Mateus 26

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 जबा यीसु यो सबच गोस्टी को सिक्सा देवनो पुरो भयो, तबा आपरो चेला गीन, ला कव्हन लगियो।
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “तुमी लोकहुन जानसो, का दुई दिवस को मंघा फसह को तिहार से। अना मानूस को टूरा बैरीहुन को हात मा कूरूस मा चघावन लाय धरायो जावन वारो से।”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 तबा मुखिया याजक अना सयानो लोकगीन काइफा नाव को मोठो मुखिया याजक, को आँगन मा जमा भईन।
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 अना ओन्हीसीन कोनो तरकीब लक यीसु ला धरन अना मार डाकन को मन बनाईन।
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 मंग वय कव्हत होतीन, “आमला यो तिहार को दिवस नही करनो पाहिजे नही ता लोकहुन मा दंगा फसाद भयी सकासे।”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 यीसु बैतनियाह गांव मा सिमोन को घर मा जोन कोढ को, बीमारी लक होतो वोको घर रुकयो।
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 तबा एक बायको यीसु को जवर आयी जबा यीसु जेवन लाई बसयो होतो, ओना एक कीमती इतर संगसंगमरमर को बरतन मा भरके आनिस अना ओना यीसु को डोस्की पर उबड़ाय देइस।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 चेलाहुन ना असो चोयके गुस्सा होय गयीन, अना पुसन लगीन, एतरो कीमती इतर नास कायलाई करीसेव?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 यो इतर ला आमी बिकता ता एक मोठो दाम मिलतो अना ओनो धन लक आमी गरीबहुन ला दे देता।
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 यीसु जान गयो का वय काजक कव्ह रही सेत। एकोलाई उनलक कव्हयो, “तुमी ऐना बायका ला काहे तंगा रही सेव? ओना ता मोरो लाई भलाई करीसेस।”
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 काहेका गरीब-गोर गीन, हमेसा तुमरो सँग रहेत, पर मि तुमरो सँग हमेसा नही रव्हन वालो सेऊ।
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 मोरो गाड़ो जावनो को तैय्यारी को लाय ओना मोरो तन मा, यो सुगंध वारो इतर उडेलीसेस।
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 मी खरो साँगसू का जबच कभी सारो जग मा जबा परमेस्वर को साजरो बारता मुनादी कियो जाहेत, तबा वहान यो गोस्टी को, चरचा जरुर कियो जाहेत।
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 तबा यूदस इस्करियोति जोन बारा चेला मा एक चेला होतो। उ मुखिया याजक, को कठा गयो, अना ओको लक कहयो।
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 अदी मि यीसु ला तुमला धराय देहुँ, ता तुमी लोक मोला काजक देव्हो? तबा उनना यहूदा ला खुरो को तीस सिक्का, देन को मनसा करीन
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 वोच बेरा यहूदा यीसु ला धरावन को मौका ताकन लगयो।
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 बेखमीर भाकर को तिहार को पयलो दिवस मा चेला गीन यीसु को जवर आयके, पुसन लगीन, “तोरो का मरजी सेत, का आमी तोरो खावन को लाई बेखमीर जेवन को तैय्यारी किता जायके करबिन?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ओना कहीस नगर मा फलानो मानूस को, कठा जायके ओको लक साँगजोस, गुरुजी कव्हसे मोरो जावन को बेरा, जवर आय गई से। मि आपरो चेला गीन को सँग, मा तोरो घर मा बलिदान को तिहार मनाहुँ।
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 तबा चेला गीन ना यीसु को, हुकूम मानिन अना बलिदान को तिहार लाय तैय्यारी करीन।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 जबा जेवन रात भयो तबा वय, बारा चेला गीन को सँग, जेवन करन लाई बस्यो।
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 जबा वय जेवन करत होतीन, तबच, यीसु चेला गीन ला कव्हन लगियो, “मी तुमरो लक खरो कव्हसू का तुमरो लक एक मोला धराय देहे।”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 एको पर वय गजब उदास भय गईन। अना हर एक ओको लक पुछन लगीन, ओ पिरभु का उ मि सेव?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 वोना जवाब देईस जोन मोरो सँग ठाव मा हात, डाकीसेस वोच से।
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 मानूस को टूरा को बारे मा असो लिखयो से, उ ता जावसे पर ओना मानूस पर, हाय जेना लक मानूस को टूरा धरायो जाहे। अदी उ जलम नही लेतो, ता साजरो होतो।
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 तबा वोको धरान वालो यूदस कव्हयो, हे गुरू का उ मिच आऊ? यीसु ना कहीस,
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 जब वय जेवन करत होतीन, तबा यीसु ना भाकर लेईस। अना धन्य वाद माँग के ना तोड़के, चेला गीन ला देवन लगयो। अना कहीस, “या मोरो तन से।”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 मंग बटका ला लेइस, अना परमेस्वर ला धनवाद देइस। अना चेला गिनला कहीस, “तुमी सब येला पी लेव।”
