Mateus 26

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जबा यीसु यो सबच गोस्टी को सिक्सा देवनो पुरो भयो, तबा आपरो चेला गीन, ला कव्हन लगियो।
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “तुमी लोकहुन जानसो, का दुई दिवस को मंघा फसह को तिहार से। अना मानूस को टूरा बैरीहुन को हात मा कूरूस मा चघावन लाय धरायो जावन वारो से।”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 तबा मुखिया याजक अना सयानो लोकगीन काइफा नाव को मोठो मुखिया याजक, को आँगन मा जमा भईन।
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 अना ओन्हीसीन कोनो तरकीब लक यीसु ला धरन अना मार डाकन को मन बनाईन।
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 मंग वय कव्हत होतीन, “आमला यो तिहार को दिवस नही करनो पाहिजे नही ता लोकहुन मा दंगा फसाद भयी सकासे।”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 यीसु बैतनियाह गांव मा सिमोन को घर मा जोन कोढ को, बीमारी लक होतो वोको घर रुकयो।
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 तबा एक बायको यीसु को जवर आयी जबा यीसु जेवन लाई बसयो होतो, ओना एक कीमती इतर संगसंगमरमर को बरतन मा भरके आनिस अना ओना यीसु को डोस्की पर उबड़ाय देइस।
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 चेलाहुन ना असो चोयके गुस्सा होय गयीन, अना पुसन लगीन, एतरो कीमती इतर नास कायलाई करीसेव?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 यो इतर ला आमी बिकता ता एक मोठो दाम मिलतो अना ओनो धन लक आमी गरीबहुन ला दे देता।
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 यीसु जान गयो का वय काजक कव्ह रही सेत। एकोलाई उनलक कव्हयो, “तुमी ऐना बायका ला काहे तंगा रही सेव? ओना ता मोरो लाई भलाई करीसेस।”
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 काहेका गरीब-गोर गीन, हमेसा तुमरो सँग रहेत, पर मि तुमरो सँग हमेसा नही रव्हन वालो सेऊ।
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 मोरो गाड़ो जावनो को तैय्यारी को लाय ओना मोरो तन मा, यो सुगंध वारो इतर उडेलीसेस।
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 मी खरो साँगसू का जबच कभी सारो जग मा जबा परमेस्वर को साजरो बारता मुनादी कियो जाहेत, तबा वहान यो गोस्टी को, चरचा जरुर कियो जाहेत।
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 तबा यूदस इस्करियोति जोन बारा चेला मा एक चेला होतो। उ मुखिया याजक, को कठा गयो, अना ओको लक कहयो।
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 अदी मि यीसु ला तुमला धराय देहुँ, ता तुमी लोक मोला काजक देव्हो? तबा उनना यहूदा ला खुरो को तीस सिक्का, देन को मनसा करीन
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 वोच बेरा यहूदा यीसु ला धरावन को मौका ताकन लगयो।
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 बेखमीर भाकर को तिहार को पयलो दिवस मा चेला गीन यीसु को जवर आयके, पुसन लगीन, “तोरो का मरजी सेत, का आमी तोरो खावन को लाई बेखमीर जेवन को तैय्यारी किता जायके करबिन?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ओना कहीस नगर मा फलानो मानूस को, कठा जायके ओको लक साँगजोस, गुरुजी कव्हसे मोरो जावन को बेरा, जवर आय गई से। मि आपरो चेला गीन को सँग, मा तोरो घर मा बलिदान को तिहार मनाहुँ।
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 तबा चेला गीन ना यीसु को, हुकूम मानिन अना बलिदान को तिहार लाय तैय्यारी करीन।
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 जबा जेवन रात भयो तबा वय, बारा चेला गीन को सँग, जेवन करन लाई बस्यो।
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 जबा वय जेवन करत होतीन, तबच, यीसु चेला गीन ला कव्हन लगियो, “मी तुमरो लक खरो कव्हसू का तुमरो लक एक मोला धराय देहे।”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 एको पर वय गजब उदास भय गईन। अना हर एक ओको लक पुछन लगीन, ओ पिरभु का उ मि सेव?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 वोना जवाब देईस जोन मोरो सँग ठाव मा हात, डाकीसेस वोच से।
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 मानूस को टूरा को बारे मा असो लिखयो से, उ ता जावसे पर ओना मानूस पर, हाय जेना लक मानूस को टूरा धरायो जाहे। अदी उ जलम नही लेतो, ता साजरो होतो।
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 तबा वोको धरान वालो यूदस कव्हयो, हे गुरू का उ मिच आऊ? यीसु ना कहीस,
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 जब वय जेवन करत होतीन, तबा यीसु ना भाकर लेईस। अना धन्य वाद माँग के ना तोड़के, चेला गीन ला देवन लगयो। अना कहीस, “या मोरो तन से।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 मंग बटका ला लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद देइस। अना चेला गिनला कहीस, “तुमी सब येला पी लेव।”
