Mateus 23

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तबा यीसु ना भीड़ अना चेला ला कहीस,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गुरु मोसे भविस्यवक्ता की पिढो पर बसो सेत।
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 एको लाई वय तुमला जोन काही करन अना मानन ला कहेत वाच करना अना मानने पर उनको जसो काम नोको करना। काहेका वय काही कव्हासेत अना काही करासेत।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 वय असो बोझा ला जेनला उचलनो कठिन सेत बाँधके उन मानूस को खांद पर राखासेत, पर खुदच आपरी करंगी लक भी खिसकानो नही चाव्हत।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 वय आपरा सब काम दिसान लाई करासेत वय आपरी ताबीज ला चौड़ो करासेत अना कपरा की किनारो, ला बढावासेत।
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 जेवन को बेरा मा मुख्य-मुख्य जगह अना पिराथना घर मा बैठकी लाई मुख्य-मुख्य आसन को चहेतो सेत।
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 अना बाजार मा नमस्कार करनो साजरो लगासे। अना मानूस को बीच मा गुरू कहलानो साजरो लगासे।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 पर तुमी ना ता गुरू कहलावना काहेकि तुमरो एकच गुरू से अना तुम सब गुरू भाऊ आव।
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 धरती पर कोनी ला आपरो बाबूजी नोको कव्हने, काहेकि तुमरो एकच बाप से जोन सरग मा से।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 अना मालिक भी नोको कहलाने काहे की तुमरो एकच मालिक से, अना की मसीह।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 जो तुमरो मा मोठो होहेत, उ तुमरो दास बनेह।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जोन कोनी आपरो आप ला मोठो बनाहेत, उ नहानो कियो जाहेत अना जोन कोनी आपरो आप ला नहानो बनाहे, उ मोठो कियो जाहे।
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 हे कपटी मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गुरू, गीन तुम पर हाय। तुम मानूस को लाई सरग को राज को किवाड़ बंद करोसो, न ता खुदच ओमा धस सक सो, अना न ता ओमा धसन वारा हिन ला धसन देसो।
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 हे कपटी गियानी अना फरिसी गुरूगीन, तुम पर हाय! तुमी बेवा को घर ला खाय डाखासेव, अना चोवन लाई मोठी बेरा तकन पिराथना करोसो, एको लाई तुमला लगत सजा मिलहेत।
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 हे कपटी मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गुरू, तुम पर हाय। तुमी एक मानूस ला आपरो पक्स मा आनन को लाई मजे यहुदी बनान काजी सारो, पानी परवान एक करासो अना जबा उ मत मा आय जासे ता ओको गत बिल्ला देवसो अना वोला दुगनो नरक मा जावन काजी बनाय देवासो।
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 हे अँधरा गुरू तुमी पर हाय, तुमी सिकावा सेव, “अदी कोनी मंदिर को किरिया खावा से, तो कोनी गोस्टि नहात, मंग सोन्नो की किरया खाय ता ओको, लक बँध जावासेत।”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 अगो अन्धरा बेडिमाक कोन को जादा मायना सेत, सोन्नो का उ मंदिर, जोन मा सोन्नो पवितर होवासेत?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 मंग कव्हसो, की अदी कोनी होमन कुन्ड की किरिया खासे ता कोनी गोस्टी नाहत। पर अदी वा होमन कुन्ड को चघावा को किरिया खासे तो वा बन्ध जासे।
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 हे अँधरा, कोन मोठो से भेट या होमन कुन्ड जेना लक चघावा पवीतर होवासे?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 एकोलाय जेना होमन कुन्ड की कसम खासे, वा वोकी अना वोको पर ठेई हुई सबच जीनुस की कसम खासे।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 जोन मंदिर की कसम खासे वा वोकी अना वोमा रव्हन वालो परमेस्वर की भी कसम खासे।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 अखीन जोन सरग की कसम खासे, उ परमेस्वर को सिघासन अना वोको, पर बसनवालो की कसम खासे।
