
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 एकोलाय जोन गोस्टी यसायाह भविस्यवक्ता कन, लक पवीतर गिरंथ मा लिख्यो से पूरो भयो का “ओना आपच आमरी कमजोरी ला ले लेइस, अना बीमारी ला उचल लेईस।”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 यीसु ना जबा आपरो आप ला भीड़ लक घीरो चोवके, उ झील को ओनांगन जावन की हुकूम देईस।
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 तबा एक मोसे को नियम को गुरू ना ओको जवर आयके कहीस, हे गुरुजी! जिता-जिता तू जाजोस उतच-उतच मि तोरो सगं आहुँ।
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 यीसु ना उन लक कहीस, कोल्हिया गीन को लाय खोदरा अना बादल का पकसी गीन को बसेरा होवासेत पर मानूस को टूरा लाई डोस्की राखके अराम करन को जघा नहात।
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 एक अखीन चेला ना ओला कहीस, हे पिरभु मोला जावन दे, का आपरो बाप ला गड़ाय देहुँ।
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 यीसु ना ओला कहीस, तु मोरो मंघा भय जाय, अना मुरदा ला आपरो मुरदा गाड़न दे।
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 जबा उ नाव पर चघयो, ओको चेला मंघा भय गईन।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 अना देखो झिलमा एक मोठो आँधड़ उठयो। अना नाव लहर लक ढकन लगी। मगं उ जपमा होतो।
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 तबा चेला ना ओला जगाईन। अना कहिन, हे पिरभु हमला बचा व हम मर जाबीन।
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ओना कहीस, अरे कच्चो भरोसा कमजोर बिस्वासवारा! काय ला डरावसो? तबा आँधी अना पानी ला डाटन लगिस, ता सफा उगा-मुगा भय गईन।
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 अना वय अचंभा भयके कहिन, यो कसो मानूस से का आँधड़ अना, पानी एको हुकूम मानासेत।
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 जबा ओनागन गदरनियो को देस मा पहुँचीन, ता दुई मानूस जिनमा भुत-पलित झोमी होती, मरघट्टी लक हिटके ओला भेटिन वय एतरो ताकत वर होतीन, का ओ रास्ता लक कोनी नही जा सकत होतीन।
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 वय हाकल के कहिन, ओ परमेस्वर को टूरा, आमरो लक तोरो काजक काम से? का तु बेरा को पयले, अमीला, दुख देवन आईसेस?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 उनको लक काही दुहुर पर एक खालमानी की हेड़ चरत होती।
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 बुरो आतमा ना उन लक यो कहके पिराथना करीन, का तु हमला हेड़ासेस, ता खालमानी को हेड़ मा धाड़ दे।
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ओना उनला हुकूम देइस, तबा वय हिटके खालमानी मा धस गईन। अना चोवो सप्पा, हेड़ जोर लक झपट के पानी मा चली गयो।
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 उनको चरान वारा, पराय के नगर मा यो गोस्टी ला साँगीन, जिनमा भुत-पलित होतीन उनको सप्पा हाल आयकावईन।
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 तबा सबच नगर का लोक गीन यीसु लक भेटन साठी हिट के गईन, अना ओला देखके पिराथना करीन, की हमरो देस लक चली जाय।
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.