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 “यो मोरो रक्त से, जोन परमेस्वर को करार ला स्थापित करासेत। अना मोरो रक्त लगत लोकगिन को पापहुन को छिमा को लाय बोहायो गयो सेत।”
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 मि तुमी लक कव्हसू का मी वोना दिवस तकन अंगूर रस नहीं पीविन जबा तकन अपरो परमेस्वर बाबूजी को राज मा तुम्हारो संग नवतो अंगूर रस नही पीहुँ।
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 तबा वय भजन करतो हुवो, जैतून नाव को पहाड़ मा गईन।
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तबा यीसु ना उनला साँगीस, आज-राती तुम सबको मोरो पर लक भरोसा उठ जाहेत। काहेका गिरंथ मा लिख्यो से, “मि चरानवालो ला, मारिन अना करप को मेढा गीन, इतानि-उतानी पराय जाहेत।
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 पर जित्तो होवन मँघा, तुमी लक पयले गलील को पहाड़ मा जाहुँ।”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 एको पर पतरस ना कहीस, “चाहे सबा तोरो पर लक बिस्वास सोड़ देहेत पर मी आखीर तकन बिस्वास करीन।”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 यीसु ना वोको लक कहीस, मी तोला खरो कव्हसू “आज राती कुकड़ा को बाग देवन, को पयले तु तीन बार मुकर के कहजोस, मि यीसु ला नही जानासू उ कोन से?”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 तबा पतरस ना कहीस, “तोरो सँग मरनो भी पडे़त ता मर जाहुँ,”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 मंग यीसु उनको संग वोना जघा मा गयो जोन गतसमनी कहलावा सेत। अना आपरो चेला गीनला कव्हन लगयो, “इतानि बस जावो, जबा तकन मि उता जायके ना पिराथना करासू।”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 मंग यीसु पतरस अना जबदी को दुई टूरा गीनला आपरो सँग ले गयो, अना दुखी लक उदास भय गयो।
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 मंग वोना अपरो संगी गिनला कव्हयो, “मोरो मन लगत उदास सेत, असो लगा सेत जसो मोरो जान हीटन वालो सेत। तुम्ही मोरो संग इतानी च रूको, अना चौकस रव्हो।”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 मँग उ जरासो, पयले जायके, टोन्ड को बल पड़यो अना असो पिराथना करन लगयो। “ओ मोरो परमेस्वर बाबू, अदी भय सकासे ता या दुखको बटकी मोरो पुढा लक टल जाय, पर जसो मि चाव्हुसू, वसो नही, पर तु जसो चाव्हसेस वसोच तोरो मरजी ला पूरी कर।”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 तबा उ आपरो चेला गीनको कठा गयो, अना वय झोपत होतीन तब यीसु पतरस लक कहीस, “का तुमी यो लायक भी नही सेव का मोरो सँग एक घडी जाग सकासेव?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 जागत रव्हो! अना पिराथना करो, का तुमी परिक्सा मा नोको पड़ो। आतमा ता तैय्यार से, पर तन कमजोर से।”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 मंग उ दुसरो बेरा जायके ना असो, पिराथना करन लगयो। “हे परमेस्वर मोरो बाबूजी अदी यो बटकी, मोरो बिना पिये नही हट सकसे ता तोरो मरजी पूरी कर।”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 तबा ओना मंग उन ला, झोपत पाइस, काहे का उनको डोरा मा जप होती।
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 उनला उता छोडके, मंग चली गयो। अना वसोच तीसरो, बार पिराथना करीस।
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तबा ओना चेला गीन को कठा आयके उनलक कहीस, अबा झोपो अना अराम करो, चोवो वा बेरा आय गई से, अना मानूस को टूरा पापी गीनको हात धरायो जाहेती।
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उभो होय! चोवो मोरो धरान वालो कठा आय गईन।
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 यीसु असो साँगत च होतो। तबा च, यूदस जोन बारा चेला गीनमा एक होतो आयो, अना ओको सँग मुखिया याजकगीन, अना सियानो गीन, गजब भीड़ को सँग हात मा लाठी, तलवार धरके ना आइन।
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 वोको धरान वालो युदूस ना ईसारा करीस, जोन ला भी चुमु वाच यीसु से, ओला तुमी धर लेवने।
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 मंग युदूस यीसु को कठा आयके, कहीस गुरू जी नमस्कार! अना ओला खुब चुमीस।
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 यीसु ना ओको लक कहीस, ओ सँगी जोन काम को लाई तु आईसेस, ओला कर। तबा लोकगीन यीसु को कठा आयके वोला धर लेइन।
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 यीसु को सँगी मा लक एक, तरवार खीच लेइस, अना मोठो मुखिया याजक को दास को, कान काट देइस।