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 कपटी मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गीन धिक्कार से तुमला तुमी पुदिना, सौप अना जीरा को दसमांस ता देवासेव, पर धरम बेवस्था की सही गोस्टी न्याय, अना दया अखीन बिस्वास ला छोड़ सो। भलो होतो स्वता तुमी असो सिक्सा को पालन करतत अना सबला असोच सिक्सा देवतत।
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 अरे अँधरा लगंडा तुमी मुगंसा ला ता छनाय डाकसेत, पर ऊट घीटक जासेत।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 अरे कपटी मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गीन, तुमरो पर धिक्कार से तुमी बटकि अना भानी ला ओरिया-ओरिया, साजरो लक माजासेव, पर तुमरो भीतर हिन्सा अना सुवारत सेत।
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 अरे अँधरा फरिसी, पुढा बटकी अना भानी को भीतर लक साजरो मलके, बाहेर लक भी सुध्द भय जावो।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 अरे कपटी मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गीन तुमरो, पर धिक्कार से! तुमी चुनो पोतयो कबर को जसो सेव, जेनको ओरिया, से ता सुन्दर चोवसे पर भीतर मुरदा की हडडी, अना सबच पिरकार की खोटो करम अना गंधगी भरिसे।
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 येनच रिति लक तुमी भी ओरिया लक, मानूस ला न्यायी चोवसे, पर भीतर लक कपट अना बुरो करम अधरम लक भरया हुयो सेत।
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 अरे कपटी मोसे को नियम को गुरू अना फरिसी गीन तुमरो, पर धिक्कार से तुमी भविस्यवक्ता गीनको मरघट्टी बनातत, अना न्यायी गीनको कबर ला सुधारसो।
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 अना कव्हसो आमी आपरो बाप-दादा गिनको, बेरा मा होतिन, ता भविस्यवक्ता गीनको, खून मा भागी नही होतिन।
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 एको लक तो तुमी खुद च गवाहि देवसो का आमी भविस्यवक्ता गिनको हत्यारा की सन्तान सेजन।
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 अता तुमी आपरो बाप-दादा गिनको, कसर पूरो कर लेव।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ओ सरप अना नाग को सन्तान, तुमी नरक को दन्ड लक कसो, बच सकासो?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 एकोलाय चोवो मि तुमरो कठा, भविस्यवक्ता गीन अक्कलवर अना मोसे को नियम को गुरू गीनला धाडासू। अना तुम उनमा लक काही ला मार डाखेत, अना काही ला कूरूस मा चघायेत, अना काही ला आपरो पिराथना घर लक, हेड़ने अना कोडा मारके, नगर-नगर मा उनला कुदाने।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 जोन मा न्यायी हाबिल लक, बिरिक्याह, को टूरा जकरयाह लक, जोन ला तूमी ना मंदिर अना होमन कुन्ड को जघा, को बीचम बीच मा खून बोहायो होतो। जितरो धरमीगिन को रकत धरती मा बोयो गयो से। उ सब तुमरो डोस्का पर पड़हेत।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 मी तुमी लक खरो कव्हसू, यो बात वोना बेरा को लोकगीन पर आहेत।
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ओ येरुसलेम नगर, ओ एरुसलेम नगर, तू भविस्यवक्ता गीनला मार डाखासे। अना जोन तोरो कठा धाडो गयो, उन पर तू गोटा मारसे, कितरो बार मी चहायो का जसो कुक्कड़ी आपरो, बच्चागिन ला आपरो पंखा को खालया जमा करा से। वसोच मी तोरो, लेकरा गिनला जमा कर लेऊ पर तुना नही चाव्हयो।
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 चोवो तुमारो घर तुमारो लाय बिरान छोड़यो जावासे।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 कायका मी तुमला कव्हसू, क जबा तकन तुमी लोक नही कव्हने, धन्य से जो पिरभु को नाव लक आवासे। तबा तकन तुमी मोला कभी नही चोवने।
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.