Mateus 26

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जबा यीसु यो सबच गोस्टी को सिक्सा देवनो पुरो भयो, तबा आपरो चेला गीन, ला कव्हन लगियो।
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुमी लोकहुन जानसो, का दुई दिवस को मंघा फसह को तिहार से। अना मानूस को टूरा बैरीहुन को हात मा कूरूस मा चघावन लाय धरायो जावन वारो से।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तबा मुखिया याजक अना सयानो लोकगीन काइफा नाव को मोठो मुखिया याजक, को आँगन मा जमा भईन।
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 अना ओन्हीसीन कोनो तरकीब लक यीसु ला धरन अना मार डाकन को मन बनाईन।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 मंग वय कव्हत होतीन, “आमला यो तिहार को दिवस नही करनो पाहिजे नही ता लोकहुन मा दंगा फसाद भयी सकासे।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 यीसु बैतनियाह गांव मा सिमोन को घर मा जोन कोढ को, बीमारी लक होतो वोको घर रुकयो।
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तबा एक बायको यीसु को जवर आयी जबा यीसु जेवन लाई बसयो होतो, ओना एक कीमती इतर संगसंगमरमर को बरतन मा भरके आनिस अना ओना यीसु को डोस्की पर उबड़ाय देइस।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 चेलाहुन ना असो चोयके गुस्सा होय गयीन, अना पुसन लगीन, एतरो कीमती इतर नास कायलाई करीसेव?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 यो इतर ला आमी बिकता ता एक मोठो दाम मिलतो अना ओनो धन लक आमी गरीबहुन ला दे देता।
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 यीसु जान गयो का वय काजक कव्ह रही सेत। एकोलाई उनलक कव्हयो, “तुमी ऐना बायका ला काहे तंगा रही सेव? ओना ता मोरो लाई भलाई करीसेस।”
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 काहेका गरीब-गोर गीन, हमेसा तुमरो सँग रहेत, पर मि तुमरो सँग हमेसा नही रव्हन वालो सेऊ।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 मोरो गाड़ो जावनो को तैय्यारी को लाय ओना मोरो तन मा, यो सुगंध वारो इतर उडेलीसेस।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 मी खरो साँगसू का जबच कभी सारो जग मा जबा परमेस्वर को साजरो बारता मुनादी कियो जाहेत, तबा वहान यो गोस्टी को, चरचा जरुर कियो जाहेत।
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 तबा यूदस इस्करियोति जोन बारा चेला मा एक चेला होतो। उ मुखिया याजक, को कठा गयो, अना ओको लक कहयो।
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 अदी मि यीसु ला तुमला धराय देहुँ, ता तुमी लोक मोला काजक देव्हो? तबा उनना यहूदा ला खुरो को तीस सिक्का, देन को मनसा करीन
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 वोच बेरा यहूदा यीसु ला धरावन को मौका ताकन लगयो।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 बेखमीर भाकर को तिहार को पयलो दिवस मा चेला गीन यीसु को जवर आयके, पुसन लगीन, “तोरो का मरजी सेत, का आमी तोरो खावन को लाई बेखमीर जेवन को तैय्यारी किता जायके करबिन?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ओना कहीस नगर मा फलानो मानूस को, कठा जायके ओको लक साँगजोस, गुरुजी कव्हसे मोरो जावन को बेरा, जवर आय गई से। मि आपरो चेला गीन को सँग, मा तोरो घर मा बलिदान को तिहार मनाहुँ।
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 तबा चेला गीन ना यीसु को, हुकूम मानिन अना बलिदान को तिहार लाय तैय्यारी करीन।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जबा जेवन रात भयो तबा वय, बारा चेला गीन को सँग, जेवन करन लाई बस्यो।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जबा वय जेवन करत होतीन, तबच, यीसु चेला गीन ला कव्हन लगियो, “मी तुमरो लक खरो कव्हसू का तुमरो लक एक मोला धराय देहे।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 एको पर वय गजब उदास भय गईन। अना हर एक ओको लक पुछन लगीन, ओ पिरभु का उ मि सेव?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 वोना जवाब देईस जोन मोरो सँग ठाव मा हात, डाकीसेस वोच से।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 मानूस को टूरा को बारे मा असो लिखयो से, उ ता जावसे पर ओना मानूस पर, हाय जेना लक मानूस को टूरा धरायो जाहे। अदी उ जलम नही लेतो, ता साजरो होतो।
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तबा वोको धरान वालो यूदस कव्हयो, हे गुरू का उ मिच आऊ? यीसु ना कहीस,
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 जब वय जेवन करत होतीन, तबा यीसु ना भाकर लेईस। अना धन्य वाद माँग के ना तोड़के, चेला गीन ला देवन लगयो। अना कहीस, “या मोरो तन से।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 मंग बटका ला लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद देइस। अना चेला गिनला कहीस, “तुमी सब येला पी लेव।”