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तबा यीसु ना कव्हयो, “आपरो तरवार आपरो मियान मा राख ले, काहेकि जोन तरवार चलावासेत, वय तरवार लक मारो जासे।
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 का तोला मालुम नहात? का अबा मि पिराथना करहुँ अना सरगदूत गीन को बारा दल लक ज्यादा मोरो कठा आय जाहेत।”
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 पर मी अदी असो करीन ता पवितर गीरंथ मा जो लिख्यो से, उ पूरो कसो होहे? एकोलाय, “असो होवनो जरुरी से।”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 वोना बेरा यीसु ना भीड़ लक कव्हयो, “का तुमी तरवार डन्डा अना हतियार धरके मोला असो धरन काहे आयीसेव? जसो का मी डाकु सेऊ, मि हर दिवस तुमला मंदिर मा सीक्सा देवत होतो, तबा तुमीना मोला नही धराइ सेव।”
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 पर असो सब एकोलाय भई से का भविस्यवक्ता गीन, “को कही गई गोस्टी पूरी होहेत।” तबा सबा चेला गीन वोको कठा, लक पराय गईन।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 जोनना यीसुला धरी होतिन, वय यीसु ला धरके काइफा नाव को मोठयो मुखिया याजक को कठा ले गईन। जहान मोसे को नियम को गुरू गीन अना सियानो गीन, अना यहुदी नेताहुन जमा भई होतीन।
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 पतरस दुहुर लक वोको, मंघा-मंघा मोठो मुखिया याजक को आँगन तकन गयो। अना भीतर जायके, का होवासे देखन लाई सिपाही गीन, को सँग बस गयो।
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 मुखिया याजक अना सब पंचयात, यीसु ला मार डाकन को लाई, वोको विरोध मा अरोप अना खोटो, गवाही को खोज मा होतीन।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 पर लगत खोटो गवाह आवन को मंघा, भी कोनी मुद्दा नही पाईन। आखीर मा दुई जन आइन
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 अना कहीन “एना साँगीसेस की मि परमेस्वर को मंदिर ला पाड़ देहुँ, अना तीन दिवस मा जसो को तसो कर देहुँ।”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 तबा मुखिया याजक उभो होयके कहीस, “तु कोनी जवाब नही देवासेत, लोकगीन तोरो विरोध मा, गवाही देवा सेत।”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 पर यीसु उगो-मुगो रहयो। मुखिया पुजारी ना ओको लक कहीस, “मि तोला जित्तो परमेस्वर की किरया देवासू, की अदी तु परमेस्वर को टूरा मसीह सेस, ता आमी ला कव्ह दे।”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 यीसु ना जवाब देयिस, “हव मी सेऊ। पर मी तुमी लक यो भी कव्हुसेउ, अता मानूस को टूरा ला सब लक ताकतवर परमेस्वर को उजो कन बसया हुया, अना बदल मा आवता चोवने।”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 मोठोयाजक असो आयक के आपरो, कपरा फाडके कहीस, “एना परमेस्वर की निन्दा बिरोध करीसेस, अता हम ला गवाह को का मतलब?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 तुम्ही ना परमेस्वर को बिरोधमा सांगतो आयकीसेव, अबा तुम्ही काजक सोचासेव?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 तबा ओन्हिसीन ओको टोन्ड मा थुकिन। अना ओला मुक्का मारिन अना काही ना चाटा मारीन अना कहिन।
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “हे मसीह हमरो कन लक आवन वारो गोस्टी ला साँग अना कव्हो, का तोला कोन ना मारिस?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 अना पतरस बाहेर आँगन मा, बसयो होतो की एक बनिहारिन ना ओको जवर आयके कहीस, तु भी ता गलीली यीसु को सँगी आस।
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 अना पतरस ना जवाब देईस, ओना सब को पुढ़ा यो कहके मनाही करीस, अना कहीस, मि नही जानासेऊ, की तु कउन को बारे कव्हसेस।
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 जबा उ बाहेर डहलाना मा चली गयो, ता दुसरी बनिहार ना पतरस ला चोयके, जोन लोक वहान होतीन कहीस, यो भी ता यीसु नासरी को सँग होतो।
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 मंग पतरस ना मना कर देईस अना सांगीस, मि कसम खासू, का मि ओना मानूस ला नही जानु।
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 जरा देर मंघा जोन वहान उभया होतीन, ओन्हिसीन पतरस को जवर आयके कहीस, खरो खर तू भी उन मा लक एक सेस। काहे की तोरी बोली तोरो भेद सांगासे।
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 तबा उ धिक्कारन लगयो, अना कसम खावन लगयो, की मि वो मानूस ला नही जानु।
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 तबा पतरस ला यीसु की कही हुयी सबद हेत, आई की, कुकड़ा को बाग देनो को पहिले तु तीन डाई मोरो मनाही करजोस। अना उ बाहेर जायके जोर लक रड़न लगयो।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.