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 “यो मोरो रक्त से, जोन परमेस्वर को करार ला स्थापित करासेत। अना मोरो रक्त लगत लोकगिन को पापहुन को छिमा को लाय बोहायो गयो सेत।”
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 मि तुमी लक कव्हसू का मी वोना दिवस तकन अंगूर रस नहीं पीविन जबा तकन अपरो परमेस्वर बाबूजी को राज मा तुम्हारो संग नवतो अंगूर रस नही पीहुँ।
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 तबा वय भजन करतो हुवो, जैतून नाव को पहाड़ मा गईन।
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 तबा यीसु ना उनला साँगीस, आज-राती तुम सबको मोरो पर लक भरोसा उठ जाहेत। काहेका गिरंथ मा लिख्यो से, “मि चरानवालो ला, मारिन अना करप को मेढा गीन, इतानि-उतानी पराय जाहेत।
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 पर जित्तो होवन मँघा, तुमी लक पयले गलील को पहाड़ मा जाहुँ।”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 एको पर पतरस ना कहीस, “चाहे सबा तोरो पर लक बिस्वास सोड़ देहेत पर मी आखीर तकन बिस्वास करीन।”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीसु ना वोको लक कहीस, मी तोला खरो कव्हसू “आज राती कुकड़ा को बाग देवन, को पयले तु तीन बार मुकर के कहजोस, मि यीसु ला नही जानासू उ कोन से?”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 तबा पतरस ना कहीस, “तोरो सँग मरनो भी पडे़त ता मर जाहुँ,”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 मंग यीसु उनको संग वोना जघा मा गयो जोन गतसमनी कहलावा सेत। अना आपरो चेला गीनला कव्हन लगयो, “इतानि बस जावो, जबा तकन मि उता जायके ना पिराथना करासू।”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 मंग यीसु पतरस अना जबदी को दुई टूरा गीनला आपरो सँग ले गयो, अना दुखी लक उदास भय गयो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 मंग वोना अपरो संगी गिनला कव्हयो, “मोरो मन लगत उदास सेत, असो लगा सेत जसो मोरो जान हीटन वालो सेत। तुम्ही मोरो संग इतानी च रूको, अना चौकस रव्हो।”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 मँग उ जरासो, पयले जायके, टोन्ड को बल पड़यो अना असो पिराथना करन लगयो। “ओ मोरो परमेस्वर बाबू, अदी भय सकासे ता या दुखको बटकी मोरो पुढा लक टल जाय, पर जसो मि चाव्हुसू, वसो नही, पर तु जसो चाव्हसेस वसोच तोरो मरजी ला पूरी कर।”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 तबा उ आपरो चेला गीनको कठा गयो, अना वय झोपत होतीन तब यीसु पतरस लक कहीस, “का तुमी यो लायक भी नही सेव का मोरो सँग एक घडी जाग सकासेव?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 जागत रव्हो! अना पिराथना करो, का तुमी परिक्सा मा नोको पड़ो। आतमा ता तैय्यार से, पर तन कमजोर से।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 मंग उ दुसरो बेरा जायके ना असो, पिराथना करन लगयो। “हे परमेस्वर मोरो बाबूजी अदी यो बटकी, मोरो बिना पिये नही हट सकसे ता तोरो मरजी पूरी कर।”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तबा ओना मंग उन ला, झोपत पाइस, काहे का उनको डोरा मा जप होती।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 उनला उता छोडके, मंग चली गयो। अना वसोच तीसरो, बार पिराथना करीस।
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तबा ओना चेला गीन को कठा आयके उनलक कहीस, अबा झोपो अना अराम करो, चोवो वा बेरा आय गई से, अना मानूस को टूरा पापी गीनको हात धरायो जाहेती।
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 उभो होय! चोवो मोरो धरान वालो कठा आय गईन।
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 यीसु असो साँगत च होतो। तबा च, यूदस जोन बारा चेला गीनमा एक होतो आयो, अना ओको सँग मुखिया याजकगीन, अना सियानो गीन, गजब भीड़ को सँग हात मा लाठी, तलवार धरके ना आइन।
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 वोको धरान वालो युदूस ना ईसारा करीस, जोन ला भी चुमु वाच यीसु से, ओला तुमी धर लेवने।
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 मंग युदूस यीसु को कठा आयके, कहीस गुरू जी नमस्कार! अना ओला खुब चुमीस।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 यीसु ना ओको लक कहीस, ओ सँगी जोन काम को लाई तु आईसेस, ओला कर। तबा लोकगीन यीसु को कठा आयके वोला धर लेइन।