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 “यो मोरो रक्त से, जोन परमेस्वर को करार ला स्थापित करासेत। अना मोरो रक्त लगत लोकगिन को पापहुन को छिमा को लाय बोहायो गयो सेत।”
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 मि तुमी लक कव्हसू का मी वोना दिवस तकन अंगूर रस नहीं पीविन जबा तकन अपरो परमेस्वर बाबूजी को राज मा तुम्हारो संग नवतो अंगूर रस नही पीहुँ।
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 तबा वय भजन करतो हुवो, जैतून नाव को पहाड़ मा गईन।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तबा यीसु ना उनला साँगीस, आज-राती तुम सबको मोरो पर लक भरोसा उठ जाहेत। काहेका गिरंथ मा लिख्यो से, “मि चरानवालो ला, मारिन अना करप को मेढा गीन, इतानि-उतानी पराय जाहेत।
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर जित्तो होवन मँघा, तुमी लक पयले गलील को पहाड़ मा जाहुँ।”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 एको पर पतरस ना कहीस, “चाहे सबा तोरो पर लक बिस्वास सोड़ देहेत पर मी आखीर तकन बिस्वास करीन।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीसु ना वोको लक कहीस, मी तोला खरो कव्हसू “आज राती कुकड़ा को बाग देवन, को पयले तु तीन बार मुकर के कहजोस, मि यीसु ला नही जानासू उ कोन से?”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 तबा पतरस ना कहीस, “तोरो सँग मरनो भी पडे़त ता मर जाहुँ,”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 मंग यीसु उनको संग वोना जघा मा गयो जोन गतसमनी कहलावा सेत। अना आपरो चेला गीनला कव्हन लगयो, “इतानि बस जावो, जबा तकन मि उता जायके ना पिराथना करासू।”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 मंग यीसु पतरस अना जबदी को दुई टूरा गीनला आपरो सँग ले गयो, अना दुखी लक उदास भय गयो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 मंग वोना अपरो संगी गिनला कव्हयो, “मोरो मन लगत उदास सेत, असो लगा सेत जसो मोरो जान हीटन वालो सेत। तुम्ही मोरो संग इतानी च रूको, अना चौकस रव्हो।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 मँग उ जरासो, पयले जायके, टोन्ड को बल पड़यो अना असो पिराथना करन लगयो। “ओ मोरो परमेस्वर बाबू, अदी भय सकासे ता या दुखको बटकी मोरो पुढा लक टल जाय, पर जसो मि चाव्हुसू, वसो नही, पर तु जसो चाव्हसेस वसोच तोरो मरजी ला पूरी कर।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 तबा उ आपरो चेला गीनको कठा गयो, अना वय झोपत होतीन तब यीसु पतरस लक कहीस, “का तुमी यो लायक भी नही सेव का मोरो सँग एक घडी जाग सकासेव?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागत रव्हो! अना पिराथना करो, का तुमी परिक्सा मा नोको पड़ो। आतमा ता तैय्यार से, पर तन कमजोर से।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 मंग उ दुसरो बेरा जायके ना असो, पिराथना करन लगयो। “हे परमेस्वर मोरो बाबूजी अदी यो बटकी, मोरो बिना पिये नही हट सकसे ता तोरो मरजी पूरी कर।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तबा ओना मंग उन ला, झोपत पाइस, काहे का उनको डोरा मा जप होती।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 उनला उता छोडके, मंग चली गयो। अना वसोच तीसरो, बार पिराथना करीस।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तबा ओना चेला गीन को कठा आयके उनलक कहीस, अबा झोपो अना अराम करो, चोवो वा बेरा आय गई से, अना मानूस को टूरा पापी गीनको हात धरायो जाहेती।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उभो होय! चोवो मोरो धरान वालो कठा आय गईन।
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 यीसु असो साँगत च होतो। तबा च, यूदस जोन बारा चेला गीनमा एक होतो आयो, अना ओको सँग मुखिया याजकगीन, अना सियानो गीन, गजब भीड़ को सँग हात मा लाठी, तलवार धरके ना आइन।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 वोको धरान वालो युदूस ना ईसारा करीस, जोन ला भी चुमु वाच यीसु से, ओला तुमी धर लेवने।
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 मंग युदूस यीसु को कठा आयके, कहीस गुरू जी नमस्कार! अना ओला खुब चुमीस।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 यीसु ना ओको लक कहीस, ओ सँगी जोन काम को लाई तु आईसेस, ओला कर। तबा लोकगीन यीसु को कठा आयके वोला धर लेइन।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 यीसु को सँगी मा लक एक, तरवार खीच लेइस, अना मोठो मुखिया याजक को दास को, कान काट देइस।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तबा यीसु ना कव्हयो, “आपरो तरवार आपरो मियान मा राख ले, काहेकि जोन तरवार चलावासेत, वय तरवार लक मारो जासे।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 का तोला मालुम नहात? का अबा मि पिराथना करहुँ अना सरगदूत गीन को बारा दल लक ज्यादा मोरो कठा आय जाहेत।”
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर मी अदी असो करीन ता पवितर गीरंथ मा जो लिख्यो से, उ पूरो कसो होहे? एकोलाय, “असो होवनो जरुरी से।”
54 Como,
55 वोना बेरा यीसु ना भीड़ लक कव्हयो, “का तुमी तरवार डन्डा अना हतियार धरके मोला असो धरन काहे आयीसेव? जसो का मी डाकु सेऊ, मि हर दिवस तुमला मंदिर मा सीक्सा देवत होतो, तबा तुमीना मोला नही धराइ सेव।”
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 पर असो सब एकोलाय भई से का भविस्यवक्ता गीन, “को कही गई गोस्टी पूरी होहेत।” तबा सबा चेला गीन वोको कठा, लक पराय गईन।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 जोनना यीसुला धरी होतिन, वय यीसु ला धरके काइफा नाव को मोठयो मुखिया याजक को कठा ले गईन। जहान मोसे को नियम को गुरू गीन अना सियानो गीन, अना यहुदी नेताहुन जमा भई होतीन।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस दुहुर लक वोको, मंघा-मंघा मोठो मुखिया याजक को आँगन तकन गयो। अना भीतर जायके, का होवासे देखन लाई सिपाही गीन, को सँग बस गयो।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 मुखिया याजक अना सब पंचयात, यीसु ला मार डाकन को लाई, वोको विरोध मा अरोप अना खोटो, गवाही को खोज मा होतीन।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 पर लगत खोटो गवाह आवन को मंघा, भी कोनी मुद्दा नही पाईन। आखीर मा दुई जन आइन
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 अना कहीन “एना साँगीसेस की मि परमेस्वर को मंदिर ला पाड़ देहुँ, अना तीन दिवस मा जसो को तसो कर देहुँ।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तबा मुखिया याजक उभो होयके कहीस, “तु कोनी जवाब नही देवासेत, लोकगीन तोरो विरोध मा, गवाही देवा सेत।”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 पर यीसु उगो-मुगो रहयो। मुखिया पुजारी ना ओको लक कहीस, “मि तोला जित्तो परमेस्वर की किरया देवासू, की अदी तु परमेस्वर को टूरा मसीह सेस, ता आमी ला कव्ह दे।”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु ना जवाब देयिस, “हव मी सेऊ। पर मी तुमी लक यो भी कव्हुसेउ, अता मानूस को टूरा ला सब लक ताकतवर परमेस्वर को उजो कन बसया हुया, अना बदल मा आवता चोवने।”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 मोठोयाजक असो आयक के आपरो, कपरा फाडके कहीस, “एना परमेस्वर की निन्दा बिरोध करीसेस, अता हम ला गवाह को का मतलब?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 तुम्ही ना परमेस्वर को बिरोधमा सांगतो आयकीसेव, अबा तुम्ही काजक सोचासेव?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तबा ओन्हिसीन ओको टोन्ड मा थुकिन। अना ओला मुक्का मारिन अना काही ना चाटा मारीन अना कहिन।
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “हे मसीह हमरो कन लक आवन वारो गोस्टी ला साँग अना कव्हो, का तोला कोन ना मारिस?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 अना पतरस बाहेर आँगन मा, बसयो होतो की एक बनिहारिन ना ओको जवर आयके कहीस, तु भी ता गलीली यीसु को सँगी आस।
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 अना पतरस ना जवाब देईस, ओना सब को पुढ़ा यो कहके मनाही करीस, अना कहीस, मि नही जानासेऊ, की तु कउन को बारे कव्हसेस।
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जबा उ बाहेर डहलाना मा चली गयो, ता दुसरी बनिहार ना पतरस ला चोयके, जोन लोक वहान होतीन कहीस, यो भी ता यीसु नासरी को सँग होतो।
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 मंग पतरस ना मना कर देईस अना सांगीस, मि कसम खासू, का मि ओना मानूस ला नही जानु।
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 जरा देर मंघा जोन वहान उभया होतीन, ओन्हिसीन पतरस को जवर आयके कहीस, खरो खर तू भी उन मा लक एक सेस। काहे की तोरी बोली तोरो भेद सांगासे।
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तबा उ धिक्कारन लगयो, अना कसम खावन लगयो, की मि वो मानूस ला नही जानु।
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तबा पतरस ला यीसु की कही हुयी सबद हेत, आई की, कुकड़ा को बाग देनो को पहिले तु तीन डाई मोरो मनाही करजोस। अना उ बाहेर जायके जोर लक रड़न लगयो।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.