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 यीसु को सँगी मा लक एक, तरवार खीच लेइस, अना मोठो मुखिया याजक को दास को, कान काट देइस।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 तबा यीसु ना कव्हयो, “आपरो तरवार आपरो मियान मा राख ले, काहेकि जोन तरवार चलावासेत, वय तरवार लक मारो जासे।
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 का तोला मालुम नहात? का अबा मि पिराथना करहुँ अना सरगदूत गीन को बारा दल लक ज्यादा मोरो कठा आय जाहेत।”
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर मी अदी असो करीन ता पवितर गीरंथ मा जो लिख्यो से, उ पूरो कसो होहे? एकोलाय, “असो होवनो जरुरी से।”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 वोना बेरा यीसु ना भीड़ लक कव्हयो, “का तुमी तरवार डन्डा अना हतियार धरके मोला असो धरन काहे आयीसेव? जसो का मी डाकु सेऊ, मि हर दिवस तुमला मंदिर मा सीक्सा देवत होतो, तबा तुमीना मोला नही धराइ सेव।”
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 पर असो सब एकोलाय भई से का भविस्यवक्ता गीन, “को कही गई गोस्टी पूरी होहेत।” तबा सबा चेला गीन वोको कठा, लक पराय गईन।
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 जोनना यीसुला धरी होतिन, वय यीसु ला धरके काइफा नाव को मोठयो मुखिया याजक को कठा ले गईन। जहान मोसे को नियम को गुरू गीन अना सियानो गीन, अना यहुदी नेताहुन जमा भई होतीन।
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस दुहुर लक वोको, मंघा-मंघा मोठो मुखिया याजक को आँगन तकन गयो। अना भीतर जायके, का होवासे देखन लाई सिपाही गीन, को सँग बस गयो।
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 मुखिया याजक अना सब पंचयात, यीसु ला मार डाकन को लाई, वोको विरोध मा अरोप अना खोटो, गवाही को खोज मा होतीन।
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 पर लगत खोटो गवाह आवन को मंघा, भी कोनी मुद्दा नही पाईन। आखीर मा दुई जन आइन
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 अना कहीन “एना साँगीसेस की मि परमेस्वर को मंदिर ला पाड़ देहुँ, अना तीन दिवस मा जसो को तसो कर देहुँ।”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 तबा मुखिया याजक उभो होयके कहीस, “तु कोनी जवाब नही देवासेत, लोकगीन तोरो विरोध मा, गवाही देवा सेत।”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 पर यीसु उगो-मुगो रहयो। मुखिया पुजारी ना ओको लक कहीस, “मि तोला जित्तो परमेस्वर की किरया देवासू, की अदी तु परमेस्वर को टूरा मसीह सेस, ता आमी ला कव्ह दे।”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु ना जवाब देयिस, “हव मी सेऊ। पर मी तुमी लक यो भी कव्हुसेउ, अता मानूस को टूरा ला सब लक ताकतवर परमेस्वर को उजो कन बसया हुया, अना बदल मा आवता चोवने।”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 मोठोयाजक असो आयक के आपरो, कपरा फाडके कहीस, “एना परमेस्वर की निन्दा बिरोध करीसेस, अता हम ला गवाह को का मतलब?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 तुम्ही ना परमेस्वर को बिरोधमा सांगतो आयकीसेव, अबा तुम्ही काजक सोचासेव?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 तबा ओन्हिसीन ओको टोन्ड मा थुकिन। अना ओला मुक्का मारिन अना काही ना चाटा मारीन अना कहिन।
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “हे मसीह हमरो कन लक आवन वारो गोस्टी ला साँग अना कव्हो, का तोला कोन ना मारिस?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 अना पतरस बाहेर आँगन मा, बसयो होतो की एक बनिहारिन ना ओको जवर आयके कहीस, तु भी ता गलीली यीसु को सँगी आस।
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 अना पतरस ना जवाब देईस, ओना सब को पुढ़ा यो कहके मनाही करीस, अना कहीस, मि नही जानासेऊ, की तु कउन को बारे कव्हसेस।
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 जबा उ बाहेर डहलाना मा चली गयो, ता दुसरी बनिहार ना पतरस ला चोयके, जोन लोक वहान होतीन कहीस, यो भी ता यीसु नासरी को सँग होतो।
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 मंग पतरस ना मना कर देईस अना सांगीस, मि कसम खासू, का मि ओना मानूस ला नही जानु।
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 जरा देर मंघा जोन वहान उभया होतीन, ओन्हिसीन पतरस को जवर आयके कहीस, खरो खर तू भी उन मा लक एक सेस। काहे की तोरी बोली तोरो भेद सांगासे।
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तबा उ धिक्कारन लगयो, अना कसम खावन लगयो, की मि वो मानूस ला नही जानु।
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तबा पतरस ला यीसु की कही हुयी सबद हेत, आई की, कुकड़ा को बाग देनो को पहिले तु तीन डाई मोरो मनाही करजोस। अना उ बाहेर जायके जोर लक रड़न लगयो।